Észak-Magyarország, 1997. december (53. évfolyam, 280-304. szám)
1997-12-13 / 291. szám
■rrIUJI2 KILÁTÓ 1997. Dicimbib 13., Szombat Tusnády László Tasso-fordításának margójára D Lőkös István Műfordítás-irodalmunk aligha mondható szegényesnek, klasszikussá érett áttöltések immár bő másfél évszázad óta sokasodnak; erre Arany János Ham- let-fordítása éppúgy példa lehet, mint Vikár Béla magyar Kalevalája, Bérczy Károly és Aprily Lajos Anyegin-átköltései vagy éppen Csuka Zoltán bravúros fordítói remeklése Miroslav Krleza Kerempuh-balladáinak magyar tolmácsolásával. A fehér foltok mégis nehezen apadnak, olykor évszázadnyi idő is eltelik egy-egy világirodalmi remekmű új (vagy újbóli), tehát modem tolmácsolásáig, s vannak és lesznek továbbra is fontos opusok, amelyek magyar megszólaltatása olykor már reménytelennek látszik. Tasso remekére, A megszabadított Jeruzsálem korszerű átköltésére pl. éppen százkét esztendőt vártunk. Komparatista és hungarológus érthető örvendezéssel nyugtázta a Gerusalemme Liberata új, az Eötvös József Könyvkiadó gondozásában megjelent magyar nyelvű textusát, amely szűkebb régiónk, Felső-Magyarország jeles italianistájának, a Sárospatakon működő Tusnády Lászlónak munkája. S persze a másik áttöltést, a Hárs Ernőét is, amely Király Erzsébet kísérő tanulmányával került a magyar olvasó könyvespolcára. Régiónk fórumának lapjain most érthetően az előbbi fordító, Tusnády László munkája kapcsán szólhatunk - a pályatárs munkájával kapcsolatos elismerő szimpátiánkat sem titkolva természetesen. A világirodalom e remekműve, a magyar Zrínyiász egyik meghatározó mintája és inspirálója immár egyaránt elérhető az érdeklődő olvasó és az irodalom tanulmányozását élethivatásként vállaló egyetemi hallgató, s a világirodaimat tanító irodalomtanár számára. Aki pl. Arany kitűnő Tasso- dolgozatát kívánja elmélyültebben olvasni és értelmezni, ma már nem kell nélkülöznie a kiváló eposz teljes magyar szövegét - modem nyelvi hangszerelésben. „A megszabadított Jeruzsálem - úja a Tusnády-fordításhoz írott előszavában Madarász Imre - nemcsak Tasso fő műve, hanem a reneszánsznak, az olasz kultúra legtündökletesebb korszakának hattyúdala is...” Valóban így igaz, de tegyük hozzá nyomban: egy folyamat elindítója is. Mégpedig az olasz nyelvi határokon túl, mondhatni szerte Európában, ahol a barokk monumentalitás igénye feszítő kényszer volt az epika művelői számára. Remekművek sorának elindítója, inspirálója lett, a barokk eposz olyan változatainak, mint a magyar és a horvát Zrínyiász, azaz Zrínyi Miklós Szigeti veszedelme és ennek testvéröccse, a bécsújhelyi vesztőhely vértanúja, Zrínyi Péter által készített horvát fordítás, az Adrianskoga mora Sirena (Az Adriai tengernek Syrenaja). És nem született volna meg a Tasso- mú nélkül a világirodalom csúcsai egyikének számító, ugyancsak horvát nyelvű eposz, a ragu- zai (dubrovniki) Ivan Gundulic Osmanja sem. Ez a nemzedék, a barokk kor költőnemzedéke, Tasso eposzának igézetében élt, némelyikük fordításával is kísérletezett, de fontosabb ennél a műfaj nóvumait recipiáló (befogadó) szándék és gyakorlat. S hogy miért lett minta tartalom és formavilág tekintetében? Egyszerű a válasz: a keresztény Európa morális fölényét sugallta számukra, a pogány elleni sikeres győzelem lehetőségét és reményét, ami - ha némi késéssel is -, de a 