Északkelet, 1911. október (3. évfolyam, 203–228. szám)

1911-10-25 / 223. szám

SMtBBámémcM, 1911. ÉSZAKKELET 5. oldal. Kávét aaa; Beáké Sándor ssgts.^a^.;a'ga •§ ST «nonti AnaliAsIma £ aöi .Kézimunka, férfi- es női divatcikkeket vásárolunk lé-'olcsóbban. Motel S&pffltÉ gazdagon ie:. zereá in tatákból előrajzolnak a Központi Áruházban Színházzal szemben. san terjedt a vízhiány miatt, úgy, hogy csak éjjel két órakor lehetett elnyomni. Addig a- zoiiban egy egész sztambuli negyed égett le, amelyet többnyire jómódú törökök laktak. Leégett többek közt több konak, az iskola és egy mecset, legalább négyszáz ház. Az a- nyagi kár körülbelül kétszáz-négyszázezer font lehet. Az első rendőri jelentés vigyázat­lanságot állapit meg a tűzvész okául. Ha mozgósítanak!... A belügyminiszter bizalmas körrendeletben hivta föl a törvény- hatóságokat, hogy a fönnálló gyakorlatnak megtel előleg a közös hadsereg, valamint a magyar. királyi honvédség kötelékéhez tar­tozó vármegyei és városi tisztviselőknek név­jegyzékét, akiknek állásaira a jog- és állam- tudományi tanulmányok bevégzésének iga­zolása megkivántatik s akiknek az 1912. év folyamán esetleg elrendelendő mozgósítás e- gész tartamára polgári alkalmaztatásukban való meghagyása a közszolgálat érdekében elkerülhetetlenül szükségesnek mutatkozik, a közös hadsereghez tartozó egyénekre nézve két-két példányban azonnal állíttassák össze : sa névjegyzékek másodpéldányait legkésőbb n«vcmber 20-ig mindin sürgetés bevárása nél kül terjesszék föl. Egy erűit orvos rémteíte. Békéscsabáról jelentik: Sirnkó József csabai orvos őrültségi, rohamában közvetlen közelből mellbelőtte fe­leségét. Állapota súlyos, de nem életveszé­lyes. Az őrült orvost a gyulai elmegyógyin­tézetbe vitték. örgyilkos tiriasszony. Nagyváradról je­lentik : Bökény Gyuláné uriasszony tegnap délután gy ógyíthatatlan betegsége miatt mell­belőtte magát és meghalt. Ä hajdúböszörményi rablógyiíkosság. — A hajdúböszörményi rablás áldozatát Engel (Angyal) Amoldot Láng Sándor főorvos teg­nap reggel megoperálta. Angyal Amldot há­rom lövés érte, kettő az arcát találta, egy pedig a szív alatt a mellet. Az arcából eltávo­lították a golyókat, a mellében levő golyót azonban egyelőre még nem lehet eltávolítani. Angyal Sámuelt csak horzsolta egy goly s a1 botütésektöl eredő sérülései sem életveszélye­sek. Angyal Sámuelnének az ijedtségen kí­vül semmi baja sem történt, azonban tegnap reggel, amidőn fiát a szanatóriumban meg­látta, szivgörcsőket kapott. Összetaposott földbirtokos. Szabadkáról írják: A monostori országúton Fuderer An­tal tál földbirtokos lovai egy biciklistától meg­vadultak. A megbokrosodott lovak felborí­tották a kocsit, a földbirtokost pedig, ki a lovak alá került, agyontaposták. A mi utcánk. Irta: P. Ábrahám Ernő. (Folytatás.) —- Nincs jó kedvem. — Soha sincs. — Kinek mi gondja rá? -— gorombás kodott az öreg. — Nem lehet felvenni a vén Tökéletlen­től. Mindig ilyen, — mondta az apám. hogy ott hagytuk. — Csudálatos természet! Mindjobban érdekelt az öreg. Szinte megfigyeltem. Régebben nem igen