ESZTERGOM XXI. évfolyam 1916

1916-02-06 / 6. szám

teljesitse-e, mignem ez utóbbi győzött, még pedig oly módon, hogy Grey és Cecil Asquith le­mondással fenyegetőztek azon esetre, ha a „blokád-szigoritók"-nak kedveznének. Ezen álláspontjukban különösen az az aggodalom erő­sitette meg őket, hogy a tengeri zárlat szigorí­tására Németország bizonyára a britt szige­tek blokádjának bejelentésével fog felelni. Ez pedig ledöntött volna minden korlátot a német tengeralattjárók tevékenységében, ami Angliára nézve katasztrófa lett volna. Az angol sajtó hangja azonban arra enged következtetni, hogy a blokád szigorítását követelők még nem tévesztik szemük elől céljukat. (Voss. Ztg.) A franciák belefáradtak a háborúba. i. A királypárti Action Francaise irja: 1. Ille és Billaine (Bretagne) megye X. falu­jában a vendéglőkben, a bérlők és földesurak között közszájon forog a francia nép elhatározása, hogy nem szabad a földet művelni, ginért az meghosszabbítja a háborút" és hogy ne is vessük el a vetőmagot. Nemkülönben az is elterjedt mondás: ne jegyezzünk a hadikölcsönre, mert „a kormány az igy begyült pénzt a papoknak adja, hogy azok Németországba vigyék." Ugyan­ezt beszélték decemberben Sarthe tartomány Z. falujában is, valamint Mayenne megye több helyi­ségében. 2. Számos levél érkezett a harctérről ide is, oda is, amely levelekben nyíltan a fentiekhez hasonló kifejezések fordulnak elő. Parasztemberek küldték feleségüknek és lelkükre kötik bennök, hogy ne vessék be a szántóföldeket, mert azt hallották, hogy „a háborúnak csak egyetlenegy körülmény vet véget s ez: a földművelés pangása." Egyben hozzáteszi az Action Francaise, hogy ama helységek névjegyzékét, amelyekről itt szó van, a katonai hatóságoknak készségesen rendel­kezésére bocsátja. Nyomban egy beavatott francia hazafi nyilatkozatát is közli: E „hasztalan beszéd" a hadseregbe is kezd beletolakodni. Már jó idővel ezelőtt fölmerült a gyanú, hogy sokan szabadságolt katonáink közül Parisban felkeresik pártszervezeteiket. Nagyon érdekes tünet Franciaország érdekében az is, hogy csaknem kizárólag Poincáré-t szidják, „aki a háborút akarta és aki a revánspárthoz tartozott." A legénység, amely eddig mit sem törődött az efféle kérdésekkel, most annál inkább érzi elcsigázott tűnik a megfelelő nemzeti sajátosság; a kinek kedve van hozzá, az itt egy estén végig próbál­hatja a szijjas amerikai gyomornak való bar-t, a francia confiserie-t, a makarónit tálaló olasz risto­rante-t, az orosz kis korcsmát, a traktir-t, nem is szólva a japán és kinai exotikus konyhákról. Még a monarchiát errefelé képviselő bécsi konyhát is meg lehetett találni, az igaz, hogy mindjárt egy másik exportcikkel kapcsolatban, amely nem ke­vésbbé jól jellemez bennünket odakünn: a ven­déglő tulajdonosa hamisítatlan galíciai honfitárs volt, — mein Herz, was willst du noch mehr? Sőt..., sőt mást is találtunk, és itt a Mú­zsához kell fohászkodnom, hogy segítse megír­nom azt, a mi következik, mert közönséges ihlet ahhoz nem elegendő. Avagy ki tudna helyes fe­leletet adni arra a kérdésre, hogy: mi volt az első nyelv, amelyen a mennyei birodalom föld­jére ezúttal való lépésemkor megszólaltam ? He­lyesebben : miféle nyelven beszéltem legelső fehér embertársammal, a kivel itt Kínában összeakad­tam? Nyilvánvalóan mindenki készen volna a fe­lelettel, hogy a nagy nemzetközi nyelven: ango­lul. Vagy ha igy nem, hát franciául vagy németül. Hát egyiken sem, hanem igenis jó trencséni tót nyelven ! Igenis, tótul, mert az a fehérzubbonyos vámhivatalnok, a ki a kiszálláskor megszólított, alighanem oroszoknak nézett bennünket és ezen a nyelven szólított meg. Feleletembe valahogyan tót szót kevertem; az orosz charoso (Jól van I) helyett dobre-t mondtam, amire ő csehre fordí­totta a beszédet, mert, amint kiderült, a nemzet­közi ellenőrzés alatt álló kinai vám szolgálatában élő cseh ember volt, — jó magam pedig tótul folytattam. Jól megértettük egymást és nagy volt az örvendezés, hogy íme, a soknyelvű monarchia voltát, mihelyt oly valakit talál, akire a fele­lősséget háríthatja. Sőt egyáltalán nem is gon­dolnak már hazájukra, hanem egész egyszerűen azt mondják: „Hogy mi itt piszokban, mocsokban élünk s hogy mieinktől oly sokáig távol kell len­nünk, annak csak Poincáré az oka." Mindez nagy veszélyt rejt magában. II. Az emberpazarlás ellen. A „Journal" jan. 21.