Észak-Magyarország, 2003. április (59. évfolyam, 76-100. szám)

2003-04-19 / 92. szám

2003. április 19., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZÁS $ EU-KARRIER / 7 Az EU-oldal a Külügyminisztérium támogatásával készült JEGYZET Határok nélkül Marschalkó Ildikó ILDIKO.MARSCHALKO@inform.hu Európai uniós csatlakozásunk közeled­tével sokan hangoztatják: Európába lé­pünk! Magyarország is végre Európához fog tartozni! Ahányszor hallottam ezt a mondatot, mindig felmerült bennem a kér­dés: nem vagyunk -mi már több mint ezer éve Európában? A Kárpát-medence nem tartozik Európa közép-keleti határai közé? Persze érthető', hogy a felelős politiku­sok az Európához való csatlakozásunk alatt az európai uniós közösségbe való belépésünket értették. Az azonban mégis csak elgondolkodtató, hogy több százszor egymást követően, mint egy mantrát mondogatták: 2004. május elsejétől végre Európához tartozunk majd. Örvendetes az uniós csatlakozásunk, de nem szerencsés, ha úgy kezeljük ma­gunkat, mint az a nemzet, aki most ván­dorol be Európába, és a nagy sötétségből végre ránk is jut majd egy kis napfény. Hiszen büszkék lehetünk, büszkéknek kell lennünk ezeréves kultúránkra, őseinkre, nyelvünkre, történelmünkre, ami épp annyira európai, mint a többi nyugat- észak- és dél-európai társainké. A határok megszűnésével remélhetjük: gazdaságilag, társadalmilag és az életszínvo­nal tekintetében is európaiak - vagy szak­zsargonnal élve - EU-konformok leszünk. De az nem lehet kérdés, csak pusztán tény: Magyarország Európához tartozik. Az a kér­dés már sokkal inkább feltehető: a gazdasági közösséggel vajon a pénzescsapok is kinyíl­nak-e majd, vagy csak határaink... Kultúra 2000 - nekünk is Miskolc (ÉM) - Megváltozik-e a kultú­ra szereplőinek helyzete hazánk csatlako­zása után? A. válasz egyértelműen igen, de a változás nem egyik napról a másikra megy végbe. A Kultúra 2000 program célja az euró­pai kulturális együttműködés, a párbeszéd elősegítése, a nemzeti kultúrák terjesztése, a sokszínű és közös örökség megőrzése. A program támogatja az előadó-, színház- és táncművészetet, a képzőművészetet, az iro­dalmat, a zenét, a kultúrtörténeti feldolgo­zásokat, az új kifejezési formákat, s akár többéves projekteket is. Ez a keretprogram az Európai Parlament döntése nyomán öt évre - 2000-től 2004-ig - szól. Hazánk már 2001-től teljes jogú tagként vehet részt a programban, az éves rész­vételi díj összege csaknem félmillió euró. A programmal járó költségeket és a fenn­maradó összeg 50 százalékát központi költ­ségvetésből, további 50 százalékot Phare- forrásból finanszírozzák. Pályázatot egyé­ni szereplők (természetes személyek) ki­vételével a kulturális élet bármely szerep­lője benyújthat. Minden projekthez legalább 40 százalékos önrész szükséges. A támogatás alprogramjai: • Specifikus és rövid távú tevékenységek (a támogatás: 50 és 150 ezer euró) • Hosszú távú kulturális együttműködé­si tevékenység 5 ország részvételével (a támogatás: legfeljebb 300 ezer euró) • Kiemelkedő európai kulturális projek­tek, díjak, egyéb kulturális események (a támogatás: 150 és 300 ezer euró) Az oldalt írta: Marschalkó Ildikó Tegyük félre a belső ellentéteket! Az uniós csatlakozás Budapest (ÉM) - A csatlako­zás nem fenyegeti a magyar kultúrát, sőt a jelenleginél fontosabb szerepet is adhat neki - hangzott el az EUKK által szervezett beszélgetésen. Az unióhoz való csatlakozás a művészek számára is hatalmas lehetőségeket rejt, ám hogy eze­ket milyen mélységekben tudjuk kihasználni, nagyban függ attól, »................... Szellemileg