Hídlap, 2010 (8. évfolyam, 26–47. szám)

2010-07-17 / 27. szám

helyi história Esztergom felfedezése, avagy a hely története Jaksics Gergely: Puskin esztergomi fordítója Helytörténeti rovatunk aktuális ré­szében egy különleges, mi több iroda­lomtörténeti csemege esztergomi vo­natkozásairól rántjuk le a leplet. Rá­adás, hogy a történet főhőse nemcsak lelkes, nemes irodalmár és műfordí­tó volt, de a korának és az utókornak is megosztódásra alkalmas népere- det-kutatói üzeneteket hagyott hátra. Cikkünk alapját Horváth Gáborné az Esztergom évlapjai 1994-ben kiadott számában található írása adta. J aksics Gergely, az „esztergomi nemes­ember” 1778-ban született a királyvá­rosban, tanulmányait egyrészt még Esz­tergomban végezte, majd Vác, Mosony után Karlóc következett az iskolák tekin­tetében. 28 éves korában, azaz 1806-ban elindult Oroszországba, hogy megkeres­se a magyarok őshazáját. Ekkor Szibéri­áig és a Kaukázusig jutott el. 1812-ben visszatért Magyarországra, de 1815- ben ismét Kisinyovból írt haza. Ez idő­ben történt, hogy háromszáz köny­vét a cári könyvtárnak adományoz- A ta. 1819-ben Pétervárott időzött, M de innen újra a Krímbe és a Kau­kázusba utazott. Édesanyja halála még egyszer Magyarországra szólí­totta, de ezután hamarosan visz- szatért orosz földre, ahol először Pétervár, majd Ogyessza lett la- i kóhelye, ez utóbbi városban halt meg 1824-ben. A rövid életrajzból - az utazások helyszínei mentén - ez A rr a kevés tudható, de Jaksics életében, má: illetve a későbbi korok kutatói, tudó­papírra Jaksics Gergely. Az irodalomtör­ténet szempontjából rendkívül értékes kötetet így Ogyesszából Pétervárra, majd onnan Bécsen át Pannonhalmára juttat­ták. A fordításban az 1821-ben Puskin által megírt Kaukázusi fogoly című elbe­szélő költeményt olvashatjuk magyarul. Az esztergomi származású költő, utazó érdeme egyebek között az is volt, hogy e munkáját a kutatások eredményei szerint egyenesen Puskin kézirata alapján végez­te. Ez pedig még azt a feltételezést is meg­engedi, hogy elképzelhető, hogy Jaksics és Puskin ismerték egymást, netán bará­tok voltak. Ezt erősíti meg az a tény, hogy 1821-ben Kisinyovban, illetve 1824-ben Ogyesszában mindketten ott tartózkod­tak. A Jaksics-féle fordítás az utókor szá­mára így nagy kincs, bár azóta már több­ször is megállapították irodalomtudósok, hogy a magyar szerző bár a mű i m A magyarságkutatás során számos ponton találtak Jaksics mellett mások is azonosságokat a keleten élő népekkel sorakozott az esztergomi Jaksics Gergely fordítása formájában. Irodalmi alkotásai mellett említésre méltó Jaksics utazói, néperedet-kutatói tevékenysége. Oroszországba, illetve a keleti vidékekre is ezért indult el eredeti­leg. Tán a 19. századi kutatási és kommu­nikációs viszonyok, tán valami más lehe­tett az oka, de tény, hogy Jaksics nem volt már kortársai előtt sem egy „szava­hihető” utazó. Egy helyütt ezt olvashat­juk róla: „1804-ben indult el a magya­rok eredetének kutatására. Bécsi mene­déklevéllel Szentpétervárra megy, ahol megismerkedik Orlay és Palugyánszky Oroszrországba szakadt magyarokkal. Innen Orlayval együtt bejárja Szibériát és a Kaukázust. Itt Jaksics szerint per­zsákkal és mongolokkal keverve 7 millió magyar lakik, akik nyelvükben, szokása­ikban és viseletűkben teljesen egyeznek az itthoniakkal. Láttak „Pártás és főkö- tős sudár magyar tündéreket” is. Az ot­tani magyar fejedelemnél, Irrédinél ^ megjelentek ketten, Jaksics és Í Orlay, s ez magyarul társalgott ve­il lük. 1824-ben újra útnak indul, nem tudni hová. Percsényi Nagy j László közli még azt a Kaukázusi Hí Miatyánkot is, amelyet Jaksics ál- jjf lítólag a keleti magyaroknál jegy­zett le és saját szavai szerint „a " Kaukázus vidéki keresztény tatár k nyelven van”: „Minink Atye ki da % tegeken. Volgaltess tinin lemet” első pillanatra is látható, hogy el­ferdített magyar szavakkal állunk szemben. Amikor Perecsényi hír­adása a Minervában megjelent, sai számára is komoly feladvány volt. Erre egyrészt a már említett irodalmi érdeklő­dése miatt szolgált rá, sok verset, köztük több ódát is írt, de nemcsak magyarul, ha­nem oroszul, szerbül és németül írt lírát. A fordulat 1825-ben történt, amikor is az Osztrák-Magyar Monarchia kancellári hivatala közölte a magyar hatóságokkal, hogy az Oroszországban elhunyt magyar nemes ingóságait megküldik. A vagyon­tárgyak között meglelték azt a kéziratos könyvecskét, melyben Puskin fordítását - a keltezés szerint 1824-ben - vetette alapeszméjét jól fogta fel, megértette, de a puskini díszítőjelzőket esetenként néha alaposan félrefordítja. Jaksics Ger­gely munkájának erénye emellett, hogy az a korabeli kultúrkapcsolatok értékes dokumentuma. Érdekesség, hogy mivel az ő idejében csak kéziratban létezett, ezért irodalmi hatásról akkor még nem lehetett beszélni esetében, de az utókor­ban megkapta a neki járó jelentőséget. Valódi rangját a Puskin-enciklopédiában való helye adta meg, melyben a francia, a lengyel fordítások mellett a magyar is fel­Jaksics már megint úton volt s így nem lehetett felelősségre vonni. Egy Szentpé­tervárról érkezett osztrák követségi je­lentés szerint pedig 1824 augusztusában már meg is halt a Kaukázusban, Sukari, vagy Lukaszi fürdőkben.” A Jaksics Gergelyről szóló mende­mondából is kiderül, hogy személye ma­gyarság-kutatás tekintetében nem volt elfogadott, még utólag sem. Ha viszont a művészt, a távoli országokban vándor­ló költőt látjuk meg benne, akkor kissé felmenthetjük őt. 30 hídlap hidlap.net

Next

/
Thumbnails
Contents