Északkelet, 1911. október (3. évfolyam, 203–228. szám)
1911-10-25 / 223. szám
SMtBBámémcM, 1911. ÉSZAKKELET 5. oldal. Kávét aaa; Beáké Sándor ssgts.^a^.;a'ga •§ ST «nonti AnaliAsIma £ aöi .Kézimunka, férfi- es női divatcikkeket vásárolunk lé-'olcsóbban. Motel S&pffltÉ gazdagon ie:. zereá in tatákból előrajzolnak a Központi Áruházban Színházzal szemben. san terjedt a vízhiány miatt, úgy, hogy csak éjjel két órakor lehetett elnyomni. Addig a- zoiiban egy egész sztambuli negyed égett le, amelyet többnyire jómódú törökök laktak. Leégett többek közt több konak, az iskola és egy mecset, legalább négyszáz ház. Az a- nyagi kár körülbelül kétszáz-négyszázezer font lehet. Az első rendőri jelentés vigyázatlanságot állapit meg a tűzvész okául. Ha mozgósítanak!... A belügyminiszter bizalmas körrendeletben hivta föl a törvény- hatóságokat, hogy a fönnálló gyakorlatnak megtel előleg a közös hadsereg, valamint a magyar. királyi honvédség kötelékéhez tartozó vármegyei és városi tisztviselőknek névjegyzékét, akiknek állásaira a jog- és állam- tudományi tanulmányok bevégzésének igazolása megkivántatik s akiknek az 1912. év folyamán esetleg elrendelendő mozgósítás e- gész tartamára polgári alkalmaztatásukban való meghagyása a közszolgálat érdekében elkerülhetetlenül szükségesnek mutatkozik, a közös hadsereghez tartozó egyénekre nézve két-két példányban azonnal állíttassák össze : sa névjegyzékek másodpéldányait legkésőbb n«vcmber 20-ig mindin sürgetés bevárása nél kül terjesszék föl. Egy erűit orvos rémteíte. Békéscsabáról jelentik: Sirnkó József csabai orvos őrültségi, rohamában közvetlen közelből mellbelőtte feleségét. Állapota súlyos, de nem életveszélyes. Az őrült orvost a gyulai elmegyógyintézetbe vitték. örgyilkos tiriasszony. Nagyváradról jelentik : Bökény Gyuláné uriasszony tegnap délután gy ógyíthatatlan betegsége miatt mellbelőtte magát és meghalt. Ä hajdúböszörményi rablógyiíkosság. — A hajdúböszörményi rablás áldozatát Engel (Angyal) Amoldot Láng Sándor főorvos tegnap reggel megoperálta. Angyal Amldot három lövés érte, kettő az arcát találta, egy pedig a szív alatt a mellet. Az arcából eltávolították a golyókat, a mellében levő golyót azonban egyelőre még nem lehet eltávolítani. Angyal Sámuelt csak horzsolta egy goly s a1 botütésektöl eredő sérülései sem életveszélyesek. Angyal Sámuelnének az ijedtségen kívül semmi baja sem történt, azonban tegnap reggel, amidőn fiát a szanatóriumban meglátta, szivgörcsőket kapott. Összetaposott földbirtokos. Szabadkáról írják: A monostori országúton Fuderer Antal tál földbirtokos lovai egy biciklistától megvadultak. A megbokrosodott lovak felborították a kocsit, a földbirtokost pedig, ki a lovak alá került, agyontaposták. A mi utcánk. Irta: P. Ábrahám Ernő. (Folytatás.) —- Nincs jó kedvem. — Soha sincs. — Kinek mi gondja rá? -— gorombás kodott az öreg. — Nem lehet felvenni a vén Tökéletlentől. Mindig ilyen, — mondta az apám. hogy ott hagytuk. — Csudálatos természet! Mindjobban érdekelt az öreg. Szinte megfigyeltem. Régebben nem