kell felnőni az uniós rendszerhez,.. Szabó István rendező .........................................................M mennyire tudja félretenni a szak­ma belső ellentéteit - értett egyet Zsámbéki Gábor színházigazgató, Szabó István Oscar-díjas rendező és Koltai Lajos operatőr. hatalmas lehetőségeket rejthet a magyar kultúra számára is- Szellemileg kell felnőni az uniós rendszerhez - véli Szabó István. - Tudni kell, mire aka­Zsámbéki Gábor színházigazgató .........................................................W runk pályázni, és tudomásul kell venni, hogy az uniós pénzekért nyújtani is kell valamit, nem csak lenyúlni a pénzeket. Művészvándorlás?! Zsámbéki Gábor szerint a ha­tárok eltűnése „lefejezheti” a magyar kulturális életet: ha egy tehetséges rendező nem kap szín­házat itthon, elmehet külföldre, s jóval több pénzért dolgozhat. Szabó István szerint ettől nem kell tartani, hiszen a külföldi fil­» ............................. A határok eltűnése lefejezheti a magyar kulturális életet... mekben már most is számos ná­ció színészei szerepelnek, ám azt nem vitatja, hogy anyagi okok­ból sok művész a határokon túl­ra költözhet. A színház védhet is A magyar kultúrát egyik jelen­levő sem félti az integrációtól. Zsámbéki elmondta, hogy az EU különbözőségek védelmét hirde­tő politikájára teljesen normális reakció a nemzeti értékek erő­södő védelme. A kultúra megőr­» ........ ............... Az unió nagyobb mozgást hozhat a művészeti életben... Koltai Lajos operatőr .........................................................W zésében pedig kitüntetett szerepe lesz az anyanyelv védelmének - és ezzel együtt a színháznak is.- Az unió nagyobb mozgást hozhat a művészeti életben - je­gyezte meg Koltai Lajos. Szerinte a művészeknek sokat jelenthet, hogy egyszerűbben jut­hatnak el külföldi előadásokra, fesztiválokra. Az előadók poten­ciális közönsége is tágul és talán a felpezsdülő élet itthon is job­ban vonzza a közönséget. Nyelvterületek Az Európai Színházi Unió is jórészt brüsszeli pénzekből mű­ködik - mondta el Zsámbéki, aki a határokon átnyúló színházi ala­kulat elnöke. - Uniós támogatá­sokból hozunk össze több ország­ban előadásokat, fesztiválokat. A határok eltűnése a nyelvte­rületek egységesülésének is ked­vez: ahogy német nyelven közö­sen állíthat színre egy német, egy svájci és egy elzászi színház egy darabot, az integráció után ugyanúgy jöhet létre jóval szoro­sabb kapcsolat a határon túli magyar és az anyaországbeli színházak között. Kérdések és válaszok Létezik-e szabályozás arra vo­natkozóan, hogy a televíziós műsorok vetítésekor jelöljék, milyen korú nézőnek való? 2002. október 17-től - a jú­liusban elfogadott médiatör­vény-módosítás alapján - kö­telezővé vált hazánkban a kor­határt jelző piktogramok kihe­lyezése a tévéképernyőkre. A magyar szabályozás az eu­rópai uniós szabályozás alap­ján készült, de a piktogramok használata nem feltétlenül szükséges. Az EU irányelve ugyanis a műsort megelőző hangjelzés és a műsor ideje alatt folyamatosan látható grafikai jelzés egyikének használatát írja elő, mfg az ORTT mindkettő használatát kötelezővé tette. Ugyanakkor november 18-től hasonló pik­togramok bevezetése kezdő­dik Franciaországban, és a közeljövőben várható megje­lenésük a cseh, a portugál, a lengyel és a belga csator­nákon is. Pályázatfigyelő A dán parlament 400 000 eunőt különített el arra a célra, hogy az EU új tagországaiban élő fia­taloknak lehetőséget nyújtson dániai népfőiskolái tanfolyamo­kon való részvételre. A népfőiskolák olyan, a hiva­talos