Észak-Magyarország, 2001. január (57. évfolyam, 1-26. szám)
2001-01-23 / 19. szám
2001. január 23., kedd fsziMuanuMszAe# Kultúra 8 Az év írói: Határ, Esterházy, Barnás Budapest (MTI) - Az idén Határ Győző, Esterházy Péter és Barnás Ferenc részesült a Márai Sándor-díjban. Az 1995-ben alapított kitüntetés írói életműért, vagy a díj adományozását megelőző évben megjelent kimagasló értékű prózakötetért, valamint magyar író külföldi elismerést szerzett munkásságáért adományozható. A kuratóriumi indoklás szerint: Esterházy Péter a jelenkor egyik legkiemelkedőbb magyar írója. Munkásságára külföldön is felfigyeltek, műveinek német, francia, angol és további más nyelveken megjelent fordításai komoly visszhangot váltottak ki. Barnás Ferencet az utóbbi évek felfedezettjeként tartják számon, a kritika a magyar próza megújulásaként értékelt Az élősködő és Bagatell című regényt. A Kossuth-díjas Határ Győző 1957 óta él Londonban, 1976-ig a BBC magyar adásának munkatársa volt. Határ Győző a méltatás szerint valamennyi műnemben és szinte minden műfajban alkotott, célja a műfaji határok elmosása és egy univerzális írásmód megteremtése. Barnás Ferenc és Esterházy Péter Fotó: mti ITTTTTfTIMBBi Királyi temetés: a hír értéke Bujdos Attila Nem igazán tudtak mit kezdeni a Jimmy- jelenséggel a hazai televíziók: ez érződött a szombati műsorok aránytévesztéséből. Az RTL Klub élőben közvetítette a Király temetését, ami éppen úgy túlzásnak hatott, mint a közszolgálati híradó, ahol az énekes búcsúztatásáról szóló anyagot megelőzte például még egy budapesti szavalóverseny-elődöntőről készített képes hír is. Minek tudható ez a zavarodottság? Az esemény kibeszéletlenségének. Annak, hogy miközben az énekes tragikus halála óta önti a részleteket a'fogyasztóira a média, nem jutottunk közelebb a titokhoz, mi adja a hír értékét: az egyetemes megrendülés, amit minden ember halálakor érzünk, egy igazi nagy sztár fizikai elvesztése, egy népmeséi alak népmesékhez méltatlan vége, a haláleset körüli, legendák születésére alkalmas maszatolás. Aligha írhatjuk a hírközlés, a tévések felkészületlenségének rovására, hogy így esett, bár tény: ez volt az első alkalom, amikor legfeljebb a jóízlésnek kellett volna korlátoznia a médiát, így akár rutintalanságnak is tekinthetnénk a túlzásokat. Megkockáztatom: elsősorban a kereskedelmi médiumoknak nem is volt érdeke, hogy bármiféle történet kikerekedjék ebből az egészből. Hiszen az érzelgősségre ható, felszínes tálalással lehetett leginkább fenntartani a közönség érdeklődését a gyász napjaiban. Vagyis a hír értékét leginkább az emberi érzések adták, amelyek akkor is segítenek eligazodni a zavaros világban, amikor megáll az ész. Ilyen talajba ágyazva nem lehetett a lelki megtisztulásra alkalmas a monstre közvetí- . tés sem, alaktalan maradt a gyász, sőt, olykor kifejezetten kegyeletsértőnek tűnt a kukkoló szándék: megmutatni olyasmit is, amihez jóérzésű embereknek semmi közük. Az RTL sokadik összefoglalójával egyidőben közvetítette a CNN a 43. amerikai elnök beiktatását. A történet kibeszélt- ségéből adódóan még szavak sem kellettek a sok közeli képhez: igazi dráma szereplőit láthattuk. A politikai révbe ért ifjabb George Bush alig hasonlított egy olyan államférfihoz, aki méltán lett az utolsó szuperhatalom vezetője. A1 Gore, akitől erősen vitatható körülmények között vették el a győzelmet, pengevékonyra zárt szájjal állt Clinton árnyékában, ahonnan nyolc év elteltével sem tudott kiszabadulni. Végig szorítottam, hogy legyen valami emberi gesztus, valami feloldozás. És lett: Gore - Clinton után - gratulált George W. Bushnak. Megrendítő pillanat volt. Kettős hangnemben a gyűlöletről Pénteken este mutatja be a Miskolci Nemzeti Színház A velencei kalmárt Mikita Gábor Miskolc (ÉM) - Különböző vallások, életfelfogások szembesülnek Shakespeare A velencei kalmár című müvében - talán az egymásnak feszülő ellentétek miatt is íródott „kettős hangnemben" a dráma, amelyet péntek este mutat be a Miskolci Nemzeti Színház. Két helyszínen játszódik a „komoly vígjáték”: az üzleties Velencében - ahol a keresztény kalmár, Antonio és az általa számtalanszor megalázott zsidó uzsorás áll szemben, és a varázsos Belmontban - romantikus csillagfényes éjszakával és zenével. A velencei zord drámát a belmonti mesével ötvöző mű úgy hat, mintha a lagúnák piszkoszöld vizének komor fénytörésén keresztül figyelnénk egy durva commedia dell'arte talmi csillogá- sú alakjait: a mélabús Antonio a reménytelenül szomorú bohócok fekete-fehér jelmezét ölthetné magára. Shylock alakjában a velencei kereskedők karikatúrájának szánt Pantalone komikus karaktere komorodik drámaivá. Az igazságot szolgáltató Portián szenvtelen szigorral feszül az az áltudósi köpeny, amelyet a koméNerissa (Molnár Anna) és Portia (Varga Klári)Fotó: Éder Vera diákban Brighella visel. De a fodrozódó víz elmossa a karneváli maszkok festékét: a szenvedélyes bordót, az arany élvetegségét, a porcelánfehér közönyt. A fény és árnyék játéka kettémetszi a sötétlő árnyakat, Shakespeare hullámtükrében minden bizonytalanná válik: a nemeslelkűnek tartott Bassanio személyes kapcsolatait üzleti számításaihoz igazítja. A lélek zenéjéről az a Lorenzo szaval, aki minden lelkiismeret-fur- dalás nélkül rabolja el Shylocktól lányát és dukátjait. Shylock megalázottságának szánnivaló maszkja mögött pedig az ördögi bosszú vicsorít, s az első adandó alkalommal megpróbál visszaütni: a kisegített Antonio testéből egy font húst követel, ha az az adott határidőig nem fizeti vissza a kölcsönt. A jellemeket kifordító megnyilatkozások hátterében sérelmek, lelki bántalmak állnak - a sértések szilánkjai mindenkit megsebeznek, s mindenki vissza is vág. A gyűlölködés végül mindent beszennyez. Irgalmazhat- nak és megbocsáthatnak, de senki nem tudja megállni, hogy vissza ne üssön. így válnak áldozatokból bűnösökké. Ha üzlet a világ, akkor a gyűlölet veszteséges bolt - hirdeti a dráma. S ezen az üzleten a legtöbbet Antonio és Shylock veszti - hisz a szenvedély őket vitte a legmesszebbre. Mindent veszítve ölnének és szeretnének, de nekik kielégítetlenül kell távozniuk: Shylock örökre eltűnik a velencei zsidónegyedben, a Ghetto Vecchio ködében, Antonio sötét árnyékként olvad be Belmont egének csillagos végtelenjébe. Vagy alakulhat másként is a két magányos férfi sorsa? Meglehet, Miskolcon - ahol mai üzletemberek élik meg a reneszánsz történetet - Hegyi Árpád Jutocsa és művésztársai olvasatában olyan jelenetek is lejátszódhatnak, amelyeket eddig még nem vettünk észre a velencei lagúnákban... A képek segítik a szavak megtalálását Szomolya (ÉM - MAL) - A roma gyermekek fejlesztése a vizuális nevelés eszközeivel címmel tart szakmai napot a szomolyai Általános Iskola és a Borsod-Abaúj- Zemplén Megyei Pedagógiai Intézet január 26-án, pénteken délelőtt fél 10-től délután 13-ig, A programot a Sóros Alapítvány és a B.-A.-Z. Megye Közoktatásáért Közalapítvány támogatja. Rézművesné Nagy Ildikó, aki szakértőként vesz részt a programon, elmondta, hogy a Szomolyai Általános Iskola a roma gyermekek fejlesztése programjának megyei vizuális archívumának egyik bázishelye. Az iskola néhány tanára több mint egy évtizeddel ezelőtt kezdte megfigyelni' azt, hogy a roma gyermekek képi megfogalmazása meghaladja szóbeli közlésük képességét, vagyis fogalmazási készségüket. A pedagógusok nyomon követték szabad, dekoratív színhasználatukat és videón rögzítették az alkotás folyamatát. A Soros Alapítvány először Nagykanizsán indította be a programot, majd ezt követte a Borsod megyére való átültetése. ■ A szakmai napon hat iskola - a Szomolyai Általános Iskola, a fel- sőzsolcai Szent István, a sajóládi Fráter György, a miskolci Munkácsi Mihály, a gönci Károlyi Gáspár, a baktakéki Körzeti Általános Iskola - roma diákjainak munkájából kiállítás nyílik. A szakmai nap keretében Sándor Éva, az ELTE Bárczy Gusztáv Gyógypedagógiai Főiskolai Karának docense tart előadást a nagy- kanizsai roma kreativitás-fejlesztő program tapasztalatainak összegzéséről. Fényáldásos küzdelem - sötét korfordulón Beszélgetés Cseh Károly költővel jubileum után, két kötet megjelenése előtt Mezőkövesd (ÉM - CsM) - Számvetésre alkalmas pillanat ez: a közelmúltban ünnepelte 30 éves költői jubileumát Cseh Károly. • 1970 októberében jelent meg első versem a Matyóföldben, Hegytetőn címmel - az ihlető a bükkal- jai táj volt, 1969 nyarán. A rengeteg táj- és természeti metafora azóta is jellemző rám. Mert a vers, mint a tengerszem: átlátszó és mély is legyen, csak persze ne olyan hideg. Á láttató és az átlátható beszéd - a fenti fény és az alj derengése összeér egy különös, tiszta közegben, ami a vers. Úgy érzem, igaz, amit versben szerettem volna elmondani: fentről hir- dettetnek, lentről kiáltanak. Nagyfényű verseimben a színek hirdetik magukat, mélyebb, gondolati verseim kiáltanak. Az igazi alkotáshoz az kell, hogy harmóniát teremtsen az ember menny és föld között. Ahogyan tengerszem tükrözi az eget és a napot. □ És tengerszemet is hegytetőn találunk. • Mintha idő előtti sejtemlékezés lenne, vonz minden magaslat, a síkot nem tudom elviselni. Eredetileg a „kánaán” a termékeny alföld, lapály jelentést hordozta, de az utóbbi időben Kövesden sem kánaáni állapotokat tapasztalok. A hegyen viszont távlatot kapok. Vallom, hogy a Mont Ventoux-on született meg a humanista Európa 1336. április 26- án, amikor Petrarca Szent Ágoston Vallomásait olvasva felfigyelt ezekre a sorokra: „Elmennek az emberek, hogy megcsodálják a magas hegyeket, a tenger dagadó hullámait, a hosszan lefutó folyó- *kat, a végtelen óceánt, a csillagok pályáját, de önmagukra nem gondolnak.” Ennek sugárzása a gótikával csipkézett határokig tart - onnan már csak a mesés és vad kelet tarkáll-nyüzsög. □ Számon tart saját életében ilyen fontos - vagy képletes - magaslatokat? • Első versemet is hegytetőn írtam, és fogantak ott vagy repülőn, éteri magasságban más fontos sorok. Életem magaslatainak az ihletett pillanatokat tartom, amikor megvilágosodik minden - és vérs- sé válik. Ritkán álmodom felemelő álmokat. De vannak édenszerű, kék, arany és fehér uralta fényáldásos álmok. Ezek helyet keresnek az ember életében, írásaiban. Ez az a magasság, ahonnan lefelé jövet tudok hozni egy jó verset. Kitörnek az addig fejben, jegyzetCseh Károly: Gyakran érzem magam ágyútalpat cipelő tábornoknak KÖTETEK Borostyánkő és kaszaélek (1989) Aranyháló (1992) TéltakarItó (1993) Ketten a kertben (1995) fordítások Csuvas szó (1985) Mihail Szeszpel: Az ínség zsoltárai (1989) Kihunyó augusztus (1996) Cseh Károly: Ünnep É-nek Kivilágított ünnepi tornyok vagyunk az éjben megint harangszó csendül hosszú ádventi csöndünk után füzetben hordozott sorok, ami töredék volt, egésszé kerekül. □ Méghozzá csak néhány soros, a „mesés, vad keletet” idéző egésszé. • De hiszen minden mozzanatot, még a Romeo és Júlia előképét is, onnan kaptuk! Valóban, a la- konikusság és a keleti képszerűség ötvözetét próbálgatom a haikukban és pársorosokban. Ellenben ott vannak gondolati, groteszk keresztverseim is, amelyek a nyugati lírához kötnek. A kelet iránti vonzódásomat példázzák török, tatár, csuvas, orosz fordításaim, bár a német is sok köztük. De minden fordítás lényege az, hogy idegenből hazahozzuk és meg is honosítsuk a szót. Különösen érvényes ez a mai korra, mikor régi fényes igéink szürke szavakká vakultak. □ Mégis: évek óta nem jelent meg új önálló kötete. • Az irodalomért mindent megteszek, szervezek, előadok, irodalmi társaságokban vállalok tisztséget - röptömben vagyok otthon. Gyakran érzem magam ágyútalpat cipelő tábornoknak, bár jelenleg munkám áldásos módon egybeesik szervezői tevékenységemmel: a kövesdi Közösségi Házban, Füzesséry József barátomnál kaptam „politikai menedékjogot”. És két kötetem „bevetésre” kész. Bib- liás föld a címe a 99 verset tartalmazónak, amelyet az 1999-es év utolsó verse zár. A Kutyahűség címűben pedig 3 nemzet 33 költője 99 versének fordítása lát napvilágot, remélhetőleg még az idén. □ Igen sok ezek között a hárommal osztható szám! • Ez, azt hiszem, elrendelés, végigkíséri az életemet. Maga a három a tökéletesség jele, és furcsa lehet, de legtöbbször hárommal oszthatók az ihlet napjai is. Talán már mániákusan, de ragaszkodom is ehhez a jelhez. Ezen a sötét korfordulón így is baljós előérzetek gyötörnek. Persze az ember nem enged a 48-ból - 48 éves vagyok -, szembenéz a halállal. És minden szépen, veretesen megfogalmazott sorral, verssel küzd ellene.