Észak-Magyarország, 2001. január (57. évfolyam, 1-26. szám)

2001-01-26 / 22. szám

2001. január 26., péntek ÍMHM«meSZAK# Színlap 8 '•>'A Lí l'i A Shakespeare: A velencei kalmár színjáték két részben Fordította: Vas István Antonio, velencei kalmár Safranek Károly Shylock, velencei zsidó Portia Bassanio Lorenzo Jessica Gratiano Nerissa Lanzelo Gobbo Salanio Saiarino Tubái Főügyész (dózse) Marokkó Aragon Molnár Erik Szegedi Dezső Varga Klári Jancsó Dóra Chajnóczky Balázs Dézsy Szabó Gábor Ramocsa Emese Ábrahám István Molnár Anna Kanda Pál Bartus Gyula Kiss László Varga Gyula Kulcsár Imre Homonai István Kozma Attila Közreműködik: Fekete Viktória, Tóth Eszter, Székely Viktória, Pál Ildikó, Tibrea György, Kecskeméti Edina, Horváth László, Nagy Nándor, Kovács Zoltán, Márton András Díszlet: Dávid Attila Jelmez: Juhász Katalin Dramaturg: Lengyel Noémi Koreográfus: Kozma Attila Rendező: Hegyi Árpád Jutocsa „...Mert minden kemény és konok dühöt A zene megszelídít egy időre. Az ember, aki legbelül zenétien, S nem hat rá édes hangok egyezése, Az kész az árulásra, taktikára, S szelleme tompa, mint az éjszaka S érzelme komor, mint az Erebus: Meg ne bízz benne. Hallgass a zenére. ” (Részlet Lorenzo monológjából - V. felvonás, első szín) A szerelemnek és a zenének van értelme Ma este: A velencei kalmár premierje a Miskolci Nemzeti Színházban Mikita Gábor Miskolc (ÉM) - Egy-egy Shakespeare-mű annyi min­denről szól, hogy nem lehet olyan előadást létrehozni, amiben minden megmutat­ható, valamit ki kell válasz­tani - vallja Hegyi Árpád Jutocsa, aki mostani A velen­cei kalmár rendezésében a címszereplő fájdalmas élet­érzésére helyezi a hangsúlyt. • Rengeteg kutató véli úgy, hogy Antonio furcsa depresszió­ja Shakespeare-nek a világgal szembeni befelé forduló, kicsit lemondó, csalódott, költői reak­ciója - mondja a rendező. - A mostani verzióban a világfájda­lom, a spleen foglalkoztatott, ami körül a darab forog □ Akkor leginkább ebben külön­bözik a mostani színreállítás az 1987-es kecskeméti rendezésétől? ............................ Reneszánsz színdarabról van szó, de a történet ma is hihető Hegyi Árpád Jutocsa • Akkor fiatalabb voltam, mint Shakespeare, mikor írta, most idősebb vagyok. Borzasztóan ér­zem a bőrömön, a lelkemben a címszereplő életérzését, most ez érdekel. Antonio és társai ná­Antonio és társai negyvenes, gazdag, jól menő üzletemberek Fotó: Dobos Klára lünk negyvenes, gazdag, jól me­nő üzletemberek. Ki akarnak szállni az üzleti őrületből, mert ráébrednek, hogy a lelkűket meg kell menteni. Kecskeméten viszont a mesét helyeztük elő­térbe. □ Azért volt a korábbi rendezése korhű, míg a mostani „aktuali­záló”? • Most mai történetet csináltunk, mert adja magát a mű. Minden erőszakosság nélkül végigvihető az aktualizálás - még környezetét tekintve is, hiszen ugyanúgy egy demokratikus nagyvárosban ját­szódik, vállalkozók között. Rene­szánsz színdarabról van szó, de tökéletesen hihető ma is. □ Az aktualizálásnak megvan az a veszélye, hogy nagyon leegy­szerűsíti vagy kiforgatja az ere­deti müvet. • Mi adunk egy megfejtési lehe­tőséget: egy, az utcán is látható óriásplakáttal indul az előadás. Antonio nálunk sikeres üzletem­ber, csak a leikéből, a szellemé­ből elmúlt az az emberi lényeg, ami nélkül nem érdemes élni. Erőszakolni nem kell semmit, hisz például milliomos lányok ma is vannak, s az a mesés elem sem meglepő, hogy lány fiúnak öltözik, hiszen a divatban ez megszokott manapság. □ Miképp a vallási, nemzetiségi gyűlölködés sem múlt idejű. • Nálunk és keletebbre, ahol ennyi nép él egymás nyakán, sajnos életben marad ez a kér­dés, soha nem fogunk toleran­ciában élni, mindig lesznek egy­másba harapások. Ebben az előadásban a keresz­ténynek és a zsidónak is igaza van, s hogy melyik gyűlölete volt előbb, az mindegy. A szerelem le­hetne a megoldás - példázza a zsi­dó Jessica és a keresztény Loren­zo egymásra találása. Két világot mutat meg a mű: az egyik a pénz­világ az összes mocskával. És van egy másik, ahová el lehet menni - ez Belmont. Miután Shakes­peare megmutatta az összekuszált kapcsolatokban, hogy a gyűlölet­nek és szerelemnek milyen átko­zott pokolkörei léteznek, a záró felvonásban kimondja, hogy csak a szerelemnek, csak a zenének, a lelkek örökké zengő halhatatlan­ságának van értelme... A színpadi zongoránál: Regős Zsolt Miskolc (ÉM - MG) - A zene - és a zenész - a prózai előadá­sokban is meghatározó sze­rephez juthat, egy-egy