ESZTERGOM XX. évfolyam 1915

1915-10-03 / 40. szám

— Én csak azt csodálom, hogy ez a ren­geteg katonaszállitás oly simán, egyöntetűen rendbe megy, minden fennakadás nélkül. — Igen, nálunk ilyen minden. Mink mindig készen vagyunk mindenre s ép azért váratlanul semmisem lephet meg. Majd indulatosabban to­vább folytatta : Mink már a háború kitörését is előre tudtuk. Nyolc-kilenc hónappal a hadüzenet előtt tisztában voltunk azzal, hogy Oroszországgal hadilábon leszünk. .— Hogy lehetséges ez? — kérdeztem ér­deklődve. — Nagyon egyszerűen — felelt a német hadnagy — Oroszország felől még 1913-ban, olyan hirek érkeztek, amelyek mögött a valóság­nál sokkal több lappangott. — Például? — Például az, hogy az 1913. évi őszi ter­mést kincstári raktárakba helyezték, sőt Német­országnak is tettek egy szerződési ajánlatot gabo­nanemüek szállítására. Mink természetesen vissza­utasítottunk minden ilyfajta ajánlatot, mert nem hittünk az orosz barátságos szónak. Ez igaz, erről mi is hallottunk. Továbbá pedig — folytatta á kis hadnagy — 1914. év elején megtiltották a lókivitelt s igy Oroszországból bizony nagyon kevés ló ment a külföldre. Hát most mondja meg ön uram, minek a jele ez ? — Minden bizonnyal a háborúnak. — Igen, másnak nem is lehetne ez óvóintéz­kedéseket betudni. Oroszország ugyan telekürtölte a világot, hogy ez mind csak az őszi hadgyakor­latokkal függ össze, de vajmi kevés nemzet hitte ezt el. Németország látva a készülődést, szintén munkához fogott. A legnagyobb titokban dolgoztak a gyárak éjjel-nappal, készítették a sok municiót s ebből magyarázható, hogy minket a háború fel­készülve talált. — Igen, emlékszem rá én is, a német la­pok sokat irtak akkoriban az orosz mozgolódásról. — Nekünk — folytatta a német tiszt — 1914. év február körül Oroszországot illetőleg biz­tos információnk volt. Tudtuk, hogy a későbbi mozgósitás, korántsem a próba jellegét hordja magán. Mert egy próbamozgósitáskoí, amúgy had­gyakorlatok alkalmával Oroszország nem tesz ily készülődéseket. A Nyugat állhatatosságában sem bíztunk, mert Poincare nagyon gyakran megfor­dult az oroszok eme „próbamozgósitásán." S hogy Franciaország hogyan és mily titokban ké­szülődött, azt csak mi tudjuk a legjobban. — Teljesen igazat adok Önnek — feleltem én — de viszont mi is a legjobban tudjuk, hogy okunk aggodalomra nem volt. Ugy Oroszországgal, mint Szerbiával, de meg a többi szomszédainkkal is, sohse volt semmiféle konfliktusunk, politikai nézeteltérésünk. Mi nem tudtuk megérteni, hogy mindeme igaznak bizonyuló hirek után, bennünket magyarokat, mint békés nemzetet, valaki ok nél­kül megtámadjon. Mi csak a sarajevoi tragédia után tudtuk, hogy a háború elkerülhetetlen. De akkorsem Oroszországgal, hanem Szerbiával, mert nekünk az orosszal dolgunk nem volt. — De hiszi-e uram, — kérdezte a hadnagy halkan, — hogy a sarajevoi tragédiában orosz kéz is közreműködött ? — Ily körülmények után mindnyájunknak hinni kell! — Igen, mert a háborúra okot akartak ta­lálni. Azt kell hinnünk — és itt mosolygott — hogy mégse fért az orosz jellemhez, hogy a Monarchiát ok nélkül megtámadja. Azt tudta, hogy egy ily tragédia után önök fegyveres elégtételt fognak keresni, mely esetben Oroszország Szerbi­ával szemben a szövetséges útra lép s igy mint szö­vetségesnek oka vanja Monarchiának hadat üzenni. — Kétségtelenül ez igaz, — vetettem ellene a kérdést — de Oroszország a próbamozgósitás­kor nem igen számithatott a sarajevoi tragédiára s igy enélkül is hadat üzent volna. — De annál jobban számitott Szerbia, mert hisz kitűnt, hogy a terv, az egész merénylet hó­napokkal azelőtt készen volt, s csak a boszniai hadgyakorlatokat várták, mert egész Szerbia tudta, hogy azt Ferenc Ferdinánd fogja vezetni. Bármennyire is nem akartam, kénytelen voltam a német tisztnek igazat adni. Oly világo­san, oly kézzelfogható helyes igazságokkal beszélt hogy véleményét osztanom kellett. Később pedig, mikor elváltam tőle, azon gondolkoztam mikép lehetséges, hogy német testvérünket csak most, a háború alatt ismerhettük