Dercsényi Dezső: Az esztergomi Porta Speciosa (1947)

14 próféta Zakariás, akinek szövege azonban Lukács evangéliumá­ból származik (BENEDICTVS DOMINVS DEVS ISRAEL QVIA VISITAVIT ET FECIT REDEMTIONEM (sic!) PLEBIS SVAE. Lukács 1, 68.), hirdetve, hogy: „Áldott legyen az Ür Izrael Istene, mert széttekintett és megváltást készített az ő népének“. Az iko­nográfiái programul kidolgozója, a szövegek fogalmazója Zacha- riás próféta helyett Keresztelő Szent János atyjának, az Újszövet­ség Zachariásának szavait használta. A következő alaknak csak a neve: Izaiás próféta maradt meg. A másik oldalon Kér. Szent Jánossal folytatódik a sorozat. Irástekercsén lévő felirat Szent János evangélista könyvéből van véve (ECCE AGNYS DEI ECCE QVI TOLLIT PECCATA MVNDI MISERERE NOBIS. Ján. 1, 29. 7. kép) a „miserere nobis“ könyörgés hozzátételével, mely a XII. században került a mise- szövegbe. Ezechiel próféta követi, akinek mondatszalagját Szé­less kiegészítve közli: íme én fölnyitom sírjaitokat és bevezetlek Izrael földjére. (ECCE EGO APERIAM TVMVLOS VESTROS [ET ADDVCAM IN VALLVM JOSAPHAT ET DISCEPTABO], Ezechiel 37, 12.) A harmadik alakról Széless azt következteti, hogy Jeremiás próféta lehetett. A jobboldali kapufélen folytatva a sort, Szent Péter apostolt látjuk, felirata, a megszólításon kívül, első leveléből van véve. (KMI VIGILATE IN ORATIONIBVS QVIA ADVERSARIUS VESTER DIABOLVS TAMQVAM LEO RVGIENS CIRCVIT QVAERENS QA^EM DEVORET. (9. kép.) I. Péter 4, 7, illetve 5, 8.)*" Szent János evangélista követi őt, kinek feliratát kisebb eltérés­sel közli Széless és Mathes. Evangéliumából van véve a megszólí­tás (Ján. 2, 1; 2, 18), majd az Apokalipszis két helyéről (Apoc. 3, 8; 19, 17) FILII ECCE PVLSO AD HOSTIVM VT CONGRE GEMINI AD ME IN DIEM MAGNI DEI VT MANDVCATIS).36 37 Az utóbbi kifejezés — ad coenam magnam Dei — a breviárium liturgikus szövegéből származik és a végítéletre utal. Harmadik a sorban Szent Adalbert. Széless nevét még elolvasta, de feliratát már nem. A baloldali kapufél Szent Pállal kezdődik, feliratát a filip- piekhez írt leveléből vették (SOLLICITI SITIS VT OMNI ORA- TIONE PETITIONES ArESTRAE INNOTESCANT APVD DEA7M, Fii. 4, 6)38 és az imádságra, való buzgóságra int: Törekedjetek, hogy minden imádságtok és kérésiek meghallgatásra találjon az Úrnál. Máté evangélista követi őt, kinek felirata evangéliumából 36 Mathes az első szót nem rövidítve, hanem Charissimi-nek közli, a felira­tos lap megvan és Szétess olvasását igazolja. Czobor (Id. m 183—184. 1.) meg­jegyzi, hogy a felirat nemcsak rövidítése, de görögös betűcseréje (??) miatt is érdekes. Radó Polikárp és Gábriel Asztrik szíves közlése szerint a KMI rövidí­tés gyakori a nyugati paleográfiában is. 37 Szétess nyomtatványában Filioli áll. Mathes (Id. m. 37. 1.) Filioli-t és mandueetis-t Ír. Széless kéziratában hosszasan elmélkedik, hogy a hostium h-ja olaszos kiejtés-e vagy a művésznek téves „additiója“? 38 Mathesnél inolescant (id. m. 37. 1.) valószínűleg sajtóhiba.

Next

/
Thumbnails
Contents