Esztergom és Vidéke, 1892

1892-12-25 / 104.szám

Az „Esztergom és Vidéke* karácsonyi melléklete. Esztergom, 1892. deczember 25. KARÁCSONY. Miért, hogy éppen a fenyőág Van feldíszítve- fényesen ? Mért, hogy reája száll az áldás, A fény, e béke-ünnepen ? A messiásnak jászolánál Nem zöldéit illatos fényű . . . A pásztoroknak áldozatja Oly áldott, olyan egyszerű. A vén királyok hódolása Oly fényes — ámde egybe' sincs Nyoma az Örökzöld gályáknak. Mióta száll rá annyi kincs ? Mióta körzi fejedelmi Fény ? — (Vagy a gyermek mosolya Nem fényesebb a koronáknál ?) Dicsőbb annál nem volt soha. . . . Mondja az Ur ő angyalának : «Fácskát keress én Gáborom, Mely ifja légven, illatteljes És zöldelő mindenkoron. Törjön az égre mint sugárszál, Ága kitárt karú legyen S a mi fö: szenvedéseimre Tanítson enyhén, szelíden . . . Elméne Gábor s megtalálta Bérceknek szirtes homlokán, Sziklába nőve, égre törve S karját kitárva azután. Minden levél — egy zöld töviske A mely szúr, ámde nem sebez, Illata gyógyit, — a megváltó Életének élőképe ez ! Oh, áldjátok meg azt a galyat, A bús, az örökzöld fenyüt. Ég adja, hogy a mit jelképez : A béke mindenik szivéhez Elérjen s áldjon mindenütt! VÁRADI ANTAL. Ezer esztendő. Ezer esztendeje a magyar nemzet európai életének, ezer esztendeje a ma­gyar nemzet állandó tartózkodásának a haza szentelt hantján, ezer eszten­deje a kulturális ós politikai fejlődés­nek : valóban oly históriai időlerjede­lem ez, mely méltó arra, hogy a leg­nagyobb fénnyel megünnepeltessék, a nemzet emlékezetében, szivében örök­időkre megőriztessék. És hogy ennek a nemzeti ünnepnek, melyet a néplé­lek a nemzet géniuszának felajánl, a milleniumi kiállításban kell tetőpontját elérnie, az épp oly természetes, mint modern eszme. Mi adhatja vissza job­ban, szemléltetőbben, kifejezés teljeseb­ben az ezeréves népélet tartalmát, ered­ményét a magyar haza földjén, mint egy kiállítás, feliéve, hogy az a kultúra, a termelő ós szép alkotás min­den terén a lehető leggazdagabb, leg­terjedelmesebb, legtökéletesebb lesz? Még a boldog emlékű «vas» Baross is ingadozó lett a milleniumi kiállítás szükségességót illető nézetében, főleg mivel a legközelebbről érdekelt ipari körökben bizonyos bátortalanság, a ki­állítás rendezésének hasznos volta felől pessimista felfogás kezdett érvényesülni. De Baross akkori főmunkatársa, Lukács államtitkár semmiféle közbejött eset által nem engedte magát meggyőződé­sétől ellántorittatni ós a bizalmat, mely a kiállítás szükségességét és hasz­nos voltára vonatkozólag őt magát el­töltötte, a miniszterben is fel tudta gerjeszteni. Most hogy ő maga lett kereskedelmi miniszter a saját kezébe vette az ügyet, ós többé nincs kétség, hogy az egész országban minden szak­makör teljes erejével, neki készül, hogy a talentumok versenyén összes teremtőkész tehetségének felhasználásá­val részt vegyen ós lehetőleg gazda­gon hozzájáruljon, hogy a nemzeti ma­nifestatió Magyarország tekintélyének az egész művelt világ előtt becsületére váljék. Es a milleniumi kiállításban a vi­déki városoknak is részt kell venniök. Igaz, a főváros az ország szive, mely­ben a magyar állam testnek minden életére kell bogy összefusson ; de ez sem kötelességük alól fel nem menti, sem joguktól meg nem fosztja a na­gyobb vidéki városokat, hogy mindeni­kük szemléltetőleg beleillessze a nem­zeti termelés és ipar koszorújába a maga különleges tehetségét. Csak egy bájjal többet fog adui a kiállításnak