meg igazi értékében, holott addig is megismerhettük volna. Mert most érezzük csakugyan, milyen a testvéri szeretet, milyen erős és kitartó lehet két nemzet szövetsége ! Dinnyés Árpád. Gróf Szimianszky Szaniszló naplója. — Lengyel eredetiből: Caysz. — XI. — jan. 17. Beteg vagyok, a hideg tüdőmbe kapott fa­gyos ujjaival, s most fojtogat. Néha felhördül a mellem, sipit bug, mint egy hangját vesztett szél­harmonika. Szerencsém, hogy ápoltathatom magam, Potapycs orvosa kezel s vigasztal, hogy csak át­menő bronchitisem van. — jan. 18. Ugy érzem magam, mint tegnap. Lázam csökkent. Levelet kaptam Potapyestől, azt irja, hogy csak legyek türelemmel az ügyei szokatlanul lassan intéztetnek el, s igy csak 5—6 nap múlva jöhet, ha nem később. — jan. 19. Kissé jobban érzem magam, bár a láz visz­sza-vissza pislog, különösen este. Ottiliának levelet irtani, s kérem, hogy láto­gasson meg, azaz adja vissza az én vizitemet. Nem tudom megteszi-e, eljön-e ebbe a házba, melyben zsarnoka lakik ? Kíváncsian vártam a feleletet . . . Az inas visszajött, szó nélkül engedték el. Most várhatok, s kételkedhetem . , . — jan. 20. Rosszul aludtam az éjjel. Katonaság vonult el az ablakaim alatt, súlyos darabos lépésekkel; majd szekerek zörögtek utánuk végtelen hosszu­ságban. Legalább nekem a percek óráknak s az órák örökkévalóságnak látszottak. De amit tegnap hasztalan vártam, meghozta a ma. Ottilia meglátogatott. Oh aranyos lelkű te­remtés. Egyszerű sötétkék toilettben volt. Gyen­gén halvány arcát Gretchen frizura koronázta. Sajnálkozólag jött felém, amint megpillantott az ágyban, és melegen megszorította a kezemet. — Szegény Chapeau ur — mondta, szána­kozó arckifejezéssel. Rekedt suttogással köszöntem meg jóságát, s kértem, hogy foglaljon helyet az ágyam mel­letti széken. S beszéljen sokat, mert én nem tudok. — Látja, én is beteg voltam, három napig nekem is az ágyat kellett őriznem. De tegnap, mikor az ön levelét átvettem, nem állhattam ki tovább, hogy önhöz, megmentőmhöz ne siessek. Ugyan atyám még tegnap nem engedett el, ma azonban már maga küldött, látva, hogy jobban érzem magam. — Nagyon szép, nagyon örülök, sugdostam lassan s megfogtam a párnámon nyugvó kezét. — De mondja csak kedves Ottila, minek tulajdonítsam én azt a szerencsét, hogy Ön engem olyan ismeretlenül meghívott arra a szerencsésen megindult végzetes vadászatra? Ottilia zavarodottan nyúlt a hajához. — Mért kérdi, — válaszolta, — nekem, ne­kem nehezemre esik a válasz. — Bocsánat, de nekem még távolról sincs szándékomban Önnek kellemetlen pillanatokat sze­rezni, csak egyes kételyeimre, melyek tán' a magácska kedvére is lehetnének, szeretnék meg­oldást találni. Mert higyje el nekem, nagyon ne­hezemre esik elhinni, amit édes atyja az Ón meg­hívása értelmében felhozott. — Valami más lap­pangó szikrát látok én itt, mely nem úszik a szí­nen, hanem mélyebben a szív elrejtett zugában sziporkázik. Ugye gyanúm valóságon alapul, s külső máztól mentes. Nem szól. •— Én evvel nem akarom nemes szivecskéjének jóságát kétségbe vonni, korántsem, csak megnyug­tatást keresek, s szeretnék találni azokra a pon­tokra, amelyek egy idő óta felmerültek lelkem mély gondolataiban. Látom, elszámítottam magam, mondta Ottilia, arcán az akaraterő, s szilárdság megszégyenült kifejezésével. — Ugy-e Ön hallott rólam valamit, — kér­deztem tőle — kilétemet gyanúsnak találja ? — No ha már ennyire jutottunk, megmon­dom, — igen. Fjodoroff az ön szolgája — ugye emlékszik rá, magukkal jött Achalsih felől. Szinte éreztem, hogy válik az arcom sápadttá, a nagy hirtelen hirre. — S ez a Fjodoroff elmondott nekem min­dent, mindent részeg fejjel, amit csak tudott, Néhány silány rubelembe került, s célomat el­értem. — De hogy, honnan ismeri Őt ? —• Én figyelem ezt a házat, és figyeltetem, ismerem minden cselédjét, s hallok minden hír­ről, s áldozok sokat, mert a lelkem boldogságáról van benne szó. — S mit mondott —• szóltam, megerőltetve a hangomat ? — Azt mondta, hogy maga nem francia mérnök, hanem osztrák katona, sőt mi több, mi­vel