Északkelet, 1911. október (3. évfolyam, 203–228. szám)
1911-10-06 / 207. szám
Szatmárnémeti, i4 11. ÉSZAKKELET 5. óidat. órai kínlódás után meghalt. A vizsgálat meg indult. Az okirat hamisító mészáros. KI ement Árpád nagybányai mészáros és hentes mester szarvasmarhát vásárolt a hagymáslapo- si vásáron, de mert az egyik marha járlatot hibásnak találván, önkezűleg vezetett beuj adatokat, sőt aba egy be nem irt levő borjut önkezűleg jegyzett bele, amiért is az eljárás megindult ellene. Ragadós kezű hetes. Nyisztor Zati felsőbányái gazdálkodónál szolgált Búd Sndor heteslegény, aki nagyon megkívánta gazdája forgópisztolyát és azt ellopva megszökött. Hogy azonban félrevezesse gazdáját, visszatért hozzá, s pár nap múlva meg egy juh- bőrt lopott el tőle és nehány korona előleget csalt ki. Nyomaveszett. Aggamgömta a fal. Győrből jelentik: A ménfői állomáson egy tolatott teherkocsi Tóth Affbert pályamunkást a rakodó falához szorította. A szerencsétlen ember szörnyet halt. Anyakönyvi kivonat. A tegnapi napon a következő bejelentés történt az első kerületi anyakönyvinél: Születés: Elefánt Liria, Medrei Mária. Halálozás: özv .Karikás Sándomé n. Szabó Eszter; Forizs Róza. SZÉP ARANKA CSUDAS HŰSÉGE. — Eredeti regény. — Irta: Bodnár Gáspár. (Folytatás.) IX. Másnap messze zug a templom öreg harangja. Zúgása betölti az erdőt, mezőt, völgyeket. ÉppZen ugj mint öftvenévvel ennek előtte. Mikor a rettenetes romlás volt. A- mire még oly sokan emlékeznek. Mikor megmordult a föld. Fák törtek derékba. Sziklák repedtek és vak sötétség borult erre a tájra. Mikor jajongtak a gyermekek, asszonyok, erős férfiak és öregek. Akkor igy zúgott ez az öreg harang. De zúgása kongása vészt jelentett. Most a temetésre hiv. De minő temetésre! Ötvenéves börtönéből szabadultnak a te metésére. Édes Istenem! Egy egész emberöltő ö- regedett meg azóta. A város arculata is, hogy változott. A lakosok ,s, hogy kicserélődtek. ! ... Óriás inéptömeg kisér egy koporsót. A megromlott és megtalált bányász legény koporsóját. A harangok zugnak-bugnak. A bányát szók fuvóhangszeri gyászdalokat zengenek. A bányász Icán ok most feketébe öltöztek. Hiszen ötven éz után a fiatalembert — már gHyászolni kell. Csak egyetlen leány van fehérben. Hótiszta fehérben. Menny asszony i ruhájában. Fc jén menny asszonyt koszorúja. Ujján jegyes: gyűrűje. Lelkében, szivében a menyaszony tisztasága és szüzessége. Szép Aranka úgy mega a koporsó után, mint a megifjadott virág, amely hosszú, szép ősz után újra. kivirit. Igazán — kiegyenesedett az ő alakja. Megifjadott. Lépésén alig látszik aggsága, hetven felé hajlfr'vén leánysága. A szó teljes értelmében hetvenkedik. Menny asszon ni ruhájába úgy beletakar- 'ja magát, akár a tizennyolcadik tavaszkor. Mikor még olyan szép volt az élet és úgy integetett a boldogság feléje. Úgy áll rajta az a ruha, mintha csak most szabták volna rája. Olyan tiszta, gondozott, fehér volt, mint a fehér galamb tollazata. Fejét felemeli. Mintha önérzete szökne nemes homlokára. Szemében tűz gyulád, mint ha elégetni akarná minden fájdalmát, minden emlékét, minden