az, ha benne az országnak nem csupán kol­lektív képessége lesz képviselve, hanem a hegyrajzi tekintetben oly változatos és a sok nyelvűség tekintetben is oly igen érdekes Szent Istváu-birodalom­nak egyes tájai is. Politikai, nemzetpolitikai tekintetben egy nemzet vagyunk, kell is, hogy az legyünk. És összművelődósüukben is ki kell domborodnia a magyar összjellem­nek. De ki tagadhatja, hogy a felföld és alföld egész más alakot mutatnak, a Duna és Tiszavidók, vagy Erdély közt sok tekintetben hatalmas sziue­zetkülönbség létezik. Az egyes vidékek oly gazdag ós felette érdekes külön­legességeinek egészen képviselve kell lenniük a mihéniuini kiállításon, és nagyon emelni fogja a kiállítás fényét, ha annyi meg annyi, mennél több, an­nál jobb, táj kiállításai egy nagy kiál­lítássá rendeztetnek. Ilagy&r mntkisok. Most, midőn a magyar szentírás leg­újabb kiadása S a m a s s a egri érsek fejedelmi bőkezűségéből megjelent s a sz. István-társulat, mint kiadótulajdo­nosnál megszerezhető, alkalomszerűnek véljük a magyar szentirások történe­téről, illetve az eddigi kiadásokról egy rövid visszapillantásban megemlékezni. A biblia magyar fordításának legelső és legrégibb nyomaira, a vallási irányú irodalom egyik legtermékenyebb kor­szakában a XIV. században akadunk, mely fordítás irodalomtörtónet-irók ku­tatása szerint Tamás és Bálint nevű magyar ferenciek által eszközöltetvén, ferenciek bibliája néven for­dul elő az irodalomtörténetben. E hű, de rövidedes fordítás csupán egyes ré­szét tartalmazza a bibliának, s egykorú kéziratai a bécsi és müncheni fejedelmi könyvtárakban őriztetnek. A XV. század végén Bátori László hires budai pálos szerzetesnek tulajdo­nítják az egész biblia magyarítását. Reánk azonban az előbbinél tökéletesebb nyelvezetű, s a Vulgalára, vagyis sz. Jeromos által 385—405. készített hi­teles fordításra támaszkodó magyar bib­iiából csak egy töredék maradt, mely becses nyelvemlék ma, az esztergomi főegyházmegyei könyvtárnak képezi egyik igen értékes codexét. 3R# C HEINE DALAIBÓL. I. Mit akar e magányos könnycsepp ? Mit akar én velem ? Ugy rémlik: a múltból maradt itt — Zavarni a szemem. Sok fénylő társa volt, amellyek Lefolytak arcomon: Az éj, a vihar tovamosta Örömem s bánatom. Ködként oszoltak semmiségbe Ama kék csillagok, Melyek szivembe nevetgélték Az üdvöt, bánatot; És álomköd gyanánt oszolt el Maga szerelmem is : Te régi, bús, magányos könnycsepp, Oszolj el hát te is! II. Csöndes az éj, nyugodt az utca, Hol lánykám többé nem lakik ; Rége8rég elhagyá a várost, Hanem a ház, az itt van, itt. Egy ember néz tel a magasba, Úgy rémlik : szenved, küzd nagyon. Megborzadok, ha rátekintek, Alakja — saját alakom. Te halvány ember! Ellenképem I Mit majmolod a régi gyászt ? S mely egykor engem pusztított itt — A régi szömyü hervadást . . . ENDRŐDI SÁNDOR. (Elbeszélés.) — Ne yigasztalj barátom. Az én sebemre ninCs balzsam. Azt nem gyógyítja beazidő, sőt mindig jobban sajog, jobban vérzik. — Én, ha neked volnék, megmondanám a feleségemnek. A te angyali jóságú nőd bizonnyal meg bocsátaná vélt nagy bűnö­det, s minden jóra fordulhatna. — Megmondani a feleségemnek ? Meg­őrültél ? Vagy igaz, olyan magad fajta nő­telen emberek nem értik egy feleséges ember helyzetét. Gondolkozzál csak egy kicsit. Feleséges lennél. Szeretnéd a fele­ségedet, ugy mint én, a ki épen azért fél­tem titkomat, mert attól tartok, hogy ha megtudja az, a kit az imádásig szeretek, elvesztem annak