lengyelül beszél tökéletesen, tehát biztosan lengyel, s mivel lengyel, tehát nekem, eo ipso szeretnem kell önt, mert egy vér csörög az ere­inkben. Lehunytam a szemem. — Nos igaz, vagy humbug amit mondtam. — Igaz, — szóltam én, s lengyelre fordí­tottam a szót. Meglepett, mondhatom Ottilia na­gyon meglepett. De hogy is tudta igy kinyomozni hisz ez még Brown beszületére is válhatna (híres angol detektív, ford.). Most azonban rám került a sor. Megengedi ugye, hogy folytathassam. Mikor Koladschúkba érkeztem s Tatjána ol­talmába vett, sok sok mindenféléről szereztem tu­domást. Igy egy este egy nagyon titokzatos helyen egy lengyel levelet találtam, s a levél alá oda volt irva, hogy — nos találja ki, hogy ki, — szégyen­lősen hajtotta a fejecskéjét s alig hallhatóan mondta — Ottilia. Mindketten elcsendesültünk, elég volt a szó. S akkor — szóltam kis idő múlva — az a levél nagyon megzavart engem, először mert len­gyel volt, másodszor, mert Potapycs nem mondta meg nekem, hogy ő lengyelül is beszél, jó lehet tudta, hogy én lengyel vagyok. Képzelheti hát meglepődésemet, amikor a vadászaton Önnel meg­ismerkedtem. Sokszor, mikor egyedül voltam, s végig la­pozgattam a naplómat, a levelén mindig meg­akadt a szemem. — Hogy Ön tán lemásolta? — Le, hogy meglegyen irott alakban is egy szorongó szívnek forró kérelme tirannusához, aki azt hatalmában tartja. S ilyenkor ugy meglepett a vágy, hogy segítsek ennek a szegény ismeretlen Ottiliának, aki oly sirva tud esdeni boldogságáért De nem tudtam. Most talán, ugye közelébe férkőz­tem, csak az akarat zárja tartja előttem rejtve a titkot. Vegye le azt, s mondja el baját, hátha tud­nék rajta segíteni. — Jó, elmondom magának Chapeau ur, de a lelke sir legyen, kérem,* kérem összetett kézzel. Potapycs, az én édes anyám mostoha, ki­tagadott testvére. Rossz gyermek volt, mindig kalandvágyó s kicsapongó. Anyám, bár fiatalabb volt nála, sokszor kérte, hogy hagyjon fel hely­telen életmódjával, de hiába volt. Szégyent, szé­gyen után hozott a családra, mig óriási adóssá­gaiban, melyekből sokszor atyja mentette ki, már már fulladozott. Egy nap aztán útilaput kötöttek a talpára, s útnak eresztették. A katonaiskola ugyan, melybe ezután belépett, faragott belőle katonát s a katonából a nagyúri dámák magas­rangu tisztet, de a kiutasitott fiúból többé gyer­meket nem tudtak kovácsolni. Száműzött maradt mindig. S jó lehet távol élt tőlük, gyűlöletében haza, hazatért. Igy atyja halála után részt köve­telt magának az örökségből. Anyám sokszor adott neki, de ö keveselte, az egészet szerette volna megkaparitani, aminek a következménye az lett, hogy többé semmit sem kapott. Édes anyám meg­halt s mindenét rám hagyta, meg lehet még pici jérce leányka voltam. Öt nyugalomba helyezték elég fiatalon, s mivel jövedelme nagy fényűző életéhez nem volt elegendő, újra mozgósitani kez­dett ellenünk, s egy félig-meddig koholt irattal atyámat összeesküvés gyanújába keverte. S mi több utálatos tolakodó viselkedéssel közeledett fe­lém. A társaságokban rebesgetni kezdték, hogy az öregedő nagybácsim készül — oroszosan mondva — a kásámat fújni. S komolyan, ilyen badarságok jártak és járnak a fejében. De mivel látta, hogy minden erőlködése céltalan, ki akarta tehát mu­tatni, hogy ő nem is az én rokonom, anyámé sem volt, mert ö már mostoha fia volt édes anyám atyjának is, s igy egészen idegen a családban. E szerint házassági akadály nem állhat fönn. Irtózattal hallgattam, ez emberi szörny mani­pulációit, midőn egy este rakás irattal beállít hozzám, s követeli, hogy legyek a neje, különben elárul bennünket, mint a lengyel szabadságért küzdő lázadókat. S mutatott fel olyan leveleket, melyekben atyám, a lengyel szabadságról beszél, olyan emberekkel, akik sajnos később életükkel fizették meg. — Tudja csak ugy közbevetem, mi Orosz-Lengyelországban vagyunk igazán otthon, itt Pétervárott csak a háború miatt tartózkodunk. Hogy az előbbi gondolatot folytassam atyám so­hasem törekedett ilyen célok elérése után. De

Next

/
Thumbnails
Contents