Észak-Magyarország, 2004. január (60. évfolyam, 1-26. szám)
2004-01-05 / 3. szám
2004. január 5., hétfő ÉSZAK-MABYABORSZftG# KARRIER / 7 Az Európai Unió kapujában Az elmúlt évben, közeledve rohamos léptekkel az uniós csatlakozás felé, mi is elkezdtünk folyamatosan foglalkozni mindenféle területen az Európai Unióval. E heti összeállításunkban a tavaly készült anyagokból szemezgettünk, persze friss információval is szolgálunk. JEGYZET Visszaszámlálás Marschalkó Ildikó e-mail- ildiko.marschalko@eszak.boon.hu N4ár csak 116 nap van a május elsején bekövetkező EU-csatlakozásig. Sokan várják és persze vannak sokan, akik eltolnák még ezt a dátumot néhány évvel, talán az idők végezetéig. Pedig már sokan hangoztatták, az EU- csatlakozással egykettőre nem fog megváltozni semmi, sőt sokkal inkább néhány év múlva, vagy ahogy a hozzáértő szakemberek mondják, évtized múlva lesznek érezhető változások. így konkrétan május elsejétől nem kell tartanunk. Viszont sokan tehetik fel a kérdést: milyen lesz az élet a nagy unión belül? - mennyiben leszünk nyertesei vagy vesztesei ennek a változásnak? - erre sajnos megnyugtató választ nem adhatunk, csak annyit: ha nem lépnénk be, azzal biztos vesztesek lennénk. . Az elmúlt évben a fenntiekhez hasonló kérdésekre kerestünk kimerítő válaszokat még akkor is, ha igen kuszának és átláthatatlannak tűnt az EU rendszere. Május elsejével egy új korszak kezdődik, amiben még van mit megismerni, az viszont már egészen más lesz, mindezt nem kívülről, hanem belülről uniós tagként, élesben tekinteni. Remélem, többnyire jó hírekről és változásokról számolhatunk majd be, és azt is remélem, kellemes csalódás lesz azoknak is uniós állampolgárnak lenni, akik eddig szkeptikusan, kicsit fanyalogva, vagy épp háttal tekintettek előre. Legyen szebb jövőnk az unión belül, csak ezt kívánhatom mindannyiunknak. Magyar uniós hivatalnokok Miskolc (ÉM) - Az uniós csatlakozás előszeleként az idén kiválasztották azokat a leendő EU-s hivatalnokokat, akik a hazai apparátusban fognak dolgozni. Az elmúlt héten Debrecenben felvéte- liztettek európai uniós hivatali állásokra (főleg asszisztens és titkári beosztásban) magyar jelentkezőket.- Az érdeklődés meglehetősen nagy volt, a követelményekről nem is beszélve - meséli tapasztalatait a húszas éveiben járó Kovács Katalin miskolci németnyelv-tanár. Tesztek és esszék Elmondása szerint a felvételi egész nap tartott, ami két fő részből állt, egy tesztekkel sűrített blokk és egy esszékkel zsúfolt délutáni rész. - Persze a feladatok teljes mértékben idegennyelvűek - angol, francia, német - voltak. Délelőtt három tesztet kellett kitöltenünk, amelyek informatikai, uniós ismereteket és szövegértés- készségfelmérést tartalmaztak, a megoldásra egyenkét egy-egy óra állt rendelkezésünkre. Majd a délutáni órákban három kérdésre kellett válaszolnunk esszé formában és négy alkérdésre - tette hozzá. A háromfordulós felvételi következő szakasza hasonló jellegű lesz, de már mindez szóban és nem írásban fog történni. Egy ilyen uniós hivatali állás megszerzése nem könnyű feladat - ahogy azt Kovács Katalin is hagsűlyozta - komoly követelményeknek kell megfelelni a jelentkezőknek, mert természetesen csak azok juthatnak tovább, akik a teszteken jó vagy nagyon jó eredményt értek el. Miskolc hírnevét öregbítette Brüsszelben Az uniós referens tanulmányozta az Európai Parlament plenáris ülésének munkáját is Barva Attila az Európai Parlament bizottságainak brüsszeli székháza előtt (Fotó: Magánarchfvum) ciáldemokrata frakció vezetőjével és Markku Valtonennel, a tamperei régió képviselőjével. A német politikus és a finn képviselő, továbbá Rosemarie Mül- ler is megígérte, hogy Miskolcra