18. század hajnalára elkövetkezett. Ismét Madarász Imrét kell idéznünk: ,A megszabadított Jeruzsálem témáját a kortársak méltán érezhették aktuálisnak. Az eposz az 1097-ben elkezdődött első keresztes hadjáratnak állít emléket, amelyet különösen időszerűvé tett, hogy az Európa s az oszmán birodalom közti évszázados háború éppen ezekben az években lépett döntő szakaszába (1571 a lepantói sorsfordító tengeri ütközet évszáma)” Akeresz- tény-pogány viszály költői felidézése iránt Közép- és Kelet-Európa török által sanyargatott népe fenyegetett sorsából következően lett fogékony, a kor poéta erudi- tusai (a két Zrínyi, Gundulic, de mások is), s különösképp Gundulic, ezért is hitték, hogy a Tasso- mintát követve mozgósíthatnak a török elleni összefogásra. Ivan Gundulic eposzában Oszmán szultán bukásának történetét előadva valójában az egész oszmán birodalom közeli bukását jövendölte. A Tasso-mú magyar közreadása a költő halálának négyszázadik évfordulójával esett egybe. Méltó gesztus volt ez műfordító és kiadó részéről egyaránt. Nem itt a helye a munka fordításelméleti vagy -technikai elemzésének, kompetenciánk is kevés ehhez, azt azonban bátran állíthatjuk: Tusnády László magyar nyelvű orkesztrációja élvezetes olvasmánnyá teszi Tasso eposzát mindazok számára, akikben van még affinitás posztmodern igézetben élő korunkban az elmúlt idők irodalmi értékei iránt... Torquato Tasso Jaj, könnyek, szenvedések... Jaj, könnyek, szenvedések: elszáll az élet, lankad és hanyatlik, mint jég olvad, patakzik. Minden magas hajlik, széthull a földön, minden szilárd alapja, minden nagynak hatalma, az éjbe tért, bár zengett harci kürtön. Mint sugár a télben, úgy enyésznek dics- s egyéb fény-vetések; mint az Alpoknak száguldó patakja, mint lobbant szikra-villám, éj-derüben e csillám., mint szellő, füst, vagy gyors nyíl zúg robogva, hírünk elszáll, és mind a becsülésnek rózsái földre néznek. Mit is reméljünk, vagy még mire várjunk? Dicsőség s hírverések, végül mit lel a lélek ? Gyászt és panaszt meg könnyeket találunk, szerelem vagy barátság ó, mit ér meg? Jaj, könnyek szenvedések! Tusnády László fordítása Hazatérőben Írországból A „Vel'mi stary baco" és a „Verny Slovák" Avagy: Nem minden szlovák Slota! Beszélgetés Kabdebó Tamás íróval, műfordítóval a magyar folyam regényről Tarapcsák Ilona □A vizek szerelme... Ezen a címen hallgathattuk meg Kabdebó Tamás írói estjét a Kossuth Klubban. Elgondolkodtam a címen: Kabdebó Tamás életútja a bajai és a budapesti Duna- parttól indult, majd visszatért ugyanoda. S eközben megszületett a magyar folyamregény, a Duna regénye, amelyben ezeket írja a szerző: ,A Dunának közel kétszáz mellékfolyója és holtága van, a Danubius Danubia csaknem kétszáz szereplőt mozgat a Duna-medencében, tehát 3000 kilométeren és 200 éven át... aki csak a Komáromtól Mohácsig tartó Dunasza- kaszt ismeri, de azt széliében, hosszában, mélységében, evez- tében, úsztában, buktában is, azért jól ismeri a Dunát.” • A történelmét úgy kell tekinteni, mint miihó mozaikból álló kis kockát - kezdi Kabdebó Tamás. - Egy ilyen kis kocka vagyok én is. Az én életűtam részletei talán országokban fejezhetők ki legjobban. Mikor kényszerűen kirepültünk itthonról, Ausztriának vettem az utam, onnan pedig önként jelentkeztem Angliába, mert úgy képzeltem, hogy angol egyetemen szeretnék diplomát