Hídlap, 2005. április-június (3. évfolyam, 63-127. szám)

2005-04-30 / 84. szám

'magazin 2005. április 30., szombat • HÍDLAP VII Határok, hidak, városok: Küstrin-Kostrzyn Esztergom és Párkány földrajzi adottságai nem egyedülállóak Eu­rópában. Számtalan sokban vagy részben hasonló várospárt vagy megosztott határvárost találunk Kelet, Közép és Nyugat-Európában, melyek az Ister-Granumhoz hason­ló eurorégiós együttműködések ke­retein belül szőtték, szövik szoro­sabbra kapcsolataikat, különösen az 1990-es évek eleje, a vasfüg­göny leomlása óta. A német-len­gyel határvárosok esetében az Odera és a Neisse két partján fek­vő településeket állíthatjuk bizo­nyos szempontból párhuzamba Esztergom és Párkány esetével. ”Ä II. világháború befejezése után, az 1945-ben meghúzott határ a Né­niét Demokratikus Köztársaság és a Lengyel Népköztársaság között az egyik legfiatalabb német határsza­kasz. A létrejött új határ minden né­met várost mesterien kettészelt,. amelyeken az Odera és a Neisse ke­resztülfolyt, így Küstrin, Frankfurt (Oder), Guben és Görlitz a határhú­zás áldozatai lettek. Az Odera-Neisse határ kijelölésével a természetes ha­tár megteremtése volt a cél, de e vá­rosokat egy természetellenes telepü­lésfejlődési pályára állította, és ked­vező elhelyezkedésük az államhatár által hirtelen periférikus lett. Hason­lóan Esztergom és Párkány esetéhez az addigi településfejlődésükben a folyó képezte a motort. Az árucsere központjai voltak a folyóparti váro­sok, mely magával hozta az állandó fizikális kapcsolat kiépítésének igé­nyét, tehát hidakat építettek, melyek által a városok tágabb környezetének lakói is át tudtak jutni a túlpartra. Ahogyan a magyar-szlovák határon már korábban, az új német-lengyel határ városainak megosztásával az addigi kulturális egységet is meg­bontották, a személyes szintű kap­csolatfelvétel esélyei gyakorlatilag megszűntek, illetve korlátozottak voltak. Ebben természetesen nem csupán a határ két oldalán élők uta­zási nehézségei játszottak szerepet, hanem a megosztott városok keleti feléből a német lakosság II. világhá­ború végén, után lezajló kitelepítése is. Ezáltal az új lengyel határvárosok etnikai képe teljesen homogén, len­gyel lett, és így az államhatár egy­ben a két nép közötti nyelvhatárrá is vált, a folyók két partjának lakói nem voltak semmiféle identitásbeli, nemzeti, kulturális közösségben, sőt inkább az egymással szembeni előí­téletek voltak meghatározóak. A ha­tárhúzás által kialakult megosztott városok természetesen igen külön­bözőek. Különösen érdekes a német oldalon található Küstrin-Kietz és a lengyel Kostrzyn esete, mely a Frankfurt(Oder)-Slubice központtal működő Pro Viadrina Eurorégio te­rületén fekszik. Itt a lengyel város lakosságszáma domináns, a történel­mi városmag is itt volt, de ez telje­sen elpusztult, a háború után új vá­rosközpont épült föl. A két település lakott területe nem érintkezik egy­mással. E településpár a II. világhá­ború után kialakult sajátos telepü­lésformája, fejlődése, kultúrtörténe­ti emlékei és a vele kapcsolatos tele­püléstervezési elképzelések miatt érdemes bemutatásra. 1945-ig az Odera-parti Küstrin egy kis városka volt Brandenburg tarto­mányban, polgárházakkal, aszfalto­zott utcákkal, piactérrel, egy kastély- lyal, egy plébániatemplommal és egy helyőrséggel. Lakóinak száma akkor körülbelül 33.000 volt. A város három részből állt: a nyugati elővárosból, Kietzből (ma még mindig Branden­burgban, Németországban van), a keleti Újvárosból, ami a háború után Kostrzyn néven lengyel város lett és a kettő között volt az erődfalakkal kö­rül vett Óváros, amely egy félszige­ten terült el, az Odera és a Varta fo­lyó összefolyásánál. 