köszön­tek neki. Mintha senki sem ismerte volna. Most határozottan kezdett az öreg a háza révén népszerű lenni. Nemcsak hogy min­denki köszönt neki, hanem a legtöbben szóba is áltak vele. Pedig de goromba lehetett az öreg! A beszéd természetesen a ház körül forgottt. Sete Csukás Györgyről bizonyosan tud­tam, hogy haragot tart az öreggel. Egyszer aztán látom, hogy megbillenti a kalpját az öregnek a háza előtt mentében. Megbillentet­te másnap is. Harmadnap rneg beszédet kez­dett vele. — Ezt is a ház tette, — gondoltam. Pár napra rá valami keresztelőre vol- I tunk hivatalosak. Ott volt az egész utca. Már tudniillik az a része, aki számit. Éppen ebédhez akartunk ülni, mikor jött egy szur- tos szolgáló. — Izeni a gazdám, nem jöhet. — Ki a gazdád? — kérdezte a vendég­látó Csahos Gyula. — Ki vóna? A Tökéletlen Vas. (Széliére igy hívták az öreget.) Elborult a Csahos Gyula arca. — Miért nem jöhet?-— Régen nem forgott társaságba. Nem | találná magár. — No, hát eredj vissza és mondd meg, hogy minden arra való ember itt van az Utcánkból. Gazdád se maradhat el. Emele­tes háza készül. Csakugyan eljött az öreg ur jó félóra múlva. Azért olyan sokára, mert öltözködött. Nagy munka leheti az. Mióta az eszem tu­dom, mindig ugyanazt a ruhát láttam rajta. Nagy, vastag rend ruhát télen, nyáron. Hogy i nem jóit se templomba, se vendéglőbe, nem ! volt szüksége ünneplőre A'osi is az e.yjet- : len rend ruháját viselte. Csakhogy kitisz- í titva. így még veszettebb volt. Egy-egy te- | nyérnyi folt egészen kiveresedett rajta a nagy ! dörzsöléstől, még se ment ki. A vastagabb ; foltokat meg alighanem késsel vakarták le. Addig vakarták, míg kicserepedzett a zsiette i ruha. A szakában is látszott, hogy hatalmas ! pusztítást vitt benne véghez a fésű. Kevesebb 1 göbb volt ugyan benne, hanem össze volt tépve irgalmatlanul. Torzonborz volt, akár valami buja, gazos, őszi tarló. A bajusza örökösen a szájába lógott. Most aztán rá kent legalább egy font pomádét, hogy álljon valahogy. Hosszú évek nyoma látszott a csizmáján, kalapján s más ruhadarabján is. Hanem azért nagy ribillióval fogadták. Hozta Isten, Vas bácsi! Derék dolog hogy eljött! Foglaljon helyet! Valamék me­nyecske mellett, kedves bátyámuram 1 (Folytatjuk.) vanjfszerencsem a Az ősszi és téli idény beáltával Női glace keztyü minden színben II rendű párja 75 „ „ „I. minőség saját gyármányu „ 1.40 » tevebőr „ l. „ „ „ „145 „ kecskebőr „ I. „ angol varás „ 1'60 „ antilop „ I. „ * „ 2-— „ „ „ II. „ belül varott „ 1 60 Nagy választék mindenféle betegápolási cikkekben. ­Szives pártfogást kér H E R C Z S bőrkeztyii áraimat a n. é. közönség b. figyelmébe ajánlani. kr. Férfi kutyabőr keztyü l. minőség belül varott párja 1 40 kr. V „ bagaria I. t a francia varás „ T80 „ n „ őszbör „ I. n belül varás „ 1-40 „ „ szarvasbőr „ I. n angol varás „ 2’- „ Bőr bélelt keztyük” már 110 írt. feljebb óriási választék minden­féle kötőt keztyükben. Minden nálam vásárolt keztyüket szakadás esetén díjtalanul kicserélem, á Ki 0 G R, Deák-tér 2 sz. (városháza mellett.)

Next

/
Thumbnails
Contents