ESZTERGOM XVIII. évfolyam 1913

1913-07-13 / 28. szám

Dr. Bucsányi Jánossal, Zelenyák Jánossal kezdem. Csodálatos, bűvös panaceo tehát ezek szerint a nap? Ez a mesés karbunkulus felettünk, életek gyönyörű életét adó beszivároghat-e a be­teg testbe, a petyhüdt, sápadozó, vérbe és átre­zegvén rajta újra földusitja, megpezsegteti? Én hiszek benne. Velem együtt annyian. Sok bágyadt fényű szem mered feléje epekedve. Ismertem egy halovány férfit, kit kinyújtott, lefaragott a tuber­kulózis. Mikor záporozott a déli verőfény a ma­gasságokból kiült elébe, kitárta keblét (mint koldus nyújtja kezét alamizsnáért) lehorgadt fejjel előtte pihegett. Aztán felnézett. Mintha minden sugár szemébe szökött volna, ugy fölragyogott a fény­telen szempár. Pilledten, aléltan ült, csak ült, kínálta keblét a napnak, a nap urnák, olvadozott a fényzuhatagban, szinte vergődött, mohon szip­pantott, belemártogatta ványadt magát, ugy lubic­kolt benne, mint veréb a porban. Groteszker'? Olyannak láttam őt, amint rabszolgát a Fáraó trónja előtt. És a nap csak egyként mosolygott. Szórta káprázatos kincsét, de nem változott el, csak villogott kegyetlenül és forralta a vért és mosta-mosta a hervadt testet, simogatta, mint anya a gyermekét. Fájdalmas kép, de oly gyö­nyörű. Ki mindenbe vért ad, kihez szomjasan néz fel a féreg, ahhoz epedve könyörög a korona: az ember. Ó'Rostand ódája! Édes, forró, gondos napsugár! Azóta ugy, de ugy szeretlek. Lágyan bizsergetsz, csókolsz, karolgatsz, szeretsz. Fényed arany baldachin tikkadt fejünk felett. Fényed egy nagy mosolygás szomo­rúságunk felett. Fényed él és éltet ád; bő kezű fény, dúsgazdag ragyogás ! Fürdik benne e világ, mint beteg gigász. Fürdik életben az élettelen­ségtöl, minden a legélőbbik. Ó édes, forró napsu­gár, kékégnek élő arany környe, szeress bennünket kik élni akarunk, kik vágyva téged vágyunk. És kék ég alatt — ez maga a boldogság — ugy járunk remegő ernyő alatt: keblünk kitágulva, karunk acélosan feszülve szivünk pirosan égve, mintáz a beteg ült eléd. Mert te vagy a nap és mi embe­rek vagyunk. (j. e.) Maeterlinck Maurice miszticizmusa. Jörgensen Assisi szt. Ferencet olvastam egy­szer, amikor egészen uj, különös érzelmeim tá­madtak. Egyszerre láttam azokat, hallottam szava­kat, amelyeknek eddig semmiféle jelentést sem tulajdoriitottam. Azaz igen. Csakhogy iparkodtam ezeket a jelentéseket elfojtani magamban, mert mások is elfojtották. „Szél testvér, farkas testvér, szikla testvér" — igy mondotta az umbriai szent. És a kortársai eleinte szerették, de aztán az egész világ meghódolt neki. A kor megértette ezeket a szavakat. Mert a lelkek leszálltak a mély vizekre — ahol egymást látták, egymásra ismertek. Ez volt a misztika százada. A következő századok azonban fokozatosan Kérem, tudósítson édes jó anyám drága jó apám sorsáról és vigasztalja meg az én nagyon bánkódó szivemet. Mert nekem nem lehet át­jönnöm. Most is imádsággal végzem Írásomat: Áldja meg a jó Isten Mátyás király ő Felségét és min­den hü alattvalója közt az én édes jó apámat. Szerető fiuk: Mátyás király hűséges apródja*" A mikor végig futott szívből fakadt sorain, édes könny enyhítette bánatát és ez a drága gyöngy hullott az ő írására is. Olyan szent csönd honolt már ekkor a vár­ban, akár csak a templomban éjfél után. Csak néhány világos nagy ablak hirdette, hogy még mindig tart az éjjeli őrség. Bánkódva, elkeseredve ült az asztalkája előtt, mindkét tenyerére támasztotta göndör fürtös fejét, mert megint csak eszébe jutott az az elpusztult családi ház, ahol gondtalan gyermekjátékait ját­szotta, a hol tanulgatni kezdett, a hol vitéz édes­apja nevelte leventének és édesanyja vallásos jó fiának. Egyszerre csak annyira összetorlódott ez a sok szép gondolat bánatos szivében, hogy lehaj­totta fáradt fejét két könyökére. A jóságos álom csakhamar befödte szemét mind a két bársony kezével. II. Mátyás király valami nagyon nevezetes irását végezte el hatalmas Íróasztalán, midőn becsöngette apródját. Az apród azonban nem jelentkezett szo­kott fürgeségével. Újra megrántotta a hosszú se­lyemzsinór bojtját. Megint csak elmaradt. Ekkor felemelkedett a király, összehajtogatta