Esztergom és Vidéke, 1881

1881 / 47. szám

iparosaink iparpártolóiukknl gondolkodhat­unk olyan thémák fölött, a melyek eddig ösmeretlenek voltak. Vakmerő gondolat vagy valóságos me­rénylet-e az az óhajtás, hogy a uyolczva- nas évek egyikében Esztergomban is orszá­gos kiállítást rendezzünk? Sikerrel merni csak ott, lehet, a hol az eredményt biztosítaná a kedvező előz- méuv. ' Van-e nálunk kedvező előzmény ? Virágzó iparról szólni miuálunk rö­vidlátás, vagy ügyetlen bók volna. De vi­rágzásra képes iparról őszintén beszélhetünk. A mi iparunk árva gyermek, iparosaink tö­rekvése nincs arányban a kereslettel. Budapesten az a felfogás v au elter­jedve bizonyos körökben, hogy miuálunk, mindent az'ország prímása végez, Eszter­gom az Ő székvárosa. Pártolja a művésze­tet, az ipart, a kereskedést, előmozdítja a specziálisan esztergomi érdekeket. Szóval meg irigylik üdvös helyzetünket. Iso Buda­pestiek mi bizony nem vagyunk irigylésre méltóak. Inkább szánalomra. Azt tapasztaljuk, hogy egyéb dicső em­lékű főpap mennyit áldoz székvárosa ipará­ért, úgy csak egy példát, hogy Ipolyi Ar­nold csak magyar művészeknél s iparosok­nál rendel s iskolát emel az iparnak, mi­kor ezt tapasztaljuk, hogy bíboros főpász­torunk nagyszabású munkálatoknál inkább kegyeli a bécsi vagy a külföldi mint a bu­dapesti vagy a magyar vállalkozókat, mi­kor azt tapasztaljuk, — hogy városunk ipara legnemesebb törekvésével sem bírja kivívni az ő hathatós pártfogását : akkor az árva mostohaságával érezzük a nélkü­lözés és hanyagoltatás leverő és arczpirító keserűségét. Nyíltan szolunk, őszintén, igazságosan. Mi bíboros főpásztorunk pártfogására érdemesekké váltunk nemcsak a helyzet sze­rencséje, de törekvésünk buzgósága által, mi számítunk az ő jóakaratára, mi bizuuk az Ő elismerésében s hisszük, mint az élő istent, hogy ő nem fogja mostoha iparun­kat tovább is kicsinyeim, A ő hathatós pártfogása által iparunk olyan fokra emelkedhetnék, hogy kecsegtető előzményt szolgáltatna arra a' szépreményű következményre, hogy a jövő évtizedben országos mozgalom központjává válhatnék Esztergom. A kecsegető előzményhez, mondjuk a tisztességes jelenhez' nemcsak főleg főpász­torunk pártfogását óhajtjuk, hanem társa­dalmunk lelkes és váll vetett támogatá­sát is. Náluuk nagyou sok család csörgedez- teti pénzét Bécsbe vagy külföldre s cse­kély részben Budapestre is. A ki jövőt alapit, igy az uj házas, az uj emher, az bútorait nem itt veszi, hanem siet a reclámos külföldi termékü szédelgős raktárak tetszetős silányságaihoz. Valamivel olcsóbban jut hozzá, összes felszerelését szintén tekintélyesebb forrás gyanánt idegen iparból szerzi be. A mi társadalmunk nem igen bízik saját ipara készítményeibeu, mert azoknak még nincs vonzó tekintélyük, csalogató forgalmuk. ____________________________ P edig csak szédelgésük nincsen. A családok Budapestről szívesebben vásárolnak, ha drágábban is jutnak hozzá, mint Esztergomban. Megint az az oka, hogy nem hisznek iparunk tökélyében és jövőjében. A vidék kerüli Esztergomot. És az iparos ilyen szomorú viszonyok között fá­radságok és küzdések árán gyűjtött tapasz­talatait megművelt tehetségét nem gyü- mölcsöztetheti. Elkeseredik és elkallódik. A ki eddig kereste a tökélyt, a kit a műalkotás hivatása serkentett kitűnő mun­kákra, az valami keserű humorral kénytelen a legutolsó czikkek megrendelését kielé­gíteni. Iparosaink tagadhatatlan derék, lelkes, képzett tagjai társadalmunknak. Nem mi fogjuk ezt rájuk, saját mun­kájuk tekintélye ismerteti Van beunök ne­mes törekvés, de sok elkeseredés és lemon­dás is. Érzik, hogy szárnyszegetten, elismerés, méltó pártfogás híján egyre hanyatlanak. Gondolkodjanak arról, hogy az ipar vergődéseinek nálunk nem az iparosok az okai, hanem a közönség. Gondolkodjanak arrról, hogy Esztergom virágzását csak ipara virágoztatásával le­het eszközölni. Székesfehérvárnak volt egy József főherczege s egy Zichy grófja. Nekünk adjon az Isten egy Simort. Székesfehérvárt a magyar ipar diada­lában a nemzet ünnepelte diadalát. — Hát Esztergom csakugyan a középkor történe­tének volt színpada, s most nem akar az újkori nemzeti történetben szerepelni? Ne tagadjuk, hogy városunk nem a tespedés korát éli. De emeljük ki a szá­zados pangásból. Ne tartsunk hét számra ódái szárnya- lású beszédeket, hanem tegyünk gyorsan. Összetartás, lelkesedés, méltánylás jöj­jön el a te országod, s legyen meg a te remek alkotásod miuálunk is. Árva iparunk pedig remélj, mert Szé­kesfehérvár óta megtanultak gondolkodni jö- vodről is. Mert e lös merték, hogy a magyar ipar s a nemzet jövője kölcsönös. Színházi szemle. (—r.) Pünkösd hétfőn színre került itt először: Graciella, a kis menyecske. (Nagy operette 3 felvonásban. írták Lete- rier és Vanlov* Zenéjét szerzé Lecoq, fordí­totta Rákosi Jenő.) A különben selejtes és tartalomnélküli operette egy-két válóban szép zenei részle­tét leszámítva alig érdemli meg a betenu- lás fáradtságát. Librettója csupa sikamlós ostobaság gyűjteménye s csak színészeink mérsékelt játéka tudta némileg palástolni a benne nyilvánuló frivol részleteket. C ser váry II le a (Graciella) játéká­val a szószoros értelmében meglepte a kö- zönséget. Na^y mérvű haladása énekben, meglátta, felismerte benue a lángészt s el­vitte Bauta Zzkariás gépgyárába. Ilyen visszaemlékezésekre nagyon elszo­rult a szive. Ha jött az éj, önykénytelen veté félre a mintákat, rajzokat, könyveket, s faragott magának fákat, malmot csősz- kunyhót, oda állította a földre s elrendezte szépen : itt van a berek, itt van a patak, itt a malom, Karancs Peti és Szabó Jan­csi ép most játszauak rajta ; azután elren­dezte azt is, hogy erre jár a nyáj, ott elől Kari csengőjével s épen a patakra m eun ele inni. Elővette a rajztáblát s azon is szé­pen megrajzolta Karit, meg az egész nyá­jat s kaczagott, ujjongott, hogy milyen jól eltalálta. S aztán napról-napra mindég többet foglalkozott bárányaival, patakjával, mal­maival. Mikor megszabadult Zákó Tóbiás szögeitől, lapjaitól, csavarjaitól, s lejtőitől, kis szobájába a völgyet álmodta be. Eköz­ben fáradt elméje újra élénkülni kezdett s mindenféle uj gépet, malmot, tervezetet ta­lált ki, melyek készítésénél képzelete csa- pougott, járt vele s a legszeszélyesebb dol­gokat alkotta általa. Zákó Tóbiás neheztelő orczával fed­hette, midőn egyszer rajta kapta. — Szekér István, azért részesítünk té­ged a tudományban, hogy rendszeresen ta­nulj alkotni s ne oktalanul. Hogy ismerd meg alapjábau a dolgokat s hogy ne rontsd ilyen játékkal el eddigi ismereteidet — Rendszer. Oktalan. Játék. Ismeret — dörmögfce a maecenás helyeslőleg. Szegény Pisti újra neki ment a ludo- máüyuak, ki akarta köszörülni a szorgal­mán esett csorbát. Nagy kék szemei csillog­tak, világoltak, midőn meg-meg lepte az ábránd, de ő leküzdötte s azt gondolta : eléggé megharagudtak rám, szorgalmas le­szek. Halványodott, arcza beesett, de ő ta uult dolgozott. — Egy napon künn állott a gyár aj­taja előtt s Zákó Tóbiás feladványait fej­tegette. Egyszerre ismerős hangok ütötték meg fülét. — Oda ne menj Jancsi, nagy ur lett belőle! — De azért is oda megyek, ha meg sem ösmer. Karancs Peti és Szabó Jancsi vigyo­rogtak elébe, széles képeiken össze volt ve­gyülve a megalázkodás és a gúny, Ugyan­úgy néztek ki mint hajdan, mikor együtt játszottak, az a szűr, s mándli volt rajtuk, bajuk is csak olyan borzas volt, csak vala­mivel megkamaszodtak s erősebbek lettek Pistinél. (-- Szekér Pisti, ismersz-e még ? Hogyne ismerte volna. Felszakadt lel­kében egyszerre minden emlék, s minden öröm a mit együtt éltek. — Úgy megörült szegéuy nekik, mintha száz év óta nem látta volna őket. Kérdezősködött minden­ről, az otthon, a völgy minden zugáról. — Az a, világosifeli fel Karancs Peti, a Peczér Gabiéit csűre leéget; a Má idi Já­nos pinezéje ledőlt, és a Zavarosék Ábrisa tavaly télen meghalt. — Torokgyíkban, toldotta meg Szabó Jani. Azóta a Zavarosék háza körül nem jó menni, Ábris lelke jár haza? — Hát a patak? — A megvan, csak a vize- több. A s főleg játékban, melyet tavali ittléte óta] megvan tanúsít, szép jövővel kecsegteti a kedves megjelenésű fiatal énekesnőt. — Graciellát kecsesei, pajzáuságait ügyességgel szemé­lyesítette. Legnagyobb sikert az ilyes kolo- ratur szerepekben jóslunlc a kisasszonynak. Tata y E u g é u í a (Luerétia) szin­tén uj tagja a társulatnak. Játéka routint, erős mély hangja iskolázottságot árul el. S mi leginkább dicsérendő, a komikai rész­letekben ment minden túlzástól. A közön­ség tetszéssel fogadta. Éri 1 in ge r Ilona. (Teobaldo) kis szerepét ügyesen játszotta. Csengő hangja, kedves játéka szép reményekre jogosítja. Kiss Ferkó (Rodolfo) szép szere­pét teljes érvényre emelte. Daczára, hogy rekedtsége észrevehető volt, mély bariton hangjával mindenki elismerését kiérdemelte. Csinos megjelenése, diseret játéka és ügyes alakítása dicséretet érdemel. Mezey (San Caglo) előttünk ismeret len. A fiatal teuorista szép hanganyaggal rendelkezik s azt ügyesen is tudja hasz­nálni, --- habár inkább magas baritonnak mondható, mint tenornak. Játéka nem egé­szen ment a szögletességtől s kiváltkép arc­játéka nagyon keveset mondó, Több ele­venséget ajánlunk. F o 11 i u u s (Rafael) valódi szerep kö­rében volt. Csak az kár, hogy hangja (?) nem alkalmas az operettekre. M á r t o n fi n é, B e r k i és D e z s é r i megállták helyeket. A karok összevágók, a fegyvertáncz sikerült és az apródok csino­sait voltak. A zenekar kitűnő játéka nagy mérték­ben emelte az előadás becsét. Szerdán itt először : 4. Methusálem herczeg. (Vig operette 3 felvonásban Írták Wilder és Delaeour, fordította Benedek. Zenéjét szerzetté Strauss János,) A keringok geniális szerzőjének ez al­kotása is teljesen magán hordja annak a légkörnek a jellegét, a melyben született. Ha zenéjét jellemezni akarnék, elégséges volna csak annyit is mondani, hogy Strauss irta. Keringő és újból csak keringő. In- troductiója keringő coupletjei keringő!, cho- rusai keringok és fináléja keringő. És ez az örökös keringés, mégis annyi ügyesség­gel és annyi fülbemászó résziéiből van összeállítva, hogy élvezettel hallgatnék má­sodszor is végig. Librettója nem emelkedik fölül az operettek szokott tartalmatlanságán s igy nem is foglalkozunk vele bővebben. Pulczinellát Cser v á r y Ilka ad­ta toljes sikerrel. Dalait a közönség tett- szés nyilvánításokkal fogadta s a második felvonás coupletjét viharos taps követte. K i s s u é Ár p á s i K a t i c z a (Met­husalem) elevenében volt a fürge, eleven szerepben. S daczára mélyebb hangjai fá­tyolozottságának legtöbb dala méltán elis­merésben részesült. 0 1 á h n é (Sophistika) már megjele­nésével is élénk derültséget keltett. A ko- mikáné szerepkörének minden kellékével áldva, — s azokat kellőleg ki is feu dj a z sá kmányolni. M i k ei (Zsigmoud) nem esett szo­kott túlzásaiba. Látszik tehát, hogy csak tőle függ, hogy a társulat egyik legkitűnőbb tagját tiszteljük benne. Mindig háíásabb az értelemnek, mint a karzatnak játszani, ha nem kiséri is olyan zaj. Reméljük, hogy Mikei mai mérsékletét, mely határozottan előnyére válik jövőre is megtartja. Kiss Ferkó (Cnrbonazzi) jó fel­fogással és ügyes játékkal alakította a to- tyogós vén marquist. Kis Ferkó sokoldalú színész és minden szerepében becsülettel állja meg helyét. Foil inus (Trombónius,) igazán nagy dolgot művel akkor, midőn alakítása ügyes­ségével, otthonos mozdulataival és egész játékának szeretetreméltóságával feledtetni tudja a közönséggel hangjának teljes hiá­nyát. Trombouiusát is tetszéssel fogadták, és minden előadásnál jobban bizonyul be, hogy Follinus közönségünk szeretetét tel­jes mértékben birja. Mezei (Vulcanio) több élénkséget tanúsított, mint múltkori szerepében. Berki (Cyprian) . szintén a társulat jobb tagjai közé sorakozik s az előadás összhangját nagyban elősegítette. A kisebb szereplők is mind jól betöl­tötték hely őket s a különben nagyon cse­kélyszámú közönség teljes megelégedéssel távozott a minden tekintetben sikerült elő­adásról. Csütörtökön először ; r 0. Az uj háziúr. (Franczia bohózat 5 emeletbeu, irta Henri Cbivot, fordította Fáy Béla.) A franczia bohózat, mely a népszínház deszkáin is előadatott közönségünket szün­telenül derültségben tartotta. A franczia szellem, az érdekes helyzetek az ügyes bo­nyodalom biztosítja e darabnak a hatást. Egyik komikus helyzet a másikat szüli benne és a néző nem győzi eléggé kaczagni. Természetes, hogy a darab csak a véletlenek labyrinthusa, a mint az egyik alak kikerül, a mánk már beletéved, -— de e bohózat czélját teljesen eléri: szórakoztat és pneg- kaczagtat. Az előadás egészben véve összevágó < és lcerekded volt s a közreműködők mind- ■ egyike nagy részben járult hozzá a bohózat : komikumának érvényesítéséhez. És igazán i csak fölös munkát végeznénk, ha az egyes > személyesitőket részletezve tárgyalnék. Hanem nem hagyhatjuk e helyütt is megemlítés nélkül azt a páratlan közönyt, , a melyet közönségünk a derék színtársulat- ■ tál szemben tanúsít. Jótékony nők, Tobor- - zás, Kis menyecske, Methusalem herczeg, Uj háziúr — egyik úgy mint a másik üres ? ház előtt; bizouy satyra kezd lenui a mi tisztünk is, hogy bírálni vagyunk kónyte- - lenek azokat, a kiknek kenyeréről sincsen i gondoskodva, hogy követelünk azoktól, a i kiknek még csak a létfeutartásia sem nyuj- - tünk eleget. baragi indzsellér a vizet oda eresztette, s mind elvitte az magával. Pisti felszökött a házba cs lehozta a maga malmait. — Hát a Kari? Mit csinál a Ivari?; — Tyűh, Pisti, olyan fehér kis bá- ránykái vaunak, mint a hópehely. — Góbi Jóska őrzi. Beszéltek még sokat a pajtások, Pisti lelke csak a kis báráuykákon járt. Á fiuk elbúcsúztak, mert már csörgött Karaites bá­csi az ostorral, ki őket a vásárra hozta. Pisti utána nézett az elsietett fiuknak a vágtató kocsisnak, a mint a felvert ut pora fehér felhőbe borította s nagy szemein égető, maró könycsepp fakadt. — Fehér, kis báráuykák, mormogta. Fölment a. házba. Félretette a köny­veket, leült a földre, elrendezte újra játékait, a völgyet, az erdőt, a. patakot. Erre jár Kari, a kis báránykákkal, cseng a csenge- tyű a nyakán és vidáman béget kicsinyei után. — Fehér, kis báráuykák — rebegte újra. Nem tudta magát kivonni a bűvös áb­rándokból. Úgy huzta-vouta lelkét valami a kis völgybe, elfeledett mindent, Zákó Tó­biást, Bantu Zacliariást, szögeket; lapokat gépeket, csak otthonáért epedett. Valamint bárányai mellett a tud vágy lepte meg s a gépelt, gőzkocsik összeállítását találta ki és nem tudott nyugodni addig, inig maga is olyat nem csinált — úgy lepte most meg a vágy kis otthona iránt. Nem birfe ellenállani. Zo­kogva borult a játékokra s összecsókolta, őket. Majd az ablakhoz ment. Elsötétedett4 már, az égen csillagok ezre fénylett, a sze-- lid hold ezüst sugarakat hintett a tájra... Pisti szivét elb múlhatatlan vágy ragadtam meg, lelke reszketett, agya zúgott. — Fehér, kis báráuykák — suttogta: lágyan, á b rá n d o s au. Oda ment a kis ládához s kivette be­lőle a vékony szűrt, pity kés laj blit, kékbeliil nadrágot. Azután levetette a szép úri ru­hát, felöltötte a kopottat s maga körül sóiul tekintve távozott a gyárból, egyedül, csalói elolthatta» vágyától vouzva, űzve. Mire ha-* zaért, kimerülve omlott Karira, és kis bá--. rámáira. A tudománynak elveszett. Zákó Tóbiás fontos oiczával állott Bantu Zakariás előtt. — Elveszett, elment, — nincs. Pedigy lángész, naturalista tehetség volt, s nemű barátkozott még sem meg a tudomáuyuyal.. A világ, az emberiség, a tudomány sokait veszített benne, sokat nagyon sokat. — Elveszett. Nincs. világ. Tudomány. Veszített. Sokat. Dördültek a vastag gyiu ' i'os szakadozot szavai utána. — Szánjunk uram, a tudomány e ha­lottjának egy köuyet. No, Bantu Zakariás nem szánt rá köny« met. Zákó Tóbiás azonban kivette zsebé-' bői koezkás zsebkendőjét, szét bontogatta s egy, taláu őszinte köuyet törült le .-sze­méből. Sebök Zsigmond.

Next

/
Thumbnails
Contents