Ambrus Regina (szerk.): 30 éves az Esztergomi Várszínáz (Esztergom, 2018)

"Hol Kelet és Nyugat összeér..."

színházi találkozó sem alakult át hatá- rontúli, hiszen a POSZT szigorú szabálya szerint csak két nemzetiségi előadás válo­gatható be a programba. Mindazonáltal az egyre több nemzetközi sikert arató és hírnevet szerzett magyar nemzetiségi színházművészettel már a legszkeptiku- sabbaknak is számolniuk kell. De mitől is vált annyira izgalmassá az utóbbi néhány évben a Magyarország határain túl működő színpadi műhelyek zöme? Általában miben térnek el ugyan­csak magyarul játszó, magyarországi kollégáiktól? A második kérdést illetően leginkább az itthoni alkotók és a közönség véleményé­re támaszkodhatunk: tudniillik amióta a magyar nemzetiségi színházak tevékeny­sége kelletlen politikai kérdésből - több­ségében - szakmai példává vált, az itteni színészek nagy tisztelettel, némelykor kis irigységgel tekintenek egyes ottani kol­légáikra, főként az erős társulati szellem­re. Ma már a hazai közönségnek szintén vannak Magyarországon kívüli magyar kedvencei. Filmesek, színigazgatók, ren­dezők munkával keresik meg a „külhoni” művészeket, és egyre több határon túli alkotást és alkotót terjesztenek fel külön­féle hazai díjakra, kitüntetésekre. Mostanában sokan sokféle értelemben szokták idézni - és bírálni - Szent István király Imre herceghez szóló Intelmeinek VI. részét, amely „A vendégek befogadásá­ról és gyámolításáról” szól. Nyilván több mint egy évezreddel ezelőtt szó sem lehe­tett modern értelemben vett nemzetről, ugyanakkor az idézett mondatok ma is nagyon aktuálisak művészeti, esztétikai, kulturális, pláne színházi szempontból: „Mert amiként különb-különb tájakról és tartományokból jönnek a vendégek, úgy különb-különb nyelvet és szokást, különb-különb példát és fegyvert hoznak magukkal, s mindez az országot díszíti, az udvar fényét emeli, s a külföldieket a pöffeszkedéstöl elrettenti. Mert az egy nyel­vű és egy szokású ország gyenge és esendő." Furcsán alakult XIX-XX. századi törté­nelmünk eredményeként az alig 15 milliós magyar nyelvközösség is olyan Európában, mint a hatalmas német, francia vagy angol­szász. Az anyaország igazából nemzetállam lett, de maga a közép-európai hungarikum multikulturális. A közép-kelet-európai térség mindenkori pluralitása, a kulturális értelemben vett sokszínűség viszont elő­nyösen járul hozzá a színházi nyelv fejlesz­téséhez. Hiszen az anyanyelv nyilvánvalóan összeköti a magyarokat határon innen és túl, másfelől viszont a színházi nyelv össze­kapcsol minden művészetszerető embert. Azokat is, akik szavaink elsődleges jelenté­sét máskülönben nem értenék. Mert a szín­ház a kommunikáció, a mindenkori talál­kozások eszköze. S miközben a magyar nemzetiségi színjátszás természetesen a magyar nemzeti kultúra szerves, elidege­níthetetlen része, mely a határok fokozatos lebomlásával jelentős nemzetközi sikereket arat, ugyanolyan egyenrangú, elválasztha­tatlan sajátja azon országok kultúrájának is, ahol az alkotók élnek. A magyar nemzetiségi műhelyek egyik különlegessége és értéke a többszörös kötődés mellett éppen a transz-kulturális interferenciában, a különféle hagyomá­nyok ötvözésében rejlik. Például a bereg­szásziak előadásaiban egyértelműen tet- tenérhető a szláv hatás: a „ráérős”, lassított időkezelés, lélek és humor. Általánosság­ban a szlovák színpadi hagyományok áll­nak legközelebb a magyarországi tradí­ciókhoz, ugyanakkor némely előadásban feltűnik a sajátos cseh groteszk, másutt a németes jelleg is. A szenvedélyes, expresz- szív játék és a reteatralizált színpadi nyelv a román színház jellegzetessége, a legiz­galmasabb romániai magyar produkciók­ban vitathatatlanul jelen van. A vajdasági magyar alkotásokra pedig főként a bal­káni poézis, a testnyelv artisztikumának, a mozgásművészetnek a tudatos beépíté­se jellemző. Ennél fogva a „határon túli magyar színjátszás” szinte külön entitást képvisel az európai színjátszáson belül.

Next

/
Thumbnails
Contents