igen köszöntek neki. Mintha senki sem ismerte volna. Most határozottan kezdett az öreg a háza révén népszerű lenni. Nemcsak hogy mindenki köszönt neki, hanem a legtöbben szóba is áltak vele. Pedig de goromba lehetett az öreg! A beszéd természetesen a ház körül forgottt. Sete Csukás Györgyről bizonyosan tudtam, hogy haragot tart az öreggel. Egyszer aztán látom, hogy megbillenti a kalpját az öregnek a háza előtt mentében. Megbillentette másnap is. Harmadnap rneg beszédet kezdett vele. — Ezt is a ház tette, — gondoltam. Pár napra rá valami keresztelőre vol- I tunk hivatalosak. Ott volt az egész utca. Már tudniillik az a része, aki számit. Éppen ebédhez akartunk ülni, mikor jött egy szur- tos szolgáló. — Izeni a gazdám, nem jöhet. — Ki a gazdád? — kérdezte a vendéglátó Csahos Gyula. — Ki vóna? A Tökéletlen Vas. (Széliére igy hívták az öreget.) Elborult a Csahos Gyula arca. — Miért nem jöhet?-— Régen nem forgott társaságba. Nem | találná magár. — No, hát eredj vissza és mondd meg, hogy minden arra való ember itt van az Utcánkból. Gazdád se maradhat el. Emeletes háza készül. Csakugyan eljött az öreg ur jó félóra múlva. Azért olyan sokára, mert öltözködött. Nagy munka leheti az. Mióta az eszem tudom, mindig ugyanazt a ruhát láttam rajta. Nagy, vastag rend ruhát télen, nyáron. Hogy i nem jóit se templomba, se vendéglőbe, nem ! volt szüksége ünneplőre A'osi is az e.yjet- : len rend ruháját viselte. Csakhogy kitisz- í titva. így még veszettebb volt. Egy-egy te- | nyérnyi folt egészen kiveresedett rajta a nagy ! dörzsöléstől, még se ment ki. A vastagabb ; foltokat meg alighanem késsel vakarták le. Addig vakarták, míg kicserepedzett a zsiette i ruha. A szakában is látszott, hogy hatalmas ! pusztítást vitt benne véghez a fésű. Kevesebb 1 göbb volt ugyan benne, hanem össze volt tépve irgalmatlanul. Torzonborz volt, akár valami buja, gazos, őszi tarló. A bajusza örökösen a szájába lógott. Most aztán rá kent legalább egy font pomádét, hogy álljon valahogy. Hosszú évek nyoma látszott a csizmáján, kalapján s más ruhadarabján is. Hanem azért nagy ribillióval fogadták. Hozta Isten, Vas bácsi! Derék dolog hogy eljött! Foglaljon helyet! Valamék menyecske mellett, kedves bátyámuram 1 (Folytatjuk.) vanjfszerencsem a Az ősszi és téli idény beáltával Női glace keztyü minden színben II rendű párja 75 „ „ „I. minőség saját gyármányu „ 1.40 » tevebőr „ l. „ „ „ „145 „ kecskebőr „ I. „ angol varás „ 1'60 „ antilop „ I. „ * „ 2-— „ „ „ II. „ belül varott „ 1 60 Nagy választék mindenféle betegápolási cikkekben. Szives pártfogást kér H E R C Z S bőrkeztyii áraimat a n. é. közönség b. figyelmébe ajánlani. kr. Férfi kutyabőr keztyü l. minőség belül varott párja 1 40 kr. V „ bagaria I. t a francia varás „ T80 „ n „ őszbör „ I. n belül varás „ 1-40 „ „ szarvasbőr „ I. n angol varás „ 2’- „ Bőr bélelt keztyük” már 110 írt. feljebb óriási választék mindenféle kötőt keztyükben. Minden nálam vásárolt keztyüket szakadás esetén díjtalanul kicserélem, á Ki 0 G R, Deák-tér 2 sz. (városháza mellett.)