Szelestei N. László (szerk.): Tanulmányok a középkori magyarországi könyvkultúráról (Budapest, 1989)

Madas Edit: Adalékok az Érsekújvári-kódex sermóihoz

Most végre elszakadva az idézett 13 laptól, de Guillermusnál marad­va, térjünk a kódex elejére. A kódex nagyböjti evangéliumi perikópákkal kezdődik, nagyböjt első két hetére, némi kihagyásokkal. Volf György, aki a Nyelvemléktár IX-X. kötetében kiadta az Érsekújvári Kódexet, té­vedésből közéjük sorolja a tíz szűzről szóló példabeszédet, ami a com­mune virginum egyik evangéliuma, így érthetően került egy apácáknak ké­szülő kódex elejére. Ezt az evangéliumot egy posztilla is kíséri, ami­nek forrását sikerült ugyancsak Guillermusnál megtalálnom. Mivel megle­hetősen ritka alkalom, hogy egy nyelvemlék közvetlen forrása felbukkan, a két szöveget párhuzamosan a függelékben közlöm. E részlet Guillermus hazai népszerűségének újabb dokumentuma. Nem ok nélkül látott benne üz­letet Schalter Jakab budai könyvkereskedő,' aki az 1512-es velencei ki­adásból saját kiadói jelvényével ellátott példányokat terjesztett, ami­re Ballagi Aladár, és nyomában Tárnái Andor is hivatkozik.^ A Guiller- mus-kiadásokkal kapcsolatban azonban óvatosnak kell lennünk, mert az eredeti változatot, mely a domonkos Guillermus Parisiensis rendjének perikópa-szisztémáját követte, a XVI. század elején kibővítették, és átszerkesztették a ferences, illetve a római szisztémára. Az Érdy-kódex perikóparendszere mindenesetre a korábbi változaton alapul. Ez azonban a jelen azonosítást nem érinti. Az Érsekújvári Kódex prédikációi ugyanolyan vegyesek, illetve vál­tozatosak, amilyen sokszínű maga a kódex. A korábban azonosított forrá­sok is jól érzékeltetik ezt: Pelbárt mellett Vincentius Ferrerius kará­csonyi beszédének rövidített változata éppúgy helyet kapott benne, mint az apokrif Nikodemus evangélium a húsvéti prédikációban. Ez utóbbival kapcsolatos a következő megjegyzésem. Bár az apokrif evangélium XIV- XXVI. fejezetével komolyan érintkezik a "Hwswetnak zentseges yneperol ualo predicacio" (Nyelvemléktár IX, 87-104), nyilvánvaló, hogy nem ez volt a közvetlen forrása, illetve nem az a szöveg, amit Tischendorf Gesta Pilati és Descensus Christi ad inferos cím alatt kritikai kiadá­sában közöl.^ Mivel terjedelmes latin szövegek is vannak a prédikáció­ban - amire elég nehezen illik műfajánál fogva a prédikáció titulus -, és ezek nem azonosak a kiadott szöveggel, e rész is pontosabb forrás­209

Next

/
Thumbnails
Contents