oktatási rendszeren kí­vül működő bentlakásos fel­nőttoktatási intézmények, me­lyek szinte minden témában kínálnak tanulási lehetősége­ket. A népfőiskolák a dán nép­oktatási és ismeretterjesztési hagyomány szerves részét ké­pezik. Az egyes iskolák maguk döntenek a tanfolyam tartal­máról (amelyek minimum 12 hónapig tartanak), vizsgák vagy tesztek nincsenek. A pályázat benyújtásának ha­tárideje: 2003. május 30. Jelentkezési feltétel: a hall­gató az EU új tagállamainak legalább 17 és fél éves állam­polgárai vagy huzamos tartóz­kodási engedéllyel rendelke­ző lakosai legyenek. További Információ www.hojs- koleme.dk honlapon olvasható. Megkérdeztük: az EU-csatlakozással mennyiben változik kulturális életünk? agyon remélem, hogy az élet minden területén jobb lesz a helyzetünk, még akkor is, ha korainak tartom a csatlakozást. A kulturá­lis életben is biztosan érezhető lesz a változás. Czégel Ditta (50) V éleményem szerint egyelőre nem lesz nagy változás a kulturá­lis életünkben. Nem hi­szem, hogy határaink kinyílása által változna kultúránk, ez sokkal ké­sőbb fog bekövetkezni. Gömböcz János (55) A mennyiben az ittho­ni árviszonyokhoz képest nem lesz drága a monacói kaszinóban szó­rakozni, abban az eset­ben biztosan sokan vá­lasztják a külföldi ki- kapcsolódást. Szabó László (54) V alószínűnek tartom, hogy a kulturális élet minden területén érezhetünk majd javu­lást, a kínálat bővülését, akár a színházi előadá­sokat, akár a televíziós műsorokat tekintve. Mártonné Pap Ágnes (32) A z európai uniós csat­lakozásunkkal bizto­san sok-sok minden gyö­keresen megváltozik éle­tünkben, de nem hiszem, hogy mindez hirtelen történne. Majd meglát­juk, mit hoz a jövő. Rácz Gyula (65) Miskolc (ÉM) - Az unió célja a közös európai kultu­rális gyökerek tudatosítása, ami elősegíti az európai né­pek egymás iránti megérté­sét, kölcsönös megismerését. Kiemelten fontosnak tartja az állampolgárok, főként a hátrá­nyos helyzetűek és a fiatalok hozzáférésének és részvételének elősegítését a kulturális tevé­kenységekben, a művészek mo­bilitását. Magyarország elvégez­te a kulturális javak exportjával és visszaszolgáltatásával foglal­kozó uniós jogszabályok harmo­nizációját, és megtette a szüksé­ges intézkedéseket azok végre­hajtására. A központi hatóság, amely a jogellenes külföldre vitt kulturális javak visszaszolgálta­tásával kapcsolatos feladatokat ellátja, a Kulturális Örökségvé- delmi Hivatal megfelelő szerve­zeti egysége. A csatlakozás megköveteli a kulturális szereplőkre vonatko­zó jogszabályok betartását is. Ilyenek a személyek szabad moz­gása, a diszkrimináció tilalma, a forgalmi adók, a fix könyvárak, a szerzői jogok és a versenysza­bályok. A kulturális és örökség­védelmi állami támogatások összeegyeztethetőek a belső piac­cal, ha ez nem befolyásolja lé­nyegesen a tagállamok közötti szabad kereskedelmet, s ezek a támogatások kiegészíthetők a strukturális alapokból kapott EU-forrásokkal. További információk • www.nkom.hu • www.kulturpont.hu • www.europa.eu.int/comm/cuf ture/index • www.kum.hu EU-s kislexikon Hivatalos nyelvek: angol, dán, finn, francia, görög, holland, svéd, német, olasz, portugál, spanyol, svéd. Az Európai Unió minden jogsza­bályát valamennyi hivatalos nyelvre lefordítják. Az EU alkal­mazottainak ezért több mint ötödé tolmács, fordító. Az ala­csonyabb szintű tanácskozáso­kon azonban gyakran az angol és a francia a munkanyelv. Az Európai Bíróság bírái kizárólag franciául tanácskoznak hiszen ez a nyelv a hivatali diplomá­cia nyelve évszázadok óta.

Next

/
Thumbnails
Contents