szerelmét s akkor még nyomorultabb, még boldogtalanabb leszek, mint most. Annak mondjam azt, hogy azért vagyok szomorú, azért nem tudok felvidulni ölelő karjaiban, mert gyerme­kem van, s e gyermeket ide szeretném hozni a házhoz, látni szeretném szőke­fürtös kis fejét, hallani szeretném csacso­gását . . . —- Igen, én ezt mondanám s a mint nődet s irántad való nagy szerelmét is­merem, erősen hiszem, hogy ezt felelné : — Hol van az a gyermek, hadd hoz­zam karjaidba, hogy boldognak lássalak s együtt szeressük. — Mondom, bogy őrült vagy. Azt hiszed, hogy van olyan nö a világon, a ki igy tudna cselekedni ? A legnemesebb női sziv is fellázadna arra a gondolatra, hogy a fér­jének gyermeke van, a melynek nem ő az édes anyja. Ilyen vétkét a férjnek nem bocsájtja meg a nő soha. — Igen, ha a férj az együttlét ideje alatt vétkezett, mikor már férj és feleség voltak; de a múltra egy nemeslelkü nő nem lehet féltékeny. — Nem tudsz meggyőzni, barátom. Pe­dig mit adnék érte, ha oszthatnám véle­ményedet . . .Mily boldog, kimondhatat­lan boldog ember lennék, ha a múltban elkövetetteket nem kellene titkolnom; ha azt a kedves ártatlan gyermeket nyíltan, az egész világ előtt magaménak ismerhet­ném el. Óh, barátom, ha látnád, mikor lopva, néha-néha felkeresem, mint fonja kicsi karját nyakam köré. Mily kedves csa­csogással kérdez ezer félét tőlem, hogy mért nem vagyok mindig vele ? Mért nem viszem magammal sétálni, ugy mint más apa viszi kis fiát ? Mért nem láthatja soha az édes anyját? Mért nem játszom vele ? . . . Most még könnyű rá felelni. A tudatlan kis fiút meg lehet csalni, el lehet ámítani, de mit fogok később mondani, ha értel­mesebb lesz ? S majd ha az emberek meg­mondják neki, hogy te csak olyan fia vagy annak az embernek, a kit nem szok­tak az apjuk nevén szólítani ... Óh mint fogják szegény fiamnak az életét megmér­gezni s én nem tehetek érte semmit . . . — Dehát ilyen nemes érzéssel szivedben, hogyan tudtad elhagyni az anyját ? Ho­gyan tehetted ki a fiadat ilyen jövőnek ?... — Hát nem ismered életem e szomorú szakát ? — Csak annyit tudok, hogy egy szép árva leánynak udvaroltál, a kivel igen szo­ros viszonyod volt. Később megnősültél, még pedig szerelemből, ennyi amit tudok. — Igen, szerelemből nősültem. Mert fe­leségem első s egyetlen szerelmem. Szegény Idát sajnáltam, mert nagyon szeretett. Mint ügyvéd igen sokat érintkeztem vele, rokonai ellen folytatott perében. Én vit­tem ügyeit, de szegény elvesztette a perét, de nemcsak azt, hanem mindazt, amit egy nő elveszthet. Én becsületesen gondolkod­tam, bár szerettem és elvettem volna fe­leségül, hogy jóvá tegyem az ellene elkö­vetett hibámat, de a halál megkönyörült rajtam, meggátolta, hogy egy szeretet nél­küli életet éljek. Akkor halt meg, mikor élet adott fiamnak. Csak annyit mondha­tott, hogy ne hagyjam el gyermekünket... Én hűen megtartottam igéretemet. Fiamat egy tisztességes asztalos családhoz adtam, a József utcában, a hol máig is a leggon­dosabb bánásmódban részesül. Rendesen fizetem érte a tartási dijat s mint mondám, fel is keresem néha-néha . . .Egy évre, Ida halála után megösmerkedtem Vilmám­mal, az első rajongó szerelemmel szerettem meg és a mint meggyőződtem, hogy sze­relmem viszonoztatok, megkértem kezét. A legboldogabbnak kellene lennem, a legjobb nö oldalán s az is lennék, ha nem volna a mult vége köztünk, ha nem kellene titkolódz­nom előtte, ha fiamért nem vérezne szivem.

Next

/
Thumbnails
Contents