látogat. Beszélgettem Dirk Schü- bellel, az EU-bizottság bővítési főigazgatóságának munkatársával, aki hazánk csatlakozásának előkészítésében segédkezett. ÉM: Utazását felhasználta a megyeszékhely idegenforgalmi és turisztikai nevezetességeinek népszerűsítésére is? Barva Attila: Káli Sándor polgármester és Melkovicsné Tömösi Katalin kabinetfőnök megbízott ilyen teendőkkel. Kiadványokat vittem magammal, igyekeztem öregbíteni Miskolc hírnevét és informálódtam a pályázati lehetőségekről. ÉM: Bizonyára örökre szóló szóló élményekkel gazdagodottJ Barva Attila: Olyan világba kóstoltam bele, amelynek mindennapjairól, működési mechanizmusáról eddig az újságokból értesültem. Kolodzey Tamás szerint már hétszázharminckettő lesz. Miskolc (ÉM) - A közelmúltban másfél hónapot Brüsszelben töltött dr. Barva Attila. A miskolci polgár- mesteri hivatal európai uniós referense Rosemarie Müller németországi EU- képviselő asszisztenseként dolgozott. ÉM: Hogyan került a szociáldemokrata párti képviselő asszony látókörébe? Barva Attila: Személyes kapcsolat és pályázat útján. A Rheiland-Pflaz-i tartományi belügyminisztériumban töltöttem a gyakorlatomat, s ekkor ismerkedtem meg Rosemarie Müller- rel. 2002 októberében adtam be pályázatomat és egy hónap múlva telefonon kaptam az örömhírt, mely szerint mehetek Brüsszelbe. ÉM: Hány képviselője van az EV-parlamentnek? Barva Attila: Hatszázhuszon- hat. A csatlakozó államok belépése után, a nizzai szerződés ÉM: Milyen feladatokat végzett? Barva Attila: A levelek, az újságok és a kiadványok átolvasását, valamint kijegyzetelését. Jelen voltam a bizottsági és a frakcióüléseken, amelyeken szintén jegyzetelnem kellett a képviselőnő számára. Az önkormányzatokat érintő támogatási rendszerrel is foglalkoztam, ezen kívül írásban be kellett mutatnom önmagam, s ez az anyag bekerült Rosemarie Müller választási kiadványaiba. Itt említem meg, hogy meglátogattam a Magyai- Régiók Képviseletét és eljutottam a franciaországi Strasbourgba, ahol egy hétig tanulmányoztam az EU-parlament plenáris ülésének munkáját. Örömömre szolgált, hogy jártamban- keltemben sok honfitársammal is összefutottam. ÉM: Személyes kapcsolatokat is kiépített? Barva Attila: Igen és nagyon remélem, hogy ezekből hivatali munkám során profitálok. Találkoztam Martin Schulzcal, a szoDr. Barva Attila európai uniós referens Hobbija a sakk, FIDE-mesteri minősítéssel rendelkezik, az Edelényi VSE NB l/B-s csapatának játékosa Született: 1976. november 14. Végzettség: A Miskolci Egyetem Állam- és Jogtudományi Karán 2001-ben szerzett diplomát. Az intézményben európai uniós oklevelet is kapott. A németországi Speyerben lévő Közigazgatástudományi Főiskolán két féléves posztgraduális képzésen vett részt. Nyelvtudás: felsőfokú német vizsgát tett, angolul társalgási szinten beszél. Munkahely: miskolci önkormányzati hivatal, polgár- mesteri kabinet. NÉVJEGY Az EU karrierközpontja - Brüsszel Mi be voltunk sózva - sokan jelentkeztek Miskolc (ÉM) - Az unióban az egyik legnagyobb karrier- lehetőséget az jelentheti, ha valaki bekerül a brüsszeli hivatali vérkeringésbe és eltölt ott néhány évet. Uniós hivatalnokká válni nem olyan egyszerű, igen magas a léc amit viszont nekünk magyaroknak eddig nem volt olyan nehéz átugrani, állítja Fóris György, a Bruxinfo internetes EU-tartalom- szolgáltató ügyvezetője.- Több mint egy évtizede élek Brüsszelben, ez alatt az idő alatt volt szerencsém megtapasztalni milyen és hogyan kell dolgozni Európa speciális színpadán, nyelvtudáson kívül mit kell nyújtani ahhoz, hogy sikeres legyen az ember - meséli az újságíró. Többfordulós felvételi Magas a szűrő az uniós állásokba, három európai nyelv felsőfokú ismerete az alapvető kritérium nem beszélve az intelligencia és diploma kérdéséről.