Északkelet, 1911. november (3. évfolyam, 229–253. szám)

1911-11-16 / 241. szám

Szatmárnémeti, 1911 ÉSZAKKELET 7. oldal. Eddig még nemlétező árak az Hala! iiizia s Honvéd Sörcsamok mellett. Angol costfim kelmék dupla széles 45-től Pepita szövetek 35-töi Gyermek és női lüszter és glott kötények 70-töl Kloth alsó aljak szép diszszel 1.35-tő Gyermek ruhácskák 65-től Gyermek és úri harisnyák 15-től Eső nap ernyők 95-től Flanel takarók 80-tól Kész japán és csipke blúzok 1.00-tól Vásznak és kanavászok 44-től Mosó Tenis flauel mt. 12-től 1 delin kendő 18-tól Selyem és grenadinok 50, 75-től Női és férfi ingek 50-től Schál kendők gyapjúból 1.45-től Továbbá mindenféle csipkék selymek zsi nórok olcsó árban eladatnak. Tisztelettel KATZ SALAMON. Van szerencsém a nagyérdemű hölgy kö zönség becses tudomására hozni, hogy EÖTVÜS-UTCfl 2. szám (a Heinrik-féle ház) alatt női divat-termet nyitottam. Nagyob fővárosi tapasztalataim után elértem azt, hogy mérsékelt árak meiett kifogástalan remek szép toileteket készitek, miután énis mint minden fővárosi szolid ke­reskedő azon alapra helyezkedve akarok célt érni kevés haszon nagy forgalom! Divat lapjaim a legutolsó párisi és lon­doni divat, melyeket az igen tisztelt hölgy közönség óhajára, kívánságára a lakásra küldök. Dús választék szép kosztüm kelnie kolekciókban, amelyeket bármikor megtekint­hetők. Hogy meggyőződést szerezzenek 8 hölgyek ez elvről alant egy pár árt közlök: Berniek szép komplet kosztüm selyem bélései bármely szinben mérték szerint 35 fr. Kosztüm fazon már 14 frtól kezdve. Angol ajak már 5 frtól kezdve. Köpenyegek már 10 frtól kezdve. Blúzok már 2.50 írtől kezdve. Varó és tanuló leányok felvétetnek. Magamat a nagyérdemű hölgykőzönség szives jó indülatába ajánlva, maradok kiváló tiszelettel nab Ferenc női-szabó. I i ingatlant akar venni vagy eladni, jelzálog kölcsönt keres, mielőtt bármiféle gazdasági cikke beszerezne. vagy a gazdasági élet bármely ágába vágó szükséglete van, forduljon bizalommal: Poszö Iéép SLr«? *N O fi T H BRITISH« biztosító társaság fő ügynöksége. Grfäiiwald a Panitoiila ejőaförelő bérlője Szatíra ár, Várdsirtib-iitca. r Van szerencsém a n. é. közönség b. tudomására hozni, hogy 20 évig több kül­földi fürdőn szerzett gazdag tapasztalatom után a Pannónia gőz- és kádfürdőt átvettem, mely a mai kor igényeinek meg­felelően be van rendezve. Főbb törekvésem oda irányul, hogy a n. é. közönséget pon­tosan kielégítsem. Gőzfürdő férfiak részére: Vasárnap d. e. 1 K. Kedden d. e. 1 K. Csütörtök d. e. 1 K. Szombat d. e. 1 K. Gőzfürdő nők részére: Kedden d. u. 1 K. Péntek d. e. 1 K. Zóna-gőzfürdő férfiak részére: Hétfőn d. u. 60 fill. Péntek d. u. 60 fill. Zóna-gőzfürdő nők részére: Vasárnap d. u. 60 fill. Csütörtök d. u. 60 fill. Kádfürdő reggel 6 órától este 7-ig a nap bármely szakában kapható. A n. é. közönség 'szives pártfogását kérve, kész szolgálattal (Muwald a »Pannónia« gőzfürdő bérlője. Eladó házastelek. Sziget-ulca 8. sz. házastelek melyen a következő épületek vannak: Uj épület: három szoba, konyha és speiz melléképületekkel. Régi épület: két szoba konyha és kü­lön egy szoba konyha teljesen jókarban, melléképületekkel és kerttel jswr örök áron eladó. Értekezhetni: (Kondor Gyula tulajdonossal ugyanott. ELADÓ bánás felek, mely ál 4 szoba külön-küíön kony­hával, 11 méteres kamara, (amely- ivet 3 szobás lakásá lehet átalakítani) disznóól, több mellék helység» gekből és nagy veteményes kertből. Kedvező feltételek mellett azonnal eladó. Értekezhetni lehet a Kiadóhivatalban. Bóni gyártelep és mezőgazdasági r. t. Nyírbátor. Ajánlja legjobb minőségű gyártmányait; Mosószappanok mindenfele minőségben, táblákban és felvágva. „Béni*1 szinszappan préselve. Finom búza és rozsliszt. Kétszer finomított r e p c e o 1 aj Kétszer finomított napraforgóolaj. Repce és napraforgóolajpogácsa darabokban és megőrölve, jinomitott ánizsos és denaturált szesz. R U ifi, „Bóni“ sósborszesz. Rflészhomokféig^a, idom és szinestégla. Olcsó jó házi koszt. Van szerencsém a n. é. közönség szives figyelmét felhivni Hunyadi-köz 2. szám alatt levő jó magyar konyhámra. Szolid kiszolgálás. — A tisztaságra ki­váló gondot fordítok. Megrendelt kosztadást házhoz is elfo­gadok. Konyhám oly szakszerűen van be­rendezve, hogy a legnagyobb igényeket is pontosan kielégíthetem. Felhívom figyelmét konyhámra a kint­kosztoló munkásságnak. Friss ételek minden időben olcsó árért kaphatók. Teljes ellátást kívánó egyének 1- gényét a legpontosabban teljesítem. Szives pártfogást kérve, vagyok kiváló tisztelettel Pál Erzsébet Szaturál, Hunyadi-köz 2. szám.

Next

/
Thumbnails
Contents