Esztergom és Vidéke, 1889
1889-01-24 / 7.szám
teendi a kormánynak az egyensúly) Jielyivállitását az államháztartásban, a mi növelni fogja Magyarország hitelét a külföldön. Ha még hozzátesz^zük, hogy a magyar kincstár részesülni fog ama nyereségben, melyet G müvelet a végrehajtásával megbízott hatalmas pénzügyi csoportnak j u 11 a t, e I i s m e rj ü k, b o gy am a gy a r korín á 11 y elnöke e szerencsés eszmével érdemeket szerzett a haza körül. Fölösleges külön megemliteni, hogy a siker előre biztosított, mert hisz a Rohschild-csoport az, a mely e vállalat élén áll. A pénzügyminister prospcctiisa, mely az 5% föld tehermentesítési kötvények birtokosait a 70 év alatt lörleszihető 4% ], j kötvényekre való becserélésre szólítja föl, már legnapelőtt létetett közzé. Az uj czimlelek árfolyama $8 1 /2%" uau állapittatott meg, mig a régiek az esedékes kamatokon kivül, 105-tel számit latnak. A becserélés iránti bejelentések ez év jan. 21-ike és február 9-ike közt eszközölhetők. E közadósság névleges értéke, mely eddig 167.638,000 frt volt, mosM 199.509,000 frtra rng, s a conversiój következtében a kincstár évi járadék | fejében csak 7.980,360 frtot fizet, mig a máig fizetett évi kamat összege 8.381,940 frt volt; tehát a czirnletek •e kathegoriájánál évi kamat fejében 401.580 frtnyi ^megtakarítás mutatkozik, amellett a törlesztés határideje is meghosszabbíttatott, a mi színién igen jelentékeny előnyt képez. A czirnletek becserélése különösen a régi kötvények birtokosainak ajánlható, mert ők a névleges tőkén fölül ll 1 /2%" n y"i többletet kapnak, a kamat fejében azonban «sak 0'15%-ot vesztenek; az előny szembe ötlő. Előre látható tehát, hogy a kötvénytulajdonosok készséggel fogatják el az ajánlott transaetiót, mert az uj 4%-os' kötvények épp oly kapósak lesznek, mint voltak az előző czirnletek. Ugy volt ez Ausztriában is, a hol a convertált értékpapírok közkedveltségnek örvendtek. Ha vizsgáljuk a conversió teljes tervezetét, tüstént fölismerjük a czélt, a melyet a péuzügymiuister és a művelettel megbízóit csoport tűztek ki maguk elé. A fődolog a régi czirnletek becserélése; az uj aláírás csak mellékes. Ez irány még világosabban nyer kifejezést az imént közzétett prospectusban, mely a magyar vasúti kölcsönyconver•sí ójára vonatkozik. ' A 182 millió frt vagy 325 millió, frankra rugó, 5 0 /°-os régi czirnletek j helyebe 75 év alatt