szerezni. Még az egyetem elvégzése előtt elmentem Olaszországba, ahol szintén beiratkoztam egy egyetemre, s a kettőt akartam együtt elvégezni; az egyiket Rómában, a másikat Cradifíban. Ez nem sikerült, de az olaszországi kötődésem és szerelmem megmaradt. Különböző kutatómunkákkal háromnegyed évet töltöttem ott, majd Angliában az első diploma után megszereztem a másodikat, s különböző egyetemi könyvtárakban dolgoztam: Londonban, Guayanában, Manchesterben. Jelenleg, immár tizenegy éve az írországi Maynoothban dolgozom, ahol új könyvtárat építek egy régi patinás mellé. Maynooth amolyan írországi Oxfordnak tekinthető, ahol maga a város kisebb, mint az egyetem. Ugyanakkor egy pillanatig sem feledkeztem meg arról, hogy én valahogyan magyar író vagyok. Nem akartam sem általános, sem pedig angol író lenni, így megmaradtam a magyar témák mellett, még akkor is, hogyha gondolataimat angolul vetettem papírra. □ De nemcsak író, hanem műfordító is, s nagyon sokat dolgozik a magyar irodalmi kapcsolatokon. • Volt életemnek egy kb. tizenöt évig tartó korszaka, amikor elsősorban azzal foglalkoztam, hogy magyar írók és költők műveit angolra ültessem át egy angol fordítógárda segítségével. Ennek meg is lesz most már a gyümölcse, mert a társfordítóm és társszerkesztöm, Makkai Ádám Chicagóban kiadja a magyar költészet angol nyelvű antológiáját, amelyen én is olyan sokat dolgoztam Tábori Pállal együtt. A főszerkesztő feladatait Makkainak adtam át, aki nyelvész és teljes erővel tud dolgozni az antológia kiadásán. Ügy gondoltam, hogy a műfordítás nemcsak ismeretterjesztés, amin keresztül az angol nyelvű olvasók megismerhetik a magyar irodalmat, hanem önképzés is, hiszen a szövegfordítás kiválóan gyarapítja a fordító szókincsét. A műfordítások közben történelemtudományból újabb doktorátust és más diplomákat is szereztem, igazi hivatásomnak mégis a regénypróza írását tekintem. Úgy érzem, mindenfajta irodalmi tevékenységem csupán előtanulmány a folyamregény megírásához. Elsősorban mesélőnek érzem magam, ehhez van leginkább kedvem is. □A folyamregény első kötetében, az Árapályban személyes élményeket is megörökített. Erre az Érettségi című novellafüzér olvasása közben döbbentem rá: letartóztatás, fegyház, menekülés, visszatekintés, ezek az élmények szervezik egységes művé az Érettségit. Milyen élményei maradtak meg 1956 eseményeiből az emlékezetében? • Erre vonatkozóan is van egy regényem, a Minden idők. Eddig két kiadásban jelent meg: az egyik Nyugaton, amit itthon betiltottak, majd egy második kiadás itthon, három évvel ezelőtt. Hajói tudom, sehol nem lehet kapni ezt a regényemet. Idén egy ír kiadó vállalkozott arra, hogy lefordítja és kiadja ezt az írásomat, angolul. Egy magyarul jól beszélő angol középiskolai tanár fordította le, így a Minden idők, ha magyarul nem is, de angolul, Angliában és Írországban kapható. Egy háromszakaszos regényről van szó, melynek első részében a saját emlékeimet írtam meg, a második és harmadik részben azonban már eltávolodtam saját élményeimtől, s történelmi dolgokról írtam. Ami velem történt 19561 ban, meglehetősen tipikus volt egy-kétezer olyan diák számára, akik részt vettek a forradalom előkészítő szakaszában, tehát gyűlésekre jártak, újságot szerkesztettek. A forradalom második szakaszában ezek a fiatalok megpróbáltak rádióval és újságszerkesztéssel