legyűrték a miszticismust. A XIX. század materia­lista és rationalista nézetei valóságos orgiákat csap­tak. Kacagtak, amikor egy jelentéktelen skandináv iró, Knut Hamsun azt irja: „Letérdeltem egy fű­szál előtt és örömömben megcsókoltam." —• Azóta mintha megváltozott volna a világ. A költészetben, a regényirodalomban, a bölcseletben egyre-másra olyan jelenségekkel találkozunk, amelyek aggo­dalommal töltenek el. Vagyis inkább csak a kicsiny­hitüeket. Mindig fájt a szivem, amikor a képtá­rakban az emberek csak ugy dobálóztak a ne­vekkel : szimbolista, neoimpresszionista, kubista, pointista — és félrehúzták a vállukat és még inkább a szájukat. Csak egy számbavehetö fiatal emberre emlékszem. Elolvasott egy költeményt Paul Verlainetől és levette a kalapját. Ni ez az ember őszinte, ez nem hazudik — gondoltam ma­gamban. Hát azt gondoljátok, a tömeg nem ezt érezte többé-kevésbbé ? Biztos vagy benne, hogy igen. Csakhogy sokkal gyávább, nem merte meg­mutatni azt, ami odalent a nagy források mélyén történt. Az emberek valahogy félnek a miszticismus nagy berkeitől. Nem merik felkavarni a jövendő sötét vedreit. Pedig ugy érzem, hogy egy titkos áram indult meg, végigjárja az egész világ ide­geit. Az emberek sietnek vissza a középkorba. Valami általános, eddig még leplezett vágyódás ül rajtunk az occult hatalmasságok után. Ne fél­jetek tőle. Csak olvassátok az angol Benson és a dán Jörgensen könyveit, bámuljátok Boercklin ké­peit — én tisztább levegőt várok tőlük. Ok ott haladnak a nagy világosságok mentén. Oly dolgok ezek, amelyeket alig lehet ki­fejezni, csak sejteni tudom őket. Tán a belga Maeterlinck jutott legmagasabbra e titokzatos or­mokon. „Tán következik olyan idő, — sok jel mutatja közeledését — amikor lelkünk az érzékek közvetitése nélkül meg fogják érteni egymást." Azt lehetne mondani: egész filozófiája, bölcsesége nem más, mint ennek a mondatnak a bővítése. Persze ezen a téren még ismeretlen, rejtett terü­leteken jár. Misztikus sors ül az emberek felett. A bölcsesség és tudás nem tudja azt megmagya­rázni. Ebben a másvilági, a valóságtól távol járó kék ködvilágban legtöbbször a gyermekek, a gyenge nők, sokszor vak aggastyánok igazi érzői, meg­sejtői az életnek. Az élet nagy rejtélyeit két pe­csétes titok zárja el a tudósok előtt. — Bátran elmerem róla mondani, hogy Maeterlinck a nagy sejtések, a lelkek, a vita nuova poétája. Erős misz­ticizmusa minden irásán érzik. Nem tud szaba­dulni tőle. Olyan az, mint a börtönbe zárt lélek, melynek sötét ablakai a belső fények nyomására felpattannak — és a lélek elindul a homályos vizek felett. Az ismeretes Kék madár c. darabja ezért keltett érthető érdeklődést. Megcsodáltuk benne azt, hogy micsoda finom atmoszféra terjeng benne, valóságos laki atmoszféra. Nincsenek halottak — mondja — de nincsenek titkok sem a lélek előtt. az irást, lepecsételte gyűrűjével és a nagy levelet kivitte az előszobába. Mosolyogva tekintett a csöndben szendergő apródra. Asztalán sastollas kucsmája, oldalán a kard, két karján fürtös feje. Előtte valami írás. A király elolvassa. Megindulva néz azután az ártatlanul álmadozó, kifáradt, hűséges apródra. És hogy föl ne ébressze, halkan magával viszi a levelet. Visszatérve termébe, újra letelepedik Író­asztala előtt és hozzáfűzi az ifjú Írásához, saját­kezű királyi soraival, a következő szókat: — „Olvastam apródom levelét és méltatva fájdalmát, idecsatolok a megsebesült, hűséges és vitéz révkapitányom segítségére. Ha teheti, jöjjön át még ma apródom édes anyja az ő vigasztalá­sára. Mátyás király." Ezt a levelet is lepecsételte a király az ö hollós aranygyűrűjével. Ez a csomag azonban már kiadósabb volt, mint a másik. Épen indulásra készült az előszobába, midőn halkan kinyilik az ajtó és azon alázatosan beoson a megrémült ap­ród, aki hirtelen álmából fölriadt. Bűnbánóan lebo­rulva a hatalmas ur előtt. — Kegyelmezzen meg, alázatosan esedezem, fölséges királyom ! esengte. Az igazságos és jószívű király gyöngéden felemelte a leborult leventét és kegyesen igy szólt hozzá : — Megbocsátok, fiam. Eredj csak aludni. Majd elküldöm a levelet szüleidnek. Az apród hálás örömkönnyekkel