1535-ben Johannes von Hohenzollern őrgróf a település kedvező fekvése miatt Küstrint választotta magának szék­helyéül. Később a város Neumark székhelye lett, felépült számos kor­mányzati intézmény, kastély és erőd is. Az erőd körül vizesárok húzódott (az Odera vizét terelték ide), 6 bás­tyája volt és 3 kapun át lehetett el­hagyni. A II. világháború végén azonban Küstrin azon városok egyi­ke volt, amelynek Berlint a Vörös Hadsereg elől védenie kellett, végül az Óvárost 1945-ben porig bombáz­ták. A német lakosságot elűzték, a város lengyel felébe főleg az egykori kelet-lengyel területekről (mai Uk­rajna) menekülők költöztek. A hábo­rú után a lengyelek a kevésbé elpusz­tult Újvárosba költöztek be, az újjá­építéshez a köveket az Óváros romja­iból hordták, de az Óváros ré­gi, feliratos építőköveit Varsó újjáépítésénél is felhasznál­ták. Akkoriban a vasúton és az 1958-ban újranyílt cellulóz- és papírgyáron kívül más nem volt Kostrzynben. A '70-es években a kastély maradékát fölrobbantották, az Új- és Óváros lassan összenőtt. A '80-as évek végéig, a határ­menti fekvés miatt igen peri­férikus helyzetben levő Kostrzyn sorsa 1990-től, a ha­tárnyitás után hirtelen meg­változott, mindössze 70 km-re fekszik Berlintől, mellyel köz­vetlen és gyakori vasúti össze­köttetése van, ezenkívül Lubuskie Vajdaság székhelye, Gorzów sincs messze. Egy kelet-nyugati és egy észak-dé­li vasúti és közúti közlekedési tengely is áthalad a városon. A vasúti és a közúti határátkelő 1992- ben nyílt meg, amelyen évi 6 millió gépjármű és 10 millió személy halad át. Kostrzyn ezáltal egy élénk, gyak­ran túlzsúfolt határátkelő lett. A hi­vatalos munkanélküliség aránya a ha­tárvidék többi városához képest igen kedvező, a sok munkahelyet biztosí­tó, a városban működő papírgyár mi­att. Az Odera és a Varta között elte­rülő félszigeten, ahol az Óváros volt, a határnyitás után egy roppant kaoti­kus, úgymond „szolgáltató” város­rész épült ki. Egy kis területen talál­ható itt egymás mellett a bazár (a lengyel nyugati határvidék egyik leg­nagyobbika), a benzinkút, a gyorsét­terem és még számos „komplex” szolgáltatást nyújtó egység (dohány­boltok, fodrászatok, éttermek, autó­alkatrész-boltok „night cIub”-ok stb.) a német vevők igényeinek kielégíté­sére. Ahogyan a párkányi szolgálta­tások is a magyarországi vásárlók igényeihez igyekeznek alkalmazkod­ni. E „szolgáltató városrész” mellett találhatóak az Óváros megmaradt romjai, amelyek az évtizedek alatt teljesen elenyésztek a bozótos és a kúszónövények alatt. A kostrzyni ön- kormányzat a romokat 1994-től foko­zatosan megszabadította a növény­zettől, és azóta az Óvárost „kostrzyni vagy lengyel Pompei”-nek is nevezik. Mind a mai napig láthatóak itt egy egykor élő, működő város romjai; ré­gi térképek alapján megkereshetőek a városháza, a gimnázium, az egyko­ri utcák maradékai. Az erőd ény-i bástyáján II. világháborús emlékmű áll, amely az első látásra nem éppen a német-lengyel jószomszédi kapcso­latokat szimbolizálja: egy II. világhá­borús ágyú mered a német oldal felé. 2000-ben elkészült az egykori város­rész, templom és a kastély újjáépíté­si terve. Ezután, 2004 áprilisában megalakult egy német-lengyel mun­kacsoport, mely kidolgozta a „Strategie Kostrzyn - Küstriner Vor­land 2010” tervet. Ebben