lörleszthető 4y 2 %J uj czirnletek bocsáltatnak ki, melyeknek árfolyama 97 1 / 2 %-ni állapittatott meg. Kimondatott továbbá, hogy a régi kötvények birtokosai előnyben részesülnek. Ez az oka, a miért Parisban nem lesz uj subscriplió, hanem csak a régi kötvények becserélése ujakra. Első tekintetre szinte észre se vehető, hogy a pénzügy minis! érnek nem szándéka uj piaczokat alkotni vagy szerezni a magyar értékek számára., de igenis az, hogy mind szilárdabb alapokra fektetve az ország hiteiét, a subsczibenseknck minden csak képzelhető biztosítékot és a legkedvezőbb előnyöket nyújthassa. A földteherinenlesitési kötvények és a magyar vasúti kölcsön czimleteinek árfolyamai aránylag igen alacsonyak; bizonyos, hogy már közeli időben hausse várható o papírokban, s hogy erről meggyőződjünk, csak egy pillantást itell vetnünk a 4°/o _os magyar aranyjáradék árfolyamára és az osztrák megbízásából Szarvas Crábor és Simonyi Zsigmond szerkeszt, épen most jelent meg a negyedik füzet. Eddigi gyakorlatunkhoz képest, közöljük belőle azokat a régi jó magyar szókat, melyek kikerültek a mostani nyelvforgalomból. Ezek pedig a következők: damasz — sertés daraboska — nehézkes dasztikócz — el veled, apage! deákos — literátor deákság — tudomány deáktalan — illiteratus deberke — edény dalián — büszke állaldeszka — melyen az evezős ül dikk — takaró diván — tanács (török szó) dívánkozik — tanácskozik toborzó — táncz dobsa — kicsapongó dorozsba — meghitt társ dos — nászajándék dósa — lélek döröczköl — gyömöszöl durbancs — csatlós, drabant durvasz — nyers duska — üdvözlő ital dündendőr — ) dündöndörem — ) Zí ^ ebhendi — haszontalan egészlen — teljes, kompakt éjtenéjjel — késő éjjel elevente — még élőén elegyes — vegyes * hamar elméjű — élénk felfogású itélö elme — bíráló ész jó elméjű — intelligens barom ember — brutális ember A nagybecsű vállalat maholnap nélkülözheteilen forrása lesz nemcsak magyar philolognsamknak, de íróinknak; és hírlapíróinknak is. Ekkor azután tősgyökeresebbé válik a nyelvérzék s nem fognak az élő nyelvben olyan szó szörnyetegek uralkodni, mint czidőszerint. Négy évig folyt a nagy mű anyaggyűjtése, két esztendeig rendezése s jnyolczig feldolgozása. A kitűnő czég j ilyen formán természetesen csak lel kiesnie rétes müvet, alkothatott, melyet a magyar nvelv igazi kedvelőinek, a nagy közönség műveltebb osztályának is jó lélekkel ajánlunk. MegrendeldelhoíŐ a M. T. Akadémia könyvkereskedésében. aranyjáradékra. Az előnyök, melyek e műveletből az évi kamat és törlesztési összeg leszállítása által a kincstárra háramolni fognak, nem kevésbé jelentékenyek, s jótékony hatásuk csakhamar nyilvánulni fog. Ha tekintjük Magyarország rendkívüli jövedelmi forrásait, nem értjük: miért érdemelnek az osztrák járadékok magasabb árfolyamot a magyar járadékoknál; a két érték teljes egyenlősítése már a közeli időben meg fog valósulni. Ezek azok az eredmények, melyeket a magyar kormány elnöke, pénzügyministeri minőségében rövid idő alatt elérhetett; s megvalósíthatta azokat elvitázhatlan f tehetsége és meglepő erélye által. Ámde Tisza kormányelnök tevékenysége nemcsak arra szorítkozik, hogy kedvező befejezés elé terelje a nagymérvű pénzügyi műveletet és az államháztartásban az egyensúly helyreállítása ál'al növelje Magyarország hitelét, hanem egyidejűleg reformokat alkot a pénzügyi közigazgatás terén. E c/élból a kormányelnök több igen fontos törvényjavaslatot terjesztett a képviselőház elé. egyesület ós a budapesti iparkamra tá« mogatását is megnyerték. Most, midőn a közelebb bocsájtott I üzrendészéti kormá nyre:ide 1 et következtében nem hdiot, község az országban, melynek tüzolU-tes ülete ne legyen és 1 egaI ább a 1 égszi\k ségese bb íü/.ol tóság' eszközei be ne szerezi essenek, hazai szakiparunk fejlődéseié, s az e szak mába vágó tárgyak elöM Utasával fog lalkozó gyárosok és iparosok üzleti for galmára az eddiginél jóval fov.ozoí tabl anyagi előnyöket biztosithat az b faj ti kiállítás. E szerint hazai szakiparosaink érde kében a kiállítás nem lehet időszerübl mint a folyó évben. A készítményekkel legkésőbb 1889 máj. 31-ig lehet jelentkezni, mert i későbbi jelentkezésből származható hát rányokért a rendező-bizottság felelős séget nem vállal. Az igények is a je lent kezes sorrendje szerint vétetnél figyelembe. A kiállítás tárgyai : fecskendők, víz műeszközök, villanyos jelző készülékek jelző lámpák, világosító készülékek jelző kürtök, létrák, kötelek, övek mingon fajtu mentő és óvó készülékek vízhordó kocsik és edények, személy é szerszállitó kocsik, fékezők, sisakok óí sapkák, balták, zárkapcsok, érez jel vó nyek, egyenruha szövetek és kész egyen ruhák, tömlők, gumini tárgyak, vászoi ponyvák, paszományok és zsinórok, tüz álló anyagok, szóval minden oly készít