panaszát, amit ötven éven keresztül keblében hordozott. Fején hó van. A virgos menny asszon ni koszorú úgy övezi hamvas fejét, mint mikor a hó alól a tavasz első virágai bújnak ki. A sirhoz érnek leteszik a koporsót. Felhangzik az egyház éneke. Majd a mélységes dal. A viharos bányászdal. És le is eresztik azt a koporsót. A virágos líjpporsót. És odalép Aranka a sirhoz Ráveti szemeit mégegyszer arra a koporsóra A szemfedél csipkés rózsáira. És rajta ma- rasztja fokáig, Nagyon sokáig. Mig a pap imádkozik. Aztán egy kis főid után nyújtja kezét. Ráhinti a koporsóra. Most nem bírja tovább. Zokogásban tör ki. És fuldokolva súgva mondja:-— Eskümet megtartottam. Hü maradtam koporsódnak, hü maradok koporsómnak zártáig. A bányászok kapájai működni kezdettek. Dörögve hull a föld göre a koporsóra. Már elvész az emberi szem elöl. Majd hant domborul feléje. Nyugodjék — békeségben. i Szép Arankának tehát egy hantal többje van a temetőben. Eddeg is járta a temetőt. Anyja, apjg sírjánál gyüjtétte erejét, reményét. És úgy fájt neki, hogy mégis... mégiá iegy hant hiányzik ott. Jegyesének sirhalma. Most már az is ott van. és ott lesz az övé is. Mellette, mint hitvesek nyugvó helye. Járta is a temetőt napról-tnapra. Vitte a virágot, a koszorút minden vasárnapra. És beszélt azzal a sírral azokkal a sírokkal azon a titkos nyelven, melyen nem tudnak, beszélni csak azok, akik hisznek és remélnék^ — a viszontlátásban. És szép Aranka hitt. Remélt. Tudott is a hit és remény titkos nyelvén beszélni avval a sírral, azokkal a sírokkal. Már reszketve járta az aggság utolsó lépcsőit. Életének napja féradóbban, mulan-. dóban. Ott ül egymagában, kis szobájáan. És sóhajt: — Csak még egyszer juthatnék el a temetőbe élve. Temetőbe.az ő sírhelyére. Felöltözik tehát. Folytatjuk. Felelős szerkesztő: Dr. Veréczy Ernő. i Társszerkesztő: Üuszik Lajos. Laptulajdonos: Északkeleti Könyvnyomda. Hölgyek figptófec! Van szerencsém a nagyérdemű hölgy kft aöaség becses tudomására hozni, hogy EÖTVÖS-UTCÄ 2. szám (a Heinrik-féle ház) alatt női divat-termet nyitottam. Nagyob fővárosi tapasztalataim után elértem azt, hogy mérsékelt árak melett kifogástalan remek szép toileteket készítek, miután énis mint minden fővárosi szolid kereskedő azon alapra helyezkedve akarok célt érni kevés haszon nagy forgalom! Divat lapjaim a legutolsó párisi és londoni divat, melyeket az igen tisztelt liőlgy közönség óhajéra. kívánságára a lakásra küldök. Dús választék szép kosztüm kelme kolekciókban, amelyeket bármikor megtekinthetők. Hogy meggyőződést szerezzenek a hölgyek ez elvről alant egy pár árt közlök: Remek szép kompiét kosztüm selyem bélései bármely színben mérték szerint 36 tr. Kosztüm fazon már 14 frtól kezdve. Angol ajak már 5 frtól kezdve. Köpenyegek már 10 frtól kezdve. Blozok már 2.50 frtól kezdve. Varó és tanuló leányok felvétetnek. Magamat a nagyérdemű hőlgyközönság szives }ó indulatába ajánlva, maradok kiváló tisztelettel málha Ferenc női-szabó. Röpiratok és plakátok kihordását a lég- megbízhatóbban és legolcsóbban eszközöl : Sándor Hermán Szatmár, Petőfi-utca 9. sz.