fő elképze­lésként szerepelt a kostrzyni erőd jö­vőbeni turisztikai célú hasznosítása. Kiegészítve ezt az elképzelést, a né­met oldalon is döntöttek az Odera- sziget új beépítéséről, a koncepció kulcsprojektje egy ún. „Európa Cent­rum” létrehozása a szigeten, mely be­mutatná az évszázad elűzetéseinek, kitelepítéseinek borzalmait, továbbá két közös - egy hadtörténeti és egy várostörténeti - múzeumot is tervez­nek. Ezzel egy egyedülálló kultúrtör­téneti emlékhely jöhetne itt létre. A német oldalra került Küstrinben ma is láthatók az 1990 előtt itt működő szovjet laktanyák lepusztult épületei, amelyektől 1-2 km-re nyugatra fek­szik a település lakott része egy egy- utcás falucska, csupán vasúti pálya­udvara és a szépen fölújított művelő­dési háza érdemel említést. A munka- nélküliség 33 %, a lakosság elvándor­lása igen jelentős. • Szabó Hajnal - Székely Márton EGY CICERO - IDÉZET Vízszintes 2. Az idézet második része. 12. Netalán. 14. Az egyik égtáj. 15. Rövid határidő jelzője. 16. Baranyai község. 18. Az arany vegyjele, de fordítva. 20. Kacagja. 22. Egy fél Zala! 24. Bérleti díjat fizet. 27. Épület marad­vány. 28. Prágai lakos. 30. Tiltó szó. 32. Páratlanul suga­rasan! 34. KiE. 36. Nemesfémmel dolgozó. 38.Alkohot. 4i. Dombomra metszett ékkő. 42. Azonos mássalhang­zók. 43. Teázás jelzője lehet. 44. Almási Noémi. 45. Pá­ratlanul mulatta! 47. Földrengésbe még az épület is ... 50. MAAG. 51. Kórházi osztály. 52. Magyar krimi hősnője. 53. Dátumrag. 55. HGZ.56. Ókori balkáni nép tagja. 58. TCAZ. 59. Árat feltüntet, de fordítva. 61. Férfinév. 63. ÁEKS. 65. Valódi. 67. Apádék keverve! 69. Igavonó bizta­tás. 70. Páratlan háztartási gép márka! 73. Rendezvény- szervező iroda volt. 74. Szabna páratlanjai! 75. Ella ... .amerikai jazz-énekesnő. 77. Atomtömege 181. 78. Spa­nyol város az Ebro partján. 81. Kevert rizikók! 83. Kímélő étrend. 84. Hiányos film! 86. Sugromorva páratlanjai! 87. Fél artézi! 89. IÁN. 90. Buhrorsusk párosai! 92. Keverék. 96. Rikító színek halmaza (arg.). 97. Sárban hempergők. 101. Tuss határai! 102. Veje fele! 103. Latin birtokos eset. 106. A görög ábécé 7.betűje. 108. Ütős. 109. Charles ... (aki először készített kaucsukból gumit). Függőleges 1. Az idézet első része. 3. Félig enne! 4. Merops apiaster (madár) magyar neve. 5. Egy minisztéri­um röviden. 6. Végtelen csere! 7. Termelő-egységbeli. 8. Szemmel érzékel. 9. Idegen Erik. 10. Fél sportfogadás! 11. Értelme. 13. Kettőzve dunántúli város. 17. AB. 19. Hiá­nyos riadó. 21. Szavazat. 23. Az idézet befejező része. 25. Az idézet harmadik része. 26. Kisült, de hiányosan! 29. A lottónyertes jelzője is lehet. 31. Veterán nincs e nélkül! 33. Páratlan névelő! 35. Végtelen esteli! 37. Any- nyi, mint - röviden. 39. Izzó fele! 40. Gyanakvó pillantás. 43. Életet kiolt.46. Hiányos lagzi! 47. Vizes, bokros la­pály. 48. Belát határok nélkül! 49. Gyér. 51. Bútora egy- neműi. 54. Nem kicsi. 57. Fordított szarkák! 60. RAÍ. 62. Távoli. 64. Utóhang. 66. A Gizi fordítva! 68. Latin részes­határozó eset. 71. Páratlan nettó! 72. Dunántúli gyógyvi- zes helységből való. 73. Szaglószerv. 75. FAT. 76. Mély­ségi kőzet. 79. ... Mail (légiposta). 80. A furnér is ez. 82. Nem fajtiszta. 85. Marosparti „hagyma”városig. 88. Egyetlen hölgy. 91. Kever. 93. LOGE. 94. Végtelen ener­gia! 95. Szilágyi páratlanjai - de visszafelé! 98. Latin é. 99. Zita egyneműi! 100. KVO. 104. Ugyanott, röviden. 105. Páros csoda! 106. ÉE. 107. Tata fele.

Next

/
Thumbnails
Contents