csókolta össze-vissza a király áldott kezét. Ezek a jóságos kezek még el is kisérték a kimerült kis vitézt csöndes hajlékába. A mult és jövendő nagy kapui egyszerre feltárul­nak előttünk és a lelkek egymásra ismernek. Nincs itt megszokott, drámai cselekmény — ez tán hi­bája is a darabnak. Az egész egy lelki bonyoda­lom, vagy hogy helyesebben fejezzem ki maga­mat : egy álom, két gyermek álma. Minden lélek. Lelke van a kenyérnek, a tűznek, a viznek, a tejnek és cukornak. Egyik lélek érti a másikat: az istenek intenek egymásnak. Alig emlékszem ilyen finom lelki megfigyelésekre, amelyeket Maeterlinck aztán az állatvilágban is A méhek életé-ben és a növényekre A virágok intelligenciájá-ban. Legkomolyabb filozófiai müve A szegények kincse Nobel-díjat nyert. Valóban meghódította vele a világot. Amint már emiitettem, várja a szerző az uj Megváltást, amikor a lelkek felsza­badulnak, amikor az érzékeket elvetik maguktói. „Nem kell azt hinni, hogy a beszéd valamikor is összeköttetésül szolgált a lények között. Az ajkak vagy a nyelv olyanformán képviselhetik a lelket, miként egy betű, vagy egy rendszám képvisel egy Memlinck festményt, de mihelyt igazán van valami mondani valónk, kénytelenek vagyunk hallgatni." Ha tehát elszalasztjuk e pillanatban az alkalmat, ha ellenállunk a csönd sürgős rendelkezésének, akkor nem fognak megérteni egy másik lelket, amely csak a szt. leplében közeledik a mienkhoz. Az „activ csend" a lélek vize, amelyben zajtalanul közlekedhetik, amelyben leszáll az angyalok lakta mélységekig, amelyben uj és örök világokat lát. Sok ember van, aki nem emlékszik életének egyet­len magasztos pillanatára sem : ez onnan van, mert sohasem tudtak hallgatni. „Silence and Secrecy]! általános hódolatból kellene nekik oltárokat emelni." (Vége köv.) HIREK. Csattanó. Esztergom, 1913. július 12 Ebben a modernnek csúfolt korban egy ujabb fajta betegség ütötte fel fejét. Nincsen megírva még az orvosi könyvekben. Még nincs. De több mint valószínű már közel jövőben azt az uj fajta betegséget is beannektálják a többi betegségek közé, csak hogy akkorra már valami szép kimond­hatatlan latin vagy görög névvel fogják felruházni. Most még csak közönséges néven diszpol­gársági mániának nevezik az emberek. Ugye mi­csoda szépen hangzó betegség ez. És ez a bájosan hangzó betegség iszonyú felkapottá válik. Olyan uri fajta betegség, mint valamikor az influenza volt. Ma már minden utca­seprő is feljogosítja magát ezzel a betegséggel. Most tehát a nagy urak, a mindent megtehető nagy urak kieszeltek egy olyan nemű betegséget, amely szegény embernek teljesen lehetetlen. Rop­pant költséges passzió. Óriási viszteherrel van — Pihend ki magad fiacskám, azután jelent­kezzél nálam. Mátyás király akarata szerint történt minden. Az apród végtelen boldog volt, mert levele útra kelt. A király boldog volt, hogy ilyen jószívű lehe­tett. A külön levél külön révésze boldog volt, hogy elvihette. Az édes anya boldog volt, hogy elolvashatta. A megsebesült édes apa pedig bol­dog volt, hogy ilyen derék fia van, akit a király is apai szívvel szeret. Valóban többet ér minden orvosságnál a lelki gyógyszer: a tiszta öröm, a szent megnyug­vás és a fönséges hála. Ez volt most a beteg vitéz meggyógyitója. Bekötözött sebei már nem sajogtak. Moso­lyogva csókolta össze a kedves levelet. És meg­szólalt nyugodt hangon: — Eredj csak át, édes asszonyom, mert el vagyok látva félnapra mindennel és az öcsém mellettem marad. Mondd meg igazság szerint Ö Felségének, hogy már jobban vagyok és vissza­nyert életemet ismét fölajánlom az ő hűséges szolgálatára. A fiamnak pedig válasz helyett add át ezt a csókomat. Homlokán csókolta jó feleségét, aki ünnep­löt váltva csakhamar átsietett Visegrádra. Érezte és szentül hitte, hogy az ura már túlesett a ve­szedelmen. Sasszárnyakra keit azonban csakhamar a ritka esemény hire. Mindenki csak erről beszélt és nem a hirtelen elutazott fejedelmekről. Büszke volt a révész, aki a révkapitány fele­ségét átszálitotta a Dunán gyorsan repülő csónak­jával. Büszke volt az a csatlós aki a meghívott nagyasszonyt udvari hintón fölkisérte a királyhoz.

Next

/
Thumbnails
Contents