- A felvettek egy várakozólistára kerülnek, nem automatikusan kezdenek el Brüsszelben dolgozni, akár évek is eltelhetnek, mire sorra kerül az illető - jegyezte meg Fóris György. Jó színvonal Több mint tíz éve folyamatosan látogatnak ki Brüsszelbe frissen végzett magyar szakemberek gyakorlatszerzés, megfigyelés céljából, a tapasztalat az EU-s hivatalrendszerről így némiképp már kialakult. Jelenleg az összes csatlakozó ország számára EU-hivatalnoki állásra több mint 480 álláshely volt, amiből a magyarok 77 helyre kaptak megbízást, ez a szám magasnak mondható, ha figyelembe vesszük, hogy 10 ország szakemberi gárdájáról van szó.- Mi jobban be voltunk sózva, nagy volt a többi csatlakozó országokhoz képest a magyar felvételizők száma és hozzá kell tenni sokan be is kerültek, ami azt jelzi, a tudásunk színvonala nem lehet rossz - magyarázta Fóris György, (a hivatali pozíciók az Al-től, a felsővezetéstől az A8-ig a beosztotti kisegítő munkáig terjednek, jelenleg A8-as állások betöltésére volt lehetősége a magyar tisztségviselőknek) Az Európai Parlament külsejében Is lenyűgöző (Fotó: ma) Európa soknyelvűsége - érték Mi lehet a megoldás Miskolc (ÉM - MA) - Május elsejétől 25 országból fog állni az Európai Unió, 25 ország 25 fajta felfogásával, nem beszélve a különböző nemzetek nyelveiről, ami az előbbiekhez képest a talán a legnagyobb kihívást jelenti majd. Európa soknyelvűsége érték is, komoly probléma is. A probléma megoldására kínál lehetőséget egy új javaslat, amely nagyrészt annak a feltáró és elemző munkának, közös gondolkodásnak az eredménye, amely a Változó Világ ismeretterjesztő könyvsorozat és internet portál, illetve a szellemi műhelyként működő Változó Világ Klub keretében folyik. Európa vezető szerepe A most formálódó sokpólusú világban Európa az egyik legjelentősebb világtényező lehet. Ugyanakkor az egyetlen, amely nyelvileg nem képvisel egységet. Európa vezető szerepe az új világban nem egyszerűen bármelyik versenyzőt megillető természetes törekvés. Európa sikere a sok ezer éves demokrácia, a szolidaritás és a tolerancia, a sokszínűség. beleértve a nyelvi és kulturális sokszínűség győzelme lenne. így tehát most Európa ügye a haladás záloga, az egész világ ügye. Soknyelvűség A soknyelvűség összeegyeztetése a demokratikus intega mindennapokra? rációval valóságos kihívás, olyan összetett probléma, amelynek megoldásához egy összetett, hosszú távú program szükséges - mondja Szi- meonov Todor, a Változó Világ szerkesztőségének munkatársa. Megoldás Matematikailag a legegyszerűbb és minden szempontból a leghatékonyabb, nem mellesleg a legolcsóbb megoldás az, ha minden megnyilatkozást először lefordítanak egy közös nyelvre, egy második lépésben pedig ezen közös nyelvről lefordítják a megnyilatkozást az összes többi nyelvre. Mivel egy fordítóról általánosan is elvárható az oda-vissza fordítás két nyelv között, 20 hivatalos nyelv (azaz egy közös és 19 más nyelv) esetében ilyen munkamódszer mellett pontosan 19 fordítóra lenne szükség. Ez a módszer viszont a közfelfogás szerint sérti a nyelvek egyenjogúságának elvét. Megoldásként kínálkozik a másik munkamódszer, amikor ilyen áthidaló közös nyelv közbeiktatása nélkül a fordítás minden nyelvről minden nyelvre történik. Ebben az esetben viszont pontosan 380 fordítóra lenne szükség. Ez az Európai Unió gyakorlata. Megfelelő kiút A nyelvek egyenjogúságának elvetése természetesen nem vállalható, mert akkor éppen az európai integráció egyedülálló demokratikus és értékőrző jellege sérülne. A különféle kompromisszumos megoldások (pl. több munkanyelv alkalmazása) sem látszanak megfelelő kiútnak.