dal­lamnak vagy dalnak fontos dramaturgiai funkciója lehet. A velencei kalmár előadása is sokféle zenei hatással él. Regős Zsolt karnagy nemcsak korrepetítori feladatot lát el a produkcióban, de színpadra is lép: a gazdag vállalkozók klubjá­ban ő a bárzongorista. Furcsa véletlen, hogy két évti­zede, a 80/81-es szezonban, ami­kor a Miskolci Nemzeti Színház tagja lett, első feladata hasonló volt. A máig emlékezetes Lila akácban mint Leó, a bárzongo­rista lépett fel a századeleji pesti orfeumok világát idéző darab­ban. Rendezőként akkor is, most is Hegyi Árpád Jutocsa szólítot­ta színpadra. A karnagy azóta is többször ült a színpadon a zongora mellé - többek közt a Kapj el! című musicalben Várkonyi Szilviát és Dézsy Szabó Gábort kísérte, mu­zsikált az Egy kabaré előadá­sain, s ő teremtette meg zenében a sörfesztiváli hangulatot a Kasimir és Karoline című drá­mában. A tavaly Reményi-díjjal kitüntetett művész szívesen vál­lalja az ilyen felkéréseket.- Öröm, ha én magam zenél­hetek a színpadon, mert akkor nincs áttétel, egy az egyben meg tudom valósítani a saját zenei gondolataimat - vallja. Regős Zsolt Fotó: Dobos Klára „Jelleme groteszk, sorsa tragikus” Shylock magyarul 1840-ben a Nemzeti Színházban még komikus színész, Megyeri Károly játszotta, s fokozatosan vált tragikus figurává. Gaál Gyula tekintélyes, de szomorú embernek mutatta be, megkese­redett embert rajzolt meg Csortos Gyula is, de nem vetette el a komikus elemeket sem. „Nem volt zsidó sem ő, sem Gaál” - emlékezett alakításaikra a dráma fordítója, Vas István. - „Major Tamás nagyon zsidósan Szegedi Dezső Fotó: Dobos Klára játszotta, mély átéléssel, tragiku­san, hogy mindenki úgy érezte, Shylocknak van igaza.” Ézt követően több évtizedig nem kívánatos mű lett A ve­lencei kalmár. 1986-ban Gábor Miklós játszhatta újra - „fensé­ges tragikumot hordozóan”. Őt követően Koltai Róbert, Holl István, Garas Dezső, Gazsó György és Rátóti Zoltán for­málta meg a szerepet. Mától Miskolcon Szegedi Dezső vála­szol a sokszor feltett kérdésre: kicsoda Shylock? Miskolc (ÉM - MG) - Shylock, a zsidó uzsorás alakja miatt „kényelmetlen" darab A ve­lencei kalmár: egy '98-as fel­mérés szerint a megkérdezet­tek 18 százaléka tartotta anti­szemitának a művet, míg a többiek azt vallották, hogy miként az Othello nem néger­ellenes, a Macbeth nem skót­ellenes, úgy ez a darab sem zsidóellenes. A hajdani közönségnek a zsidók­ról inkább csak előítéletük lehe­tett, mint tapasztalatuk, ugyanis Angliából 1290-ben kiűzték őket. Shakespeare is a misztériumjáté­kok ördögi zsidó karakteréből in­dult ki, s ötvözte azt a komédiák becsapott, zsugori öregjeinek alakjával. S mint annyiszor, olasz novellákból vette a történetet. Mitől lett mégis olyan élő Shylock, hogy beszédmódja is híven tükrözi a jiddis fordulato­kat? A kiűzetés ellenére éltek Angliában zsidó családok, a por­tugál marannók, akik ugyan megkeresztelkedtek, de titokban őrizték a zsidó szokásokat, gon­dolkodást. így például Erzsébet királynő környezetében is élt egy zsidó orvos, Roderigo Lopez - közvetve valószínűleg az ő tra­gédiájának köszönhetjük a mű­vet: az orvost spanyol kémnek titulálták, a királynő megmérge- zésének tervével vádolva kivé­gezték. Beindult a propaganda, felcsapott az idegengyűlölet, s a politikára mindig odafigyelő szerző 1596-98 között megírta a drámát. A közhangulatnak megfele­lően valószínűleg „krampusz­nak” mutatták a Globe Színház­ban az uzsorást. Mígnem 1741- ben Charles Macklin tragikus alakként értelmezte. Edmund Kean, a színészkirály 1814-ben szintén komorrá formálta a sze­repet - a vörös parókát félreté­ve, fekete szakállal, s mankóval, nyomoréknak játszotta a figu­rát. Ettől kezdve tragikussá vált a harsány bohócszerep - az 1870- es években Sir Henry Irving ala­kításában ószövetségi tartásával már-már emberfölöttivé nőtt. A fasizmussal a politika ismét beleszólt a darab történetébe: a nácik propagandadarabnak hasz­nálták, a háború után pedig for­dított előjellel vált - például Pis- cator rendezésében is - politikai példabeszéddé. Újdonságként ha­tott 1970-ben Laurence Olivier alakítása - a viktoriánus korba helyezett történetben az ő Shy- lockja ugyanolyan elegáns cilin- deres, frakkos úriember volt, mint megalázói. Peter Zadek ren­dezésében Shylock és Antonio a New York-i tőzsde brókerei dip­lomatatáskával, maroktelefon­nal, míg Dustin Hoffman vissza­vette a zsidó kaftánt.

Next

/
Thumbnails
Contents