a híradás szolgálatába állni, majd november 4. után, a harmadik szakaszban már vagy elbujkáltak, vagy puskával a kezükben ellenálltak... Én az utóbbit választottam: egy leány diákszállóba mentem be a rajommal. Eredetileg nem akartunk, végül mégis részt vettünk a Rákóczi úti harcokban. Az Astoriával szemben, a Rákóczi út sarkán álló ház ma azért új, mert a régi épületet, amelyikben éppen mi voltunk, a tankágyúk szétlőtték. A lövöldözések után mi is csak a pincében tartózkodhattunk. Ilyen előzmények után, ha akartam volna sem lett volna nagyon tanácsos mutatkozni sem az utcán, sem a házban, ahol laktam. Vidékre mentem, majd Nyugatra távoztam. □ Önök akkor még fiatal fiúk voltak, 19-20 évesek. Életérzésükről Czigány Lóránt professzor megfogalmazásában a következőt olvastam: JAenekültünk a tűzözön elől vízen és víz alatt, hogy terra firmát érjünk, majd megtanultuk a szárazföldi kopoltyúlégzést, és végül a kétszívűség állapotába kerültünk.” Áz Ön egyik verseskötetének a címe: Twohearted (Kétszívű). Kétszívű-e még ma is? Vállalja-e? Kozmopolita? Magyar? Angol? Hogy érzi magát a világban? • A „kétszívűség” előtt „kétlelkűségről” és Jkéthonosságról” beszéltek. Ránk azonban jellemzőbb volt az, hogy készívűek voltunk és vagyunk. A kétszívűség alatt itt azt értem, hogy az ember teljes szíwel-lélekkel és becsülettel végzi azt a munkát, amit külföldön épít, s amiben ott részt kell vennie, ugyanakkor megtartja azokat a gyökereket, azokat a fonalakat, amelyek a hazájához fűzik, s ennek a szellemi háznak az épülésén munkálkodik tovább. Úgy érzem, ennek ma is maradék nélkül eleget teszek: a foglalkozásom Írországhoz köt, ezért természetes, hogy ha egy ír könyvtárvezetői konferencián veszek részt, ír érdekeket képviselek. Ugyanakkor az is egészen bizonyos, hogy ahol lehet és tehetem, a magyar kulturális érdekeket is képviselem és támogatom. Lőkös István irodalomtörténész, egyetemi tanár, Eger Nemesik Pál zeneesztéta, Borsodnádasd Tarapcsák Ilona tanár, Miskolc Tusnády László tanár, Sárospatak Szerkesztette: Serfőző Simon-■/ /• , , ' 'SA Sfeí-ft '/ <✓/ ' s A''K Nemcsik Pál A magamfajta „golyóstoll koptató szegénylegény”, ki nem nyüzsög a tőzsdecápák házatáján, nem lamentál Harpagon módjára az esedékes osztalék fölött, kitől már fényévnyi távolságra vannak a megasztárokat istenítő csápolók seregei, ki örömest lemond a vadkapitalizmus exkulzív társas összejövetelein való részvételről, ünnepek felé közeledvén gondolataiba mélyed; reménykedik abban, hogy a múltba merengésből is fakad valami életet jobbító tanulság, üzenet. Bíbelődöm a közép-kelet-európai gordiuszi csomó kibogozásával, eszköztáram azonban szerfölött korlátozott; nem suhinthatok oda Nagy Sándor módjára a jó damaszkuszi pengével, hanem bogozga- tom a csomót, bár körmeim lassan a körömágyig kopnak és szakadoznak. Tárgyasatok, érveket és ellenérveket sorakoztatok föl népek, felekezetek társadalmi együttélésének békés módozatairól. Reszkető ujjakkal bontogatom a hágai javaslatokat, a visszautasított kilencpontos emlékeztetőt, amely Arrabona városában született. Politikusként citálhatnám szenvedélyes kétperces keretében: „Nincs a teremtésben vesztes, csak én!” Hogy a keserű lével teli pohárba még egy mérgező csepp hulljon, nem mehetek el szó nélkül az esemény mellett, midőn Jan Slota, a Szlovák Nemzeti Párt elnöke