Esztergom és Vidéke, 1886

1886-04-04 / 27.szám

készítői. V 2 Köbölkuttól, melynek fili­álja. Van kis kath. temploma, föld és szőlőmivelésből élnek. Valaha a nemes Pongrácz család jószága volt, azonban végrehajtás utján a Genuiaké (azon időbeli pénztőzsérek) lett. Vályi is tót falunak irja, földesurai többen, lakosai kath. Határa jó, legelője alkalmas, va­gyonai különfélék, piacza Esztergom. Jelenlegi lakosai magyarok és kath. Koller Antal ur szép lakházával és gazdaságával. (Folyt, köv.) NÉMETH VICTOR. TÜZOLTO-EGYESÜLETÜNK. (Niedermann József titkári jelentése.) II. Itt folyik le a város egész hosszá­ben a Kisduna vize és mi még sem tudtunk elégséges mennyiségű vizet beszerezni, mert ha volt is vizszállitó lajt, azonban a lejárók eliszaposodása rendesen azc eredményezte, hogy a meg­töltött lajt ott rekedt a Duna szélén, szerencse volt ha az ember és ló ki­eviczkélhetetett belőle. Ez az állapot többé fel nem merül­het, mert a gőzszivattyú nemcsak hogy nagy mennyiségű vizet képes a Duna mélyéből kiemelni, hanem a város leg­távolibb részére oda is szállítani, a mit fényesen igazol a mult évi novem­ber 18-án meg\arto!t próba s a jelen volt szakférfiak egyhangú elismerése. A most mondottakból tehát meg­győződne ik a tisztelt közgyűlés, mi­szerint a gőzszivattyú beszerzésének egyik legfőbb indoka az volt, hogy az egyesület életére oly zsibbasztólag ha ó viz — kérdés egyszer és minden­korra megoldást nyerjen. A mi a gőzszivattyu beszerzésére második indokul szolgált, az a követ­kező volt. Ha bárki is figyelemmel kisérte a tűzvésznél szükséges erőket, úgy arra a meggyőződésre kellett jutnia, hogy a fecskendők működésbe hozatalára soha­sem volt elégséges segélyző kéz. Ré­szint az egyesület iránt nyilványuló ellenszenv, másrészt azon körülmény hogy a fecskendők nagy emberi erőt kivannak s a segélytnyújjókat csakha­mar kifárasztják azt eredményezték,hogy ép akkor a midőn a fecskendőnek mű­ködése a legki vánatosabb lett volna emberi kéz hiányában megakadt. Tisztelt közgyűlés ! Nem óhajtjuk fárasztani mindazon indokok felsorolá­sával, melyek a gőz fecskendő beszerzé­sét elkerülhetetlenné tették, hiszen azon nemes és emberbaráti czél me­lyet élénkbe tűzi ütik elég indok arra miszerint mindazt megtegyük a mely mik felebarátunk életének és vagyo­nának megmentésére szükségesek. A gőzfecskendő és pedig a főpa­rancsnok úr áldozatkészsége a polgá­rok iránt érzett kötelezettségéből kifo­lyólag beszerez eteti, ily áldozatkészség­gel szemben az egyesület igazgaV» vár lasztmánya pedig határozati lag kimon­dotta, hogy a gőz fecskendő árának ki­elégítése czéljából az egyesület költ­ségvetésébon felvett évi szükségletek levonása után fenmaradó fölösleg a vételár törlesztésére fordittassék. Azon reményben hogy ezen intézke­désünket jóváhagyja, a tisztelt közgyű­lés egész készséggel hozzájárni ahhoz is, hogy a lefolyt évben a számodás igazolása szerint feiimaradt 225 ft a vételár törlesztésére fordittassék. Az igazgató választmány gondosko­dását kiterjesztette arra is, hogy a működő csapa kellőleg begyakoroltas­sék e végből hozzájárult ahhoz misze­rint a Saskaszárnya kertjében egy má­szóház állittassék, hogy ezen intézke­dés mily eredményt idézett elő elégsé­gesnek tartjuk csupán reá mutatni ugyancsak a november 18-án megtar­tott gyakorlatra, a hol a működő fé­nyesen beigazolta miszerint a szeren­csétlenség pillanatában , képes is lesz felada ának megfelelni. És a midőn ezt felemlifjük, lehetetlen a főparancsnok úr iránti elismerésünknek kifejezés'' nem adni, a mennyiben a mászóház költségei sajátjábU előlegezne. (Folytatása köv.) <T\ZDASA<TI lkvkl. (Néhány s/.ó a gyümölcstenyésztés érdekében. A \>'dg. Olvasókör számira irta : Perger Lajos.) III. Jól tudom, hogy némelyek talán azt gondolják magukban, hogy ha sok lenne a gyümölcs, nem találkoznék reá vevő ? Ebben nagyon tévednek. Kevés gyümölcscsel sem kereskedést, sem gyümölcsiparu kezdeni nem lehet; mert a gyáros vagy kereskedő csak azon helyeket keresi föl, ahol állan­dóan talál gyümölcsöt. Szolgáljon e tekintetben például Kecskemét városa, hol évenként több gyümölcs terem, mint az országban bárhol, s még sem panaszkodnak azok a termésnek rosz kelendősége miatt, sőt ellenkezőleg Sze­ged, Hódmezővásárhely, Nagy-Kőrös inkább viszik gyümölcstermésüket Kecs­kemétre, mint Budapestre. Kecskemét városa pedig éppen nem veszi rosz néven piacának elözönlése! gyümölcs­csel, hanem azt inkább- előmozdítja, hogy állandóan magához köthesse a külföldi kereskedőket, kik ott nagy mennyiségben találnak gyümölcsöt. — Kecskemétnek gyümölcstermelését az emelte nagygyá, hogy annak termelői nem sajnálták a költséget és fáradsá­go" összeköttetést szerezni a külföld­del s most megelégedéssel élvezik ebbeli fáradozásaik eredményét. Most már elmondhatjuk a gazdák­nak : Hire-i város az alföldön Kecskemét, A'<i gazda oman hozzon esjmotét. Ahol a gyümölcs nagyban terem, ott jöhet létre a gyümölcs-ipar. Ma­gyarország felső megyéibon e század elején, a gyümölcstermelés nagyban virágzott úgy hogy ri ka jobbágy tolok volt, amelynek kertje s ebben aszaló nem lett volna. Aszalt gyümölcs főzve nemcsak rendes tápláléka volt a köz­népnek, nemcsak íit, iskolás gyermekek zsebei vol ak tele száraz gyümölcscsel, hanem élénk kereskedést űztek vele az alföldre. Ma nap is eladják a felső vidéki lakosok még a leghitványabb gyümölcsöt is, aszalva pedig jó pén­zen. A gyümölcsaszalást már oly tö­kélyre vitték Németországban, hogy a gyümölcs egészen megtartja eredeti izét, zamatját, csak nyers állapotban levő nedvességét veszíti el. Csehor­szágban Sobositz vidékén, még gyü­mölcsbefőttet készítő gyár is van. (Folytatása köv.) SZÍNHÁZI SZEMLE. (12. Az utolsó zsidó.) Debocsányi jutalmára szerdán este egy érzelgős históriát adtak elő, mely különféle tableauxkban igyekezett jelle­mezni a különböző korszakok hangu­latát. 1847, 1849, 1866, 1886, és ! 1889 években játszik a darab. A karzat ' több szenvedélyes lutrizója végtelenül I sajnálta, hogy az öt évszámot nem rak­hatja be. Dobocsányi Schmüle Pinkeleszben elég mulatságos és sokoldalú alakot mutatott be, kupiéi meglehetős tetszés­ben részesültek. Aranyosi Dávidban veter.inl.odoti. Andrássy pedig Arnoldban nyújtott ném élvezetet. Közönség elég szép számban. (13. Tót leány.) Péntek és Pestieknél tizenharmadil előadás. A Ring színház szörnyű pusz­tulására való visszaemlékezései ilyet ominózus napon fel szoktak újulni kü­lönösen azok előtt, a kik a színház nen látogatását mindenféle ügyes ürüggyel szeretik motiválni. Hanem hát azért jött Sólymosi Elek épen erre a na;>ra, hogy telt házat csi­náljon s azért hozta el szép feleségét, hogy kedves műélvezetet nyújtson az esztergomiaknak. Sólymosi Elekné Hankában lépett mint színésznő legelőször az esztergomi közönség elé. Kedves alak, közvetlen melegség, finom érzelmes hang és öntu­datos alakítás került általa és vele szinre. Sólymosiné nem színésznő hivatalból, de esakugyau az hivatásból. Az eszter­gomi közönség igen rokonszenvesen fo­gadta. Sólymosiué diadala annyival tel­jesebb, mert egyszerre s előszörre hó­dított. Több dalát hosszasan és lelke­sen megtapsolták. Sólymosi Elek Misóját már ismeri az esztergomi közönség. Ismeri pedig ré­síint a népszínházi)!, részint hazairól s mindamellett szívesen megnézte is­mételten is. Sólymosi a tót legényt annyi humorral, s olyan természetesen mulatta be ez alkalommal is, hogy foly­tonos derültséifbju tartotta a házat többször viharos kitapsoltatásban ré­szesült. Tegnap az Árendás Zsidó ment Sóly­mosival a czimszerepben és Sólymosi­néval Bettiben. Ma Csepreghy Ferencz sikerült átdolgozásában Lumpáczius Va­gabuudus. Kedden Sólymosiék jutal omjá­tékára a jóízű Veteránok kerülnek szinre. Van szerencsénk e helyütt is felhívni az élvezetes ós vidám estékre szép kö­zö ns é gü n k figye lm é t. HÍREK. — Herczegprimásunk néhány nap óta gyöngélkedik; örömmel vettük azonban a hírt, ho y állapota már majdnem teljesen jóra fordult. — Majláth Béla, a nemzeti múzeum könyvtárának és levéltárának nagy tu dományú őre járt a napokban váró" suukban, hogy Budavára kétszázado felszabadulási ünnepéhez történeti ereks Mungó szörnyű méltatlankodással rázta eg gyapjas fejét. — Uram, az ön vádja merőben alapta­n — szóllott — sőt én nagyon is meg­álogatom beszédem tárgyát. Mert bizony egyébbröl is szóllhattam volná. Mit mon­dana ahhoz, ha mindent elbeszélnék amit látok ? Mert bizony a bolond Julis, vak Marcsa, meg egy egész sereg mosdatlan szép napszámos is megfordult előttem. S én hallgattam róluk. Külömben vigaszta­lódjék. Tizenegy az óra s ilyenkor kezdő­dik az esztergomi elite-közönség tavaszi korzója. Mindjárt érdekesebb alakokkal lesz dolgunk. Elmondom önnek, kik tűntek fel ma nekem a sok járókelő között. Tehát először is egy kedves menyasszonyt láttam. Komoly, halvány arczczal haladt el mellettem, szelid jiyájas inosolylyal ajkai körül, míg szemei mélázva nyugodtak az ég ivezetén. Mosolygó derű sugárzott egész lényéről, de bár minduntalan boldogan pillantott a kis arany karika gyűrűre, amely nem rég került fehér kezére, saját­ságos mélabú öntötte el karcsú alakját. Szép volt, nagyon szép, mondhatom, ha­nem azt nem értem, miért volt olyan ha­íavány ? Legalább véleményem szerint a boldog menyasszonynak viruló pirosnak kellene lennie. Hangosan elnevettem magamat, úgy hogy Mungó sértődötten vetette reám szé­les szemfehérét. — Rosszul gondolja barátom — szóllal­tam hozzája — Mert én inkább úgy véle­lekedem, hogy csakis a közömbös érzelmű a, ivasszonyok szoktak oirosak lenni. A j boldogtalan menyasszonyok halaványak, ! mert szenvednek s a boldogokat éppen j boldogságuk teszi ilyenekké. A vágy, az epedés, hogy a menyország kapujából ahol I vannak, magába a menyországba jussanak, j elrabolja a rózsákat arczukról. Elhiszi ba­j rátom V Mungó cynikus mosolylyal biezczentett ! fejével, amin azonban éppen nem csodál­I koztam tudva azt, hogy az ő honában a I halványság és a pír két ismeretlen jelen­ség. Azután tovább folytatta csevegését. — A halvány menyasszonyon kivül erre járt Esztergom legszebb leánya is. Ön is bizonyosan ismeri uram ! Ő városunk szé­peinek királynője. Olyan karcsú júnói ter­met mint az övé, nincs több közöttük. 8 az a szabályos hófehér márványarcz, tágra nyilt szenük, remek idomú hattyúnyak az antik szobrokhoz teszi őt hasonlóvá. Csak szép ajkainak pirossága, hullámzó keble s a selyem szőke fürtök fején árulják el benne az életet. Higyje meg uram, ő hó­dítóan, észbontóan szép ! Láttam azután egy szép barna leányt Olyan ábrándos bogárszemek, milyenek az övéi, ugyancsak ritkák feketében. K ben­nök sajátságos báj, titkos erő lakik, mely egyszerre magához von és távoltart magá­tól Pélczeg termete, nyugodt testtartása komoly méltósággal ruházza őt fel. Aczél­fekete haja szépen kiemeli erőteljes vonású arczát. Most Mungó egyszerre elhallgatott s szörnyű zavarba jött. Még feketébbé vált arcza ami nála bizonyosan elpirulást je­lentett. — Nos tovább! kedves barátom — biztat­tam őt — hát most miért hallgatott el egyszerre ? Nagyon érdekesek fotográfiái, folytassa kérem ! Felszólításomra néger barátom suttogva folytatta szavait: — Ott jön, látja uram, ott jön ! U, aki nekem legkedvesebb, — az egyetlen, aki sebesebb hullámzásba hozza véremet s gyorsabb dobogásba szivemet. Csak nézze, nézze uram, hisz úgy sem lehet eléggé betelni látásával. Mondja kérem, látott-e valaha szebb idomú, parányibb szájat az övénél? Nem olyan-e az, mint két össze­hajtott rózsaszirom ? Oh, uram, ha én e rózsáknak lepkéje lehetnék ! Finom arcz­bőre ugyebár olyan, mint az őszi baraczk bőre, halvány, gyengéd rózsás pírral be­lehelve, üde bársonyos. S selymes gesz­tenyeszin haja mint valami korona kereti körül kedves fejecskéjét, mig a nyájas fé­nyű világos szemek mily kedvesen csillog­nak hosszú pilláinak rojtozata alatt! Uram, uram, nézze bámulja őt! Követtem Mungó barátom kezének irá­nyát s mondhatom, hogy osztoztam Ízlésé­ben. De csakhamar visszafordultam hozzája, mert a jó néger szörnyű extassiban volt. En pedig attól tartottam, hogy még utóbb j j is kitalálja törni a kirakat üvegét vagy I egy-két pezsgős palaczk fejét leüti. — Ha jól hallom delet harangoznak — j szóllottam. — Itt az idő, hogy hazatérjek. 1 Ajánlom magamat tisztelt Mungó ur ! Na­I gyón örülök, hogy alkalmam nyilt önnel ! megismerkedhetni s mondhatom, kellemes I szórakozást szerzett nekem szellemes cse­! ve o-iW«ívai v 'VV.-Y* ÍM teszem maid tisztele­temet. Akkor majd ugy-e bár elmondja azt is, amit délutánonkint lát ? Mungó nem felelt kérdésemre, hiába vár­tam válaszára. Észre sem vette, hogy eltá­vozom. Az ő szemei még mindig a tova tünű szép hölgy kedves alakján nyugod­tak*) (Vége.) MUNKÁCSI KALMAN. — Le v o y a ge de la delegation fran caise en Hongrie. Ezen czim alatt jelent meg a Gazette de Hongrie kiadásában Proth Mario a jeles franczia publicista a kiállítás alkalmával Budapestre érkezett franczia irók s művészek magyarországi utazásáról szóló cziksorozata, mely annak idejében a Gazette de Hongrieban megjelent. A csi­nosan kiállított kötet franczia és magyar szöveggel Trefort közoktatási miniszternek van ajáulva. E kötet, mely minden könyv­kereskedésben 30 kiért kapható, tartalmazza egyszersmind Proth Mario a budapesti ki­állításról irt czikkeit. A Gazette de Hong­rie előfizetői a munkát ingyen kapják. *) Ámbár időközben t. Mungó barátom elhagyta az utczasarkot, azt hiszem, nem leend érdektelen, ha e ezikket emlékének szentelem.

Next

/
Thumbnails
Contents