-iki számának vezér­cikkében Humbert a többek között ezeket irja: Az 1917-es korosztály már bevonult s szivünk összeszorul ennek láttára. A nép sokáig azt re­mélte, hogy erre már nem kerül a sor. Midőn a fiatalokat a szemlén kiválogatták, mindenki azt gondolta: „Csupán formalitás az egész, úgy sem fognak fegyver alá kerülni." S mikor most kép­zésük megkezdődött, azzal vigasztalhatnók magun­kat: „Szükséges, de valószínűleg túlságos előre­látás ; sohase küldik őket a tűzbe." De jaj I Franciaország csodálatraméltó meg­adása és honfias lelkülete még nem ért a meg­próbáltatások végére. A hadvezetőség ugyanis, ahelyett, hogy helyzetünk megjavításán fáradoz­nék, folyton csak embert és embert kivan és az országtól elvonja az utolsó emberanyagot is, végső reménységünket. Kormányunk minden tehet­sége és ereje abban merül ki, hogy a háború kezdete óta kizárólag csak soroz s újból soroz... Nagy fáradozásaim árán tudtam csak kivinni, hogy egy idő óta már nem esik szó az 1887 és 1888-as szolgálati évfolyam behívásáról. S most újból azzal kecsegtetnek, hogy á korosztályok számára Angolországba szóló útlevél nem adható ki, — mintha csak már küszöbön volna mozgósí­tásuk. Bizonyára az az apa sem kivétel, akinek hat gyermeke van a csatasorban. Az öregekből álló segélycsapatok (auziliaires, munkásosztagok) behívása is egyre folyamatban van, különféle kerülő utakon. „Hygienikus szem­pontból" lehetőleg havonkint megvizsgálják a civil-katonákat, azzal a célzattal, hogy a front­szolgálatra alkalmasokat besorozzák. Sőt, úgy hallom, nemsokára kihirdetik az 1913—1917.-iki évfolyamokból kiselejtezett „un­tauglich"-ok szemléjét is. És nem nagy dolog arra következtetni, hogy még számos hasoló „operáció" van az 1916.-ik évben programmba véve. Mindeme visszás rendszabályok érthetők vol­nának, ha azt remélhetnők, hogy általuk hadsere­günk ereje nagyban gyarapodnék. A valóságban azonban teljesen hasznavehetetlen anyagról van szó s tisztán a látszat kedvéért történnek e veszélyes kísérletek, amelyek nemcsak a hadsereg javát, hanem az ország egészségügyi viszonyait is aláássák. fiai milyen szépen egymásra akadnak a messze idegenben. Belőlem pedig azóta senki ki nem veri, hogy a tót nyelv nem világnyelv, mert ime nemcsak Pennsylvaniában, hanem Tien-tsinben is lehet boldogulni vele ! Mindezek az érdekes helyzetek pedig onnan származnak, hogy a nagy sárga birodalom ezen a helyen tényleg az összes világhatalmak ellen­őrzése alatt áll; az 1900-ik évi véres zavargások óta, amikor a föllázadt tömeg a kinai katonaság segítségével az európaiakat megtámadta és itt Tien-tsinben is teljes egy hónapig tartotta őket ostrom alatt, a hatalmak ezt a fontos kikötővá­rost az állandó békének biztosításául birtokukba vették és közösen nagyszámú katonaságot tarta­nak benne. Kínának tűrnie kell ezt a megalázta­tást, aminthogy azt a másikat is, hogy Pekingben a követségek védelmére egész külön, megerősí­tett, városrész épült és abban a követségek lő­réses falak és ágyúk fedezete alatt sáncolhatják el magukat, ha a körülmények ugy kívánnák. A fehér ember a sárgát ebben a két városban és még sok egyéb helyen a tincsénél fogva tartja; jaj lenne a sárgának, ha itt Tien-tsinben még egyszer halált merne kiáltani a fehérekre! Gép­fegyverek söpörnék végig az utcákat és a Pei-Hon állomásozó hadihajók ontanák a tüzet a kínaiak házaira, nem is szólva a tengerészgyalogság szu­ronyairól, amelyeket a kinai katonaság, a mely európai szuronyrohamot még nem tud kiállni, ugyancsak megtanult respektálni az utolsó véres harcok óta. Hiszen itt Tien-tsinben nincs is baj, azt őr­zik elegen. Még a vasúti állomáson is feltűzött szuronyu kozák sétál a francia douanier és a kinai katona mellett, a fővároshoz vivő vasút HÍREK. Honfi-sóhaj. Polónyi Géza országgyűlési képviselő interpellációjára, mely megjelent az „Országgyűlési Értesítő" 1916. évi január hó 13-iki számában. Ütött az óra, ébredj fel magyar, Tekints körül: mivé lett szép bazánk! E hon, mely minket „ápol s eltakar", Mit vérrel szerzett Árpád ősapánk. A föld, amely egykor miénk vala, Melyhez hozzátapadt sok ősi vér: Idegeneknek lesz a birtoka . .. ? — Magyarságunk, ó hát hová tűnél. . . ?! Te sem vagy az, ki voltál egykoron. Rom vagy csupán a dicső mult felett. Bilincsbe verte az „önuralom* Agyontiporta büszke lelkedet. Nincsen szabadság, egyenlőség sincs S a testvériség régen kiveszett, Örökre eltűnt e nagy ősi kincs. — Sírhatsz, magyar, fényes múltod felett. Zokoghatsz már, ameddig jól esik, Nem kell félned, hogy tán meghallja más, A régi magyart úgysem keresik, .. Az újnak pedig sorsa — hallgatás. Dinnyés Árpád. Tarkaság. A komédiás élet. Tegnap még más ült ebben a csendes falusi lakásban. Ma pedig én, holnap talán Isten tudja. Igy megy ez manapság. Ez a háborús világ tragi­komédiája. Nohát fölvitte jól az Isten a dolgomat. Olyan .„nagy úr" lettem, hogy mindenki mosolyogva tekint reám, alázatosan köszönt s édes rafinériá­val kérdezgeti tőlem: — Hogy tetszik lenni X. úr? Tegnap még a kutya se ugatott rám. Az is röstelte volna észrevenni mélyen tisztelt szemé­lyemet. S ma? Csupa édesség mindenki. A tár­saim kegyemet keresik. Persze érdekből. Mind­egyik szeretne jóvoltomból kocsikázni a nagy városba. Valami jót hozni, amelynek révén csurran is, csöppen is az élelmes atyafinak. A muszkák alázatosan szalutálnak s teljesithetlen óhajokakai traktálnak elém. Hogy tulajdonképen mi is lettem a katonai citromfa árnyékában, az igazán mellékes. A fő a dologban az, hogy szép két szobát kaptam meg egy konyhát, meg hozzája az én kedves régi muszkámat. Estefelé vetődhetek csak haza a táborból. többi állomásait pedig valósaggal ellepi a kinai sorkatonaság. Európai embernek mindig különösen fog festeni a sárga ember a nyugati szabású vá­szonuniformisban, pedig általában elismerik, hogy a kinai katona is képes az európai fngyelem el­sajátítására, csakhogy nagyon nagy utat kell még megtennie, amíg az európai vagy a japán hadse­regek nívójára eljut. Errefelé egyelőre a vasutat őrizték a kifo­gástalan jó ruházatú és fegyverzetű legények. Hogy ezt tegyék, arra alapos okuk volt, mert hó­napok óta nagy baj odalenn délen. A mandzsu dinasztiának 1912-ben történt lemondatása és a köztársaság kikiáltása óta megint felszabadultak a régen lappangó szenvedélyek; megint kitört a régi idők óta lappangó gyűlölködés a birodalom két fele, az Észak és a Dél között, akárcsak an­nak idején Amerikában. Végre Nanking (szósze­rint fordítva: a Dél fővárosa) kitűzte a lázadás zászlaját, Pei-tsing (Peking, az Észak fővárosa) és az abban székelő köztársasági elnök, Juan­Sikkai ellen és éppen ezekben a hetekben javá­ban dúlt a harc. Az elnök seregei már erősen előnyben voltak a lázadó déli tábornokokkal szem­ben, de még mindig tartani lehetett attól, hogy a lázadók egyes csapatai megpróbálják a vasutat megrongálni és azért őrizte azt katonaság. Pekingbe a Ha-ta-mön kapu közelében jön be a vonat, ez a kapu vezet be a belső, u. n, tatárvárosba. Előzőleg a vonat már régen város­falak között fut, de ezek csak a külső, u. n. kinai városnak e falai. Nem mintha az egész város nem volna kinai, de mivel eredetileg a császári palota közelében laktak a letűnt uralkodó családdal együtt bejött mandzsuk, ezeknek a városrészét nevezték tatár, helyesebben mandzsuvárosnak, — a város

Next

/
Thumbnails
Contents