menyek — akár egyes darabokban vagj gyűjteményben — mely nemcsak köavétlen a tűzoltó használatára állanak, hanem általában a tűzoltó eszmével éí működéssel közvetve is összefüggésben vannak. A kiállitásban va'ó részvétel semin^nemű terhes szabályzattal összekötve nincs, sőt nagyban megkönnyittetik s ttsj crdokeltok jttvnt mozdítja elő, hogy a kiállítók térdijat nem fizetnek, a tárgyak és személyszállítására nézve pedig azon ritka előnyt eszközödé ki e bizottság, hogy a mii. magy. kir. közi. minisztérium maga hatáskörében jár el az iránt, hogy az összes vasúti és hajóvállal átoknál a legmérsékeltebb árleengedéseket eszközölje ki, mit a magyar államvasutak vonalaira már meg is tett a többiekkel pedig a tárgyalásokat folytatja. Az egyéb tudnivalókat miheztartás végett a következőkben közöljük: A kiállítás helyisége tágas, száraz Irodalmi levél. (Közkeletro szánt régi nyelvkincsek.) A korszakos Magyar Nyelvtörténeti Szótárból, melyet a M. T. Akadémia Tüzoltószerek kiállítása. Székesfehérvár, jan. 23. A magyar országos tűzoltó-szövetség IX-ik közgyűlését 1889. aug. 20 -22-ón ezúttal Székesfehérvárott megtartani határozván, az tüzoltószer kiállítással fog egybeköttetni, mely utóbbinak sikeré hez a nm. magy. kir. földm.- ipar- és keresk. minisztérium, az orsz. iparVETKEZMÉNYEK NEM SOKÁIG KÉSTEK. HELÉNT A RENDETLEN ÉLETMÓD CSAKHAMAR ÁGYBA DÖNTÉ, SÚLYOS BETEGGÉ LÖN. MIG HELÉN BETEGEN FEKÜDT, a RÉGI, CSÖNDES ÉLET IS VISSZATÉRT HÓDFALVÁRA ÉS HELÉN, BÁR NEM ÖRÖMEST, DE MÉGIS ALKALMAZKODNI KEZDETT AZ UJ VISZONYOKHOZ. MIDŐN AZONBAN a HŰVÖS, ŐSZI IDŐSZAK BEÁLLTÁVAL A TANÁCSOSNÉ ÉS SAROLTA AZ ORVOS PARANCSÁRA ELHAGYÁK HÓDFALVÁT ÉS OLASZORSZÁG VIRÁNYAIRA KÖLTÖZTEK, HELÉN CSAKHAMAR VISSZAESETT ELŐBBI, HELYTELEN ÉLETMÓDJÁBA. A KÖLTSÉGES ESTÉLYEK, VADÁSZATOK, HANG- ÉS LÓVERSENYÜNNEPÉLYEK, SZÍNHÁZAK, NYAKRA-FŐRE EGYMÁST ÉRTÉK. HELÉN MINDENKOR KÉSZSÉGGEL ENGEDETT KÖNNYÜVÉRŰ TERMÉSZETÉNEK ÉS MOHÓ ÉLVEZETTEL ITTA a VILÁGI ÉLVEK ÉS ÖRÖMÖK SERLEGÉT. A FOLYTONOS MULATOZÁS MÁMORÍTÓ GŐZKÖRÉBEN AZUTÁN EGÉSZEN ELFELEDÉ KÖTELMEIT;, MELYEKKEL FÉRJÉNEK TARTOZOTT, GYERMEKÉVEL PEDIG ÉPPEN SEMMIT SEM TÖRŐDÖTT, Ö BOLDOG VOLT, HA VAKITÓ SZÉPSÉGE, LÁNGRA GYÚJTÓ, ÉLÉNK SZELLEMÉVEL TÜNDÖKÖLHETETT, a TÖBBIT CSAK MELLÉKESNEK TEKINTÉ, MINT OLYANT, MELY CSAK HASZONTALAN, FÁRASZTÓ TERHEKET RÓ REÁ. CECIL ÁLDÁSTALAN ISKOLÁJA MEGHOZTA a MAGA GYÜMÖLCSEIT DÚSAN. ARTHUR BÁR BÜSZKE VOLFC SZÉP NEJÉRE, MÉGIS JOBB SZERETTE VOLNA ARTHNRNÁL AZ APAI ÉRZELEM MINDENKOR TÚLNYOMÓ VOLT, DACZÁRA ANNAK, HOGY AZ ÚJDONSÁG ELSŐ, CSÁBOS VARÁZSA, CSAK NEMRÉG, HOGY ELMÚLT. ARTHUR EGY REGGEL ESETLEGESEN A GYERX MEKSZOBÁBA VETŐDÖTT. A KIS FIU, a KIT Ö Ő NAPJÁBAN ADDIG CSAK HÉBE-KÖZBE LÁTHATOTT MEGFFTRÖSZTVE, DAJKÁJA ÖLÉBEN PIHENT. AZ apa GYÖNGÉDEN FÖLÉJE HAJÓIT. JENIKE PEDIG ŐDVÖZIÍÍH'G KITÁRTA KIS KEZEIT, RÓZSÁS UJJAESKÁIVAL PAJKOSAN ATYJA SZAKÁIÉBA KAPASZKODOTT ÉS MINTHA CSAK HÁLÁT AKART VOLNA REBEGNI : HOSSZASAN, ÉDESEN MOSOLYGOTT REÁJA. E NAPTÓL KEZDVE APA ÉS HU BENSŐ BARÁTSÁGOT KÖTÖTTEK EGYMÁSSAL. JENIKE APJA VEZETÉSE MELLETT TANULT JÁRNI, ANYJÁTÓL FÉLT. HELÉN A MULASZTOTTAKAT MINT ASSZONY SEM IGYEKEZETT KIPÓTOLNI. A HÁZTARTÁSSAL UGY MINT GYERMEKÉVEL EGYÁTALÁN NEM TOIÖDÖTT. SEM KITARTÁSA, SEM KELLŐ LELKIERÉLYE NEM VOLT, HOGY KEDÉLYÉNEK EBBELI FÁSULTSÁGÁT MEGTÖRJE. AZT HITTE, HOGY AZÁLTAL, HOGY FÉRJÉT EGY GY ENNEK KEL MEGAJÁNDÉKOZTA, NEKI ÁLDOZATOT HOZOTT, S IRÁNYÁBAN UJABB JOGOKAT NYERT. E JOGOKKAL Ö ÉLNI AKART . . . A VÁLSÁG NEM SOKÁIG KÉSETT. ARTHUR EGY NAP ÉPPEN SZOKOTT KÖRÚTJÁRA KÉSZÜLT. URJA JENIKE SZOBÁJA MELLETT VEZETETT EL, HOL AZ PANASZO?, FÁJDA'MAS SIRÁST HALLATOTT. ARTHUR BENYITOTT, JENIKE OTT FEKÜDT A PADLÓN, HOMLOKÁN EGY NAGY PIROS ÜTÉS-FOLTTAL — MOSDATLAN FELÖLTÖZETLEN. A DAJKA SEHOL SEM VOLT LÁTHATÓ. ARTHUR FÖLEMELÉ SÍRÓ KIS FIÁT, MEGCSÓKOLÁ, CSÖNGETETT A DAJKÁNAK, AZUTÁN SZÓTLAN TÁVOZOTT ÉS SAJÁT SZOBÁJÁBA TÉRT. VALAMELY ISMERETLEN ÉRZÉS ÉBREDT FÖL SZIVÉBEN HELÉN IRÁNT, A MELYNEK NEM TUDOTT NEVET ADNI. ELEINTE CSAK OLYAN FUTÓLAGOS NEHEZTELÉS VOLT, A MELYET MINDEN CSALÓDÁS ELÖ SZOKOTT IDÉZNI. UTÓBB EZ A NEHEZTELÉS HELYET ADOTT NÉMI ELHIDEGÜLÉSNEK. ARTHUR TARTÓZKODÓBB LÖN NEJE IRÁNT. NEM BÍRÁLTA NEJE MAGAVISELETÉT, HANEM SZIVE MÉLYÉBE REJTETTE FÁJDALMÁT. KORONKINT KESERŰ GUNY, SŐT SZÁNALOM TÜKRÖZŐDÖTT ARCZÁN. ÉREZTE, HOGY HELÉN MESSZE ÁLL ATTÓL AZ ESZMÉNYTŐL, A MELYET ő MAGÁNAK EGY NŐRŐL, ANYÁRÓL ALKOTOTT. EZ AZ ÉRZÉS, LÁTATLANUL egy ÜRT TEREMTETT KÖZTE ÉS NEJE KÖZÖTT. ÉS Ő ENGEDTE EZT NÖVEKEDNI, GYARAPODNI. A MITŐL EDDIG LELKE MENT VOLT, A SZOMORÚ SEJTELEM A JÖVŐ IRÁNT, A GONDOLAT, HOGY HELÉN A BOLDOGSÁGOT, A MIRŐL ÁLMODOTT, NEM KÉPES MEGALKOTNI, LASSAN SZIVÉHEZ FÉRKEZETT. HELÉN NEM LÁTSZOTT HAMAR ÉSZREVENNI A FÉRJE LELKÉBEN LÉTÍVJÖTT VÁLTOZÁST. FÉRJE TARTÓZKODÁSA RÁVITTE AMA VESZEDELMES LEJTŐRE, A MELYEN A KÖTELESSÉG LASSANKÉNT NYOMASZTÓNAK TŰNIK FÖL, ÉS SZINTE JÓL ESIK ATTÓL MAGÁT FELSZABADITOTTNAK TUDNI. CSÁK KÉSŐBBEN, MIDŐN ARTHUR ELHIDEGÜLÉSE HATÁROZOTTABBAN NYILATKOZOTT, VETTE ÉSZRE HELÉN, HOGY HOVÁ JUTOTT. HELÉN ÉPPEN NEM BIRT ARTHUR IDEALISTIKUS FELFOGÁSÁVAL. ARTHUR, BÁR LELKÉBEN MEG VOLT GYŐZŐDVE ARRÓL, HOGY HASZONTALAN FÁRADOZÁS EGY NŐT, EGY ANYÁT, KÖTELMEINEK TUDATÁRA ÉBRESZTENI, HA ÖNMAGA ARRA NEM ÉORED, — MÉGIS ELHATÁROZÁ MAGÁBAN, EZT MEGKÍSÉRLEM. FELÁLLT ÉS NÉHÁNY LEVÉLLEL KEZÉBEN NEJE LAKOSZTÁLYÁBA TÉRT. HELÉN KEZÉBEN EGY KÖNYVET TARTVA NAGY ÚRIAS, HANYAG EGYKEDVŰSÉGGEL NYUGÁGYÁN PIHENT. VILÁGOSKÉK, KÖNNYED PONGYOLA FÖDÉ TERMETÉT, GAZDAG C^IPKEBETÉTTEL, SZŐKE HAJFÜRTJEIBEN EGY DISZES CSIPKEVÉG ASSZONYI ÉRDEMEIT LÁTSZÓK JELEZNI. IGÉZŐEN SZÉP VOLT, TEKINTETE MINDENKIT ELBÁJOLT VOLNA. ARTHUR HOMLOKÁRÓL AZONBAN MÉGSE TUDTA ELŰZNF A BORÚS FELHŐKET. EGYKÉT PILLANATRA SZÓTLAN ÁLLVA MARADT A KÜSZÖBÖN, NEJE NEM VETTE ŐT ÉSZRE. AZUTÁN CSÖNDESEN MEGSZÓLALT: — JÓ REGGELT HELÉN. A MEGSZÓLÍTOTT ZAVARTAN FELTEKINTETT ÉS KÖNYVÉT EGY KÖZELÁLLÓ ASZTALKÁRA DOBTA. — TE MÁR VISSZAJÖTTÉL ARTHUR ? MONDA KISSÉ MEGLEPETVE —NEM GONDOLTAM VOLNA, HOGY MÁR ILY KÉSŐN VAN. — AZT SAJNOSÁN KELL TAPASZTALNOM AZ EGÉSZ HÁZBAN — JEGYZÉ MEG ARTHUR SZÁRAZON. LÁTTAD MA MÁR JENIKÉT ? — MÉG NEM . . . AZAZ . . . HOGY MEGFELEDKEZTEM — HEBEGÉ LÁTHATÓ INGERÜLTSÉGGÉ \. T — ÉN A GYERMEKET FELÖLTÖZETLEN, FÁJDALMAS SIRÁS KÖZT TALÁLTAM. LEBUKOTT A SZÉKRŐL, NAGYON MEGÜTÉ MAGÁT. — AH, SZEGÉNYKE! DE MIÉRT IS NEM TUD NYUGODTAN MARADNI ! OJYAN MINT A KÉNESŐ. — EGÉSZÉGES, ÉP GYERMEKNÉL EZ NAGYON TERMÉSZETES. KÜLÖNBEN A DADA SEM VOLT NÁLA, VALÓSZÍNŰLEG A KONYHÁBAN ÜLDÖGÉLT. SZIGORÚAN MEGINTETTEM ŐT; ISMÉTLŐDÉS ESETÉBEN RÖGTÖN EL FOGOM BOCSÁJTANI. — TE EL AKAROD ŐT KÜLDENI ? MIT TEGYEK ÉN Ő NÉLKÜLE ? EZ LEHETETLEN, ARTHUR. — ÉS MÉGIS MEG FOG TÖRTÉNNI. RAJTAD ÁLL, EZT MEGAKADÁLYOZNI, VIGYÁZZ REÁ JOBBAN. MIÉRT NEM LÁTOGATSZ EL REGGELENKINT A GYERMEKSZOBÁBA, A HOGY AZT TENNED KELLENE ? UGY A DAJKA KEVÉSBÉ LENNE HANYAG. — BIZONYOS, DE GYÖNGÉLKEDŐ EGÉSZSÉGEM . . . — HAGYD ABBA, NE ÁMITSD MAGAD, HELÉN. MONDD INKÁBB, HOGY OLVASMÁNYAIDON KIVÜL MINDEN EGYÉBRŐL MEGFELEDKEZEL. KÍVÁNCSI VAGYOK, HOGY MILYEN KÖNYV LEHET AZ, MELY ENNYIRE KÉPES FIGYELMEDET LEKÖTNI ? «LE MAITRE DES FORGES.» EZT OLVASTAD ? — KÉRDÉ ARTHUR FEJCSÓVÁLVA, BORONGÓS HANGON.