guesmolta fajtámat, Európa szégyenének bélyegezve a magyarságot. Hogy mennyi igazság rejlik a gondolkodók téziseiben, miszerint az áhított kellő világ helyett mindig a van világával szembesülünk, mutatja a tény, hogy embertársi kapcsolatainkban vannak olyanok, akikkel békésen együtt tud élni az ember, de akadnak olyanok is, akik fölpaprikázzák a hangulatot maguk körül. Szép számmal ismertem jószándékú, gazdag élettapasztalattal bíró szlovák embert, aki mindig bizalommal fogadott magyar létemre, emlékezetem panteonjában előkelő helyet foglalnak el. A sors úgy hozta, hogy a túlzó nemzetiségi öntudat nyavalyájában szenvedő, más népeket lenéző „hűséges szlováknak” magát tituláló típus is lépten-nyomon felbukkan kortársaink között. Hadd szóljak érdemben mindkettőről, munkálván a két nép baráti kapcsolatát. rtJa som baco, vel’mi stary...” kezdősorú szlovák népies dal azaz „Öreg juhász vagyok, nagyon öreg” a békés természetű szlovákokat személyesíti meg előttem. Az értékteremtő munka hajlamától ösztönözve ez a bacsó józanul felméri hasznát és kárát. Okul tévedésein és dolgait a jövőben jobban csinálja, mint eddig. Ez a bacsó emberi tartását tekintve legfeljebb nyelvében különbözik magyar kor- és sorstársától. Hasonló érzésekkel dudolássza a betyárballadát: „Ide fürman dolinou, a zbojnicek brezinou”, „Jön a fuvaros a völgyben, a betyár a nyírjes felől”, mint a magyar pásztor, ha Vidróckit idézi. Ennek a bacsónak az ősei 1848/49 után így summázták az eseményeket: „Dobre bolo s Slovenskej krajíne,/Keby byval Kossuth v Debrecíne!”. ,Akkor volt jó a szlovák vidéken, amikor még Kossuth Debrecenben székelt!” Ez a bacsó éppoly örömmel köszöntötte a zvomickát, mint ahogy a magyar pásztor köszöntötte a hajnalcsillagot. Jó lenne, ha itt befejezhetném a mustrát, de nem áltathatom magam. A nemzetállam felé törekvő szlovák másfél évszázada szítja a békétlenkedés lángját; fajrokonainál keres támogatókat az Ázsiából rászabadult hun-ivadékok, a „barbár magyarok” ellen. Jan Slotának voltak elődjei, többek között a Gömör megyei Daxnerek, kik úgy vallották magukat „verny Slovák”-nak, hogy ezt proldamálták: „Csak ököl ököl ellen segít ki a nyomorúságból, és töri össze a magyarok szarvait!” Az elemi iskolások Olvasókönyvében 1880-ban még így okították a nebulókat a Hű tó című olvasmányban: „Kicsi vagyok, de tót! Tót testestül, telkestül. Ki a tótokat nem szereti, nem az én barátom!” A felszított nemzettudat Tomasik Sámuel szózatából is tüzel: ,A Hej, Slováci dallamára frissebben pezseg ereitekben a véretek! Most, hogy a Tátrától az Uraiig és a Vágtól a Néváig e szép dal után a szlovákok egymást megismerik!” De ne folytassuk a sorát azoknak, akik a nemzetté válás agitációja során felemelkedésüket a szomszéd nép gyalázásával, a kisebbségi sorsba kényszerített százezrek anyagi kifosztásával, és emberségük megalázásával kötötték össze, azt hívén, hogy a hű szlovákok ismérveihez ezek is hozzátartoznak. * Eötvös József 1868-ban a szabadelvű koreszmékre esküdött; jóhiszeműségében így érvelt: ,A civilizáció fejlődésével fokról fokra elenyészik a nemzetiségek száma, és a nagyobb társadalmi egységekben előbb-utóbb feloldódik a nemzetiségi eszme”. A Dunai Konföderáció nem tudott kialakulni, most az Európai Unió felé araszolunk. Hosszú nóta tesz ez, különösen, ha a kórusba rikácsoló hangok is be- