A Polgár, 1912. december (4. évfolyam, 268-276. szám)

1912-12-03 / 269. szám

Szatmárnémeti 1912. »Ä POLGAR« 2. oldal. Különösen széni előtt tartandók a kö­vetkezők u. m.: 1. Pénzt, ékszert más tárgyakkal egybe csomagolni nem szpbad. 2. Csomagolásra faláda, vesszőből font kosár, viaszos vagy tiszta közönséges vá­szon. kisebb értékű és csekélyebb súlyú tár­gyaknál pedig erős csomagoló papir hasz­nálandó. Vászon vagy paplrburkolaattal birócso­magokat, göb nélküli zsineggel többszörösen és jő szorosan átkötni, a zsineg keresztezé- si pontjain pedig le zárnj kel. A pecsételésnél vésett pecsétnyomó hasz­nálandó. 3. A cimzésnél kiváló gond fordítandó a címzett vezeték- és keresztnevének vagy más megkülömböztető jelzések (pl. ifjabb, idősb, özvegy stb.-), továbbá a címzett pol­gári állásának, vagy foglalkozásának és lak­helyének pontos kitételére; a Budapestre és Vienbe szóló küldemények cimirataban ezen­kívül a kerü]et, utca, házszám, emelet és ajtó jelzés stb. kiteendő. A rendeltetési hely tüzetes jelzése (vár­megye) s ha ott posta nincs az utolsó pos- 'ta pontos és olvasható feljegyzése különösen szükséges. k. A címet magára a burkolatra kell irni, de ha ez nem lehetséges, úgy a cim fatáblácskára, bőrdarabra vgy erős lemezpa- pirra írandó melyet tartósan a csomaghoz keli kötni. A papírlapokra irt címeket mjndjg egész térj delmében kell a burkolatra felragasz­tani Felette kívánatos, hogy a feladó nevét •és lakását, továbbá a cimirat összes ada­tait feltüntető papirjap legyen magában a csomagban is elhelyezve arra az esetre, Hogy ha a burkolaton levő cimirat leesnék, elvesz ne, vagy pedig olvashatatlanná válnék, á kül­demény bizottsági felbontása utján a jelzett papírlap alapján a csomagot mégis kézbesí­teni lehessen. Kívánatos továbbá, hogy a feladó sa­ját nevét és lakását a csomagon levő cim­irat felső részén is kjtüntesse. 5. A csomagok tartalmát úgy a cimi- raton, mint a szállítólevélen szabatosan és részletesen kell jelezni. Budapestre és Vienbe szóló élelmiszere­ket, illetve fogyasztási adó alá eső tárgya­kat (husnemü szeszes italok stb.) tartalmazó csomagok cimiratára, nemkülönben az jlyen csomaghoz tartózó szállítóleveleken a tarta­lom, minőség és mennyiség szerjnt kjjrandó (pl. szalonna 2 kgr„ egy puyka 3 kgr., 2 liter bor jstb.) v A tartalom ily részletes megjelölése a fo gyasztási adó kivetése szempontjából szüksé­ges és a gyors kézbesítést lényegeden elő­mozdítja. SIKET s. k KEGYETLEN RIPORTER. REPÜL© illés tészta Nem egyezik lapunk irányával a szi­porkázó humor e keserű napokban. Mindén keserűség dacára jólesik közreadnunk egy ügyes riporter bravúrját. [.ássuk. A riporter dolga a hírszerzés. A tegnapi napon azonban a városatya vá­lasziásoii kívül egyébb mozgalom: pláne vé- % rés esemény, vitriol dráma nem ’örtént. Az ér dektődés - már t. i. a riporteré, egy bús sóhajban öltözött keserűséggé. De nem azérí riporter a fiatal ember, hogy fulladásig nyelje a keserűséget. Nem bizony Üsse kő a szomorúságot, keserűséget. Az ő élete ha nem is örökös virány, de a lehetőség szerint gondnélkülis a cukor felé bír hajlandósággal. Összeszedi a riporter ur írodalmas jegyzeteit és bekvártélyozza magát egy cuk­rászdába. Itt ;a sok édes tészták, torták vilá­gába temetkezik. Úgy bele találja magát a helyzetbe, hogy még tavaszi kabátját sem veti le .Mohón fogyasztja az édességeket. A ^szerelme leginkább a dióstészta felé vonza. A tészta isé réz némi vonzalmat az irodalom növekedő személye iránt, vonzóerejét azzal igyekszik kimutatni, hogy szárnyra kel és a riporter ur irodalomból lelkesedő szíve tájé­kára; a tavaszi kabát belső zsebébe repül. Óh de mily hálátlan a diós tészta. A legimádottab helyen a szív tájékán sem érzi magát otthon. Egy őrizetien pillanatban ki­repül a zsebből és az üzlettulajdonos lábai e!é gurui. De a riporter nem azért ügyes ember, hogy időt engedjen a dióstésztának szemlé­lődésre.,, pláne panaszra. Mohón kapja fel a butién szerelmest és kegyetlen vadsággal fog csikorgatva belé harap. Egy pillanat és az Ízletes diós az irodalom leikes bajnokának gyomrába kerül. Eddig van. Pont. Színház. Hétfőn ujíionság — itt először — »A frankfurtiak« Rössler szatiricus vigjátéka. — (A. bérlet. Kedden - -■ ez idényben először — »Szi- nészvér« Operette — (B.. bérlet). Szerdán másodszor — »A frankfur­tiak« szatirikus vígjáték. (C bérlet.) Csütörtök újdonság itt először — »Tengerész Kató« Jarno uj operetfeje. (A. bérlet.) Péntek •— másodszor — »Tengerész Kató« Operette. (B. bérlet.) Szombat — harmadszor — »Tengerész Kató« operetté (C bérlet.) 1 háború. SZERB KÉM R DUNÁNTÚL. ’ Budapest, dec. 1. A szerbig hadseregnek győzelmei a tö­rökök fölött, valamint az a kihívó magavi­selet melyet prohá&zka konzul ügyében és az adriai kjkötő kérdésében tanúsjt, vadság­gal megdöbbentő jelenségeket szült Magyar- országnak szerblakta Délvidékén. A szentta­mási esetet már ismerjk olvasóink. Azóta if­jabb tünetek merültek fel, amelyek a elg- n agg óbb mértékben alkalmasak a magyar /áljam legerélyesebb közbelépésére, amire a- zonbap kevés a kilátás, mert a mostani kormányzat legfőbb gondja — amint ezt ma a képviselőházban; oh irónia, egy nemzeti­ségi román képviselő vetette a szemére — A Délvidéket, onnan érkező jelentések zserint szerb agitátorok járják by már hetek óta, az­zal a céllal, hogy a magyarországi szer­béket fellázítsák Ausztria és Magyarország ,ellen. Bosznia határán szerb bandák alakul- tak azzal a tervvel, hogy betörnek az an- nektált tartományokba, ohol aztán az ott la­kó szerbek is fegyvert ragadnának. Ezt a ftervet a boszniai hatóságok idejében meg- neszelték és meghiúsították. Modern ruhafestés Hajíqjpf» bármily divatszinre. ICiJCI Gyári föüzlet: Szatmár Kossuth. L.-j j r.i.p. , üzlet Kuinczy-u. 17 Attila-u. 2. Legszebb ruhatisztitás vegyileg száraz utón. Nagykároly: Széclienyi-u. 34. Alapíttatott: 1886.

Next

/
Thumbnails
Contents