Esztergom és Vidéke, 1883

1883 / 64. szám

Bo 1 o Iul()knak «loci arál l ak. Ma tovább adjuk Cassandra szerepét : „A fii 1 okszera megfogja változtatni Európa térképét.“ Tessék ott Budapesten clknczngni magiikat. Erre még van idő. Az utolsó leczke úgyis keserű lesz. A melyik magyar bortermelő elpusz- 1 ii 1, az többé lábra nem kel. Még az imént oly vagyonos borter­melő polgárság, mely Európa főkeres- kedolmi vonalának, a Dunának két partját lakja., már az utolját járja. Visegrádi öl Budáig, Nagy-Marostól Yáezon át keletűek Peuczig és Hártyá­it ig az egész vidék egy szörnyű harcz- tér. Melyen naponta száz és százezernyi értéket fal fel a fillokszera. Még pár év és Magyarország legna­gyobb borvidéke kész lesz. És népe ott fog vánszorogni kolduló boton. Tudom, hogy önök ott Budapesten majd a szörnyű napokban Pilátussal fognak tartani. Mossák kezeiket. Farizeusi arczezal fognak védekezni : Hogy ime Francziaországban is 5 ezer milliót pusztított el a fillokszera, és önök wear istenek, bogy egy földalatti ellenséggel mogvijjanak. Mi nem lehetünk felelősek ez iszonyú szerencsétlenségért. De én letépem az önök álarczát. Én szemekbe vágom önöknek, hogy nem egyebek lelkiismeretlen konczke- resőkuél. Kikben a tudatlanságnál csak az irigység nyomora nagyobb. Francziaország bortermelési rend­szere 100 perczen ttel kedvezőbb a fil­lokszera pusztításainak, mint Magyar- országé. Ott a kór úgy szólván a túl­termelés szükségessége, holott nálunk csak ragály. És mégis ott 15—20 évig fen tartják magukat egyes borvidékek, mig nálunk 4—8 év alatt átalánossá válik a pusz­tulás. Francziaországban habár szerencsét­len alapon, do mégis állandóan, folyto­nosan védekeztek és védekeznek a fer­tőzött foltok ellenében. Még nálunk teljesen farkas kasszájára hagyják, hogy egy foltból száz és ezer­szer fort őzet ek keletkezzenek. Francziaországnak nem volt idejo eszmélni a rémületbon. Azokat nem figyelmeztette senki, hogy a védekezés ben a fillokszera élettanából indulja mik ki. Minek a sirás Jeruzsálem fölött, ha nein dől össze ? A költészet iránt a mai nemzedék is bir elég önuralommal, nem kell tehát el­csüggednünk. Avagy a nagyváros zajos élete nem rejt-e magában ezer alakot, amelyek íiz iró szivére vagy eszére hatással vannak ? Hja, barátaim — nyissátok föl a lélek sze­meit s tekintsetek körül. íme, olvassátok a a mai „Montholv Magazin“-!, olvassátok el benne „Mister Mius és nagybátyja“ czimii rajzot ; ngy-e elbámultok, hogy én is di­csérek egyszer valamit? de ezen a dolgo­zaton mindenki örömét leli —• ez kritikus gourmanduak való kitűnő csemege . A férfiak elhallgattak. — Ugy-e uraim, elhallgatnak ? De bi­zony! én mondom azt, hogy ebben a „Mis­ter Mins“-ben a nép lelke hullámzik, min­den ere valóságos lángoló élet — és ki irta ? B. o. z. bárom betű — ez a bárom betű, ebben a kis darabban azonban úgy festi az embereket és dolgokat, amint szelleme előtt valóságosan megjelentek, nem farag ez a B. o. z. igaz alakból vézna, elnáthásodott, sem- mirevaló, vérnélküli homuuculusokat, melye­ket a lágy szellő lengése elvisz magával a nagy semmiségbe ; nem kávés- és tliea uó- nikék asztalára való ugyan, de annál jobb, annál hatásosabb, mert az igazság győze­lemre jutott. Ez a B. o. z. költő. Punk­tum ! __Ki az ? — lármázták egyszerre a kri­tikus urak. — Kicsoda? Tudja az ég! Boz ! Ne\et­tek? életrevaló ember, ez áll. Mr. Hollandot kell megkérdezni, hogy ki az a B. o. z. Én magam sem tudom ! Éu önöket két éve figyelmeztetem, hogy a repülő fillokszeráknak álljanak ellene. A franczia kétségbeesésében mogmér- gozte a földet, szétriasztotta védekezé­sével a íil löksz érát. Én önöket évek óla figyelmeztetem, hogy itt a kezem­ben a mód, mely lehetetlenné teszi a tovaterjedést, megeleveníti a földet. De önök mint nyomorult struezezok, betemetik fejőket a homokba, elsiketi- tilc dobhártyájukat és elég szerencsét- lenek azt hinni, hogy rajtam állanak boszut, pedig a hazát taszilják a köz- veszélybe. Még ma van idő. hogy egész borvi­déket mentsünk meg, néhány krajezár ára zsúppal és pár akó vízzel. Nem kell milliókat költeni mint a franc/iáknak szénkénegro. Tessék választani ! vagy a felelőssé­get egész súlyában hordani. Dr. KISS JÓZSEF. Szeressünk! (Levél egy jó barátomhoz.) Vannak emberek, a kiknél az élet tavasza akkor kezdődik, mikor már erő­stül nyárra érett a, kor. Vannak megint olyanok, a kiknél nagyon későn kopog­tat bo a, nyár, akárcsak az idei. Mind a kettő még igy is többet ér, mintha egyszerűen elmarad. Mert, micsoda élet is az.Jjmely soha­sem ismerte az ifjúság ezernyi örömét és sohasem élte át a. férfikor gyünyü reil, hanem kibontakozva mindegyikből sem a must forrongásán, sem az njbor megérésón kérésziül nem esett s egy­szerre csak azon veszi észre magát, hogy szürke feje suta tapasztalatokban őszült meg, nem ismeri az élet phá- sisa.it, mert nem élte azokat keresztül s erősítő ó bor helyett savanyít eezot lett belőle, mely az egész világot nem virágoskertnek nézi, honnan joga lett volna szakítani, hanem uborkasalátának, melyet minden áron meg kell savanyí­tania. Meg is savanyítja. Gyűlöli azokat, a kik szeretik egy­mást, rajongó szerelemmel. Gyűlöli azokat, a kik gyűlölik a világtalan életei, a rideg remeteséget. És erősen azon van, hogy eeztet öntsön a sze letet sorlegébe, hogy csúnya pókot lás­son a legszebb rózsa édes illatú szir­mai közt, hogy visszataszító férget fö dözzön fel a leggyönyörűbb gyümölcsben, hogy keresse a hulla feloszlásának alap­— Olvassa, olvassa föl ! hangzott minden aj król. A fiatal Dickens azonban nem várta meg a pillanatot, amelyben majd az ő „első kí­sérletét“ kezdik fölolvasni. London kegyetlen bírálója, a „Times“ kritikusa, Mr. James Moorland, költőnek ne­vezte — az'e fölötti öröm majd hogy szi­vét nem vepesztette szét; néhány nap előtt még álmodni sem mert arról hogy őt, B. o. z.-ot, az irgalmat nem ismerő Moorland is költőnek nevezze. Most éhezte a szegény reporter a nomtő csókjának ihletés boldogító erejét, — ehmi- morositá. az ifjút, mint a szerelem első csókja. Ki rohant a klub ajtaján, szellemének tiszta szemei előtt vígan táuczolt az élet. — fíoddam, mylord, az utcza elég szé­les, hogy kettő is megférjen rajta, kiáltó uz i Íj ura egy hordár, de Dickens nem hal­lotta őt. Czél és irány nélkül rohant tova. Nevgate liidján megállóit ; alatta örök dalát zengé a folyam babja, körülötte a ko­csik lármája és ezerhangu embertömeg dol­gos zaja. . , Forró homlokát a bid vas rácsozatához szőriIA s mély lélegzet után oda tekiute hatalmas szülővárosára,a nap utolsó sugarai­ban dicsfényben úszó gazdag Londonra — e perezben szive mélyében mély fogadás k.lt. — Hfl barátod maradok, tudora ha az istenek költőnek teremtettek, a te dalnokod maradok és adja az ég, hogy ez útról soha le ne férjek ! A költészet nemcsak az eszmények ma­gaslatain lakik, ahova a mindennapiasság pora el nem hat, nem tője a nép literét is ; okait a. pezsgő elevenség!! testben s i mindent, de mindent fekete sziliben, gyászos levegőben, szomorú csalódásban s keserű kiábrándulásban lásson. A ki még nem szeretett, annak nincs joga megítélni a szeretőket s a ki még nem csalódott, annak nincs joga elítélni az életet. Pedig hányas hunyják he szeműket, a kik nem szerettek sohasem igazán s hányán esnek worlheri világfájdalomba, a kik különben sohase csalódtak, mert sohase tudlak igazán szeretni. Meg van Írva a csillagok fényében a szerelem örökkévalóságáról, hogy mindenki megtalálja azt a szivet, mely az övéhez legközelebb áll, csak keresse s meg van Írva, hogy mindenkinek osztályrésze a boldogság, csak ki kell küzdeni. Nem az a mi végzetünk, hogy csa lódjunk, hanem az, hogy boldoguljunk s a ki megtalálja a hulló csillagok közt az örökkévaló szerelem örökké tündöklő csillagát, az elérte hivatását. A ki nem élte át az ínség keserű napjait, a ki nem ismeri a küzködés kínos harczát, a ki nem vergődött föl egész alulról oda, hol a származás és pártfogás előnyei ezer küzdelemtől vál­tanak meg ezreket : az nem ismeri azt a gyönyört, moly a hosszú és nehéz küzdelem után a maga erejéből kivívott diadallal jár. ügy van ez a szerelem mel is Nem bir rokonszenvet kelt ni ben­nünk az a költő, a ki aggDgényes nyu­godtsággal szíja gipszpipáját s unalmas schlafjockban keresi a rímeket abból a világból, a honnan rímeken kívül egye­bet nem hozott, mert nem is keresett. Szeressünk édes barátom ! Szeressünk rendületlenül, szeressünk igazán, szeressünk örökre. Keressük meg azt a csillagot, mely hol dogságunk meny országán tű ndok 1 i k s ha megtaláltuk szeressük rendületle iiül„ szeressük igazán, s zeressük örökre ! AUCUN. Gondolatok. (A nőkről s a nőknek.) II. A férfi megtanulhatja ismerni a nő­ket, de úgy mint Latude a börtön­mestereket 35 évi fogság után. * La vie parisienno. „Hogy a férfiakat méltóan meg le 'hessen vetni, asszonynak kell lenni“ megtalálja s munkánál mulalásni közben. Csak keveseknek sikerül az utóbbit tökéle­tesen fölfoghatni s ezen kevés költő boldog lehet. Newgale hidján valami azt súgta Boz Dickensnek. hogy ő ezen boldogok egyike. Gyermekéveinek keserű napjaiban, mint fény­mázt árusító gyerkőcz és későbben az adó­sok pinezéjében, hová atyját hurczolták — megtalálta a nép élete iránti fogékonyságot, itt élesedett meg szeme a nép örömei és fájdalmai iránt. Moorlnndnak igaza volt. Egyik rajz kö­vette a másikat és a bohózatos „Boz“ név­ből nemsokára a mindenütt tisztelt s ünne­pelt „Charles Dickens“ lépett elő. A „Mor­ning Chronicqe“ egyszerű reportoréből te­kintélyes munkatárs Ion s a „Daily News“ későbbi szerkesztője. A „Piioiikiek“ s „Copperfield Dávid“ czi- mtí müvek európai hírre teltek szert — de mégis, egyik győzelme sem bírta fölülmúl­ni B.o. z.-mik „Mister Mins és nagybátyja“ által szerzett győzelmét a 1 cgfélt.ebb kri­tikus fölött, ki kénytelen volt kimondani, hogy a „Mister Mius“ ismeretlen szerzője „valódi költő“. Kett.cn sohase elégedettek. Az, ki az igazságot, és az, a ki a gazdagságot körösi, * Az ember jövőjét rendesen nőm a haj­lamok, hanem a viszonyok döntik el. monda egy hölgy : „és hogy a nőket eléggé meg lehessen becsülni, ahhoz még inkább asszonynak kell lenni“, volt a válasz. * La vie par. Ha nő volnék, nem szeretnék gyáva férfit. * Bacon. Fiatal leányoknál az elpirulás majd vizitkártya, majd az ártatlanság meg­szűntének jele. * Dumas. A nő szélsőségekben mozog, — ha egeret, bókát vagy pókot lát, elájul, másutt meg képes dacolni az élet leg­nagyobb bajaival. * Diderot. Az asszony nevet, ha tud, sir, — mikor akar. Franczia közmondás. * A nő ösztönből háborgatja a szerel­mesekéi., a férfi kitér ntjokból. * Goltz. A fiatal lány könyv, melyet még nem olvasott senki. * Noriac. Ha szeret egy nő, megbocsátja leg­nagyobb hibáinkat is, ha nem szeret, még jó tulajdonságunkat is vitatja. * Jean Paul. Rossz ügyeket elvesztünk a bíróság­nál, de megnyerünk az asszonyoknál. Dumanoir. Oly asszony, a ki nem beteg, meg­szűnt nő lenni. Marivaux. Szépnek lenni sok, szépnek lát­szani — minden. * La vie pay. Ha. rut egy asszony, nem tolszik ; ha szép másnak íetszik ; ha gazdag, a férj szegény ; ha. szegény, akkor nehéfc eltartani ; ha okos, uralkodni akar ; fia buta, nem tud engedelmeskedni. * Hippel. Legjobban hízelgőnk egy nőnek, ha rosszat mondunk egy más nőről. * Rousseau. A legtisztább szivet és legokosabb főt is megmételyezi s leigázza a szen­vedély. A szenvedélyektől senki sem lehet teljesen ment. A hidegen fontoló ész s erős akarat korlátozhatják ugyan a. szenvedélyeket, de van-é ember ki­nek életében nincs oly válságos perez, melyben átadja magát a pillanat hatal­mának. * Miként a nap csak tiszta forrásban tükrözi vissza fényes arczát : úgy a tiszta s fenséges gondolatok csak tiszta lélekben fogamzanak. * Csak ne legyen sötét a szived, s a dolgok törvénye világos lesz. * Egy fejedelem inasa a koronás kar­székben aludt el. — No bizony ! — monda neki ura, , midőn ott meglepte, — talán biz azt ; hiszed, te vagy a király ? Az igaz, , hogy ostobának elég ostoba vagy hozzá. * Zenebi rálát. Handelt, a hires zene- költőt, egy kisvárosi zenés miso után i 1<érdé a pap, hogy tetszett neki a j zeno ? Óh az Isten nagyon irgalmas ! — sóhaj Iá Händel. * Mit kap egy házasulandó úri ember i egy nagyvárosi urhölgygyel a házassági j; szerződésen felül ? Kap pro primo, egy nagy csomó va- I tát; pro seeundo: néhány kiló hal- -J csontot, pro tértio : bárom ruhakosárnyi I i regénykötet, pro quarto : egy mopszli il kutyát, pro quinto : nohány adag ideg- -• gyengeséget, a melyek két szobaczi- -j ezusnak és bárom orvosnak folyton n untig elég dolgot adnak. * Kérdeztek valakit, hogy leányát ta-1-j nittatja-e több nyelvre is ? — Nem j m én, — válaszolá a kérdett, — egy ^ nyelv egy nőnek untig elég. * Tűrd, s ne hibázd, a mit meg nemim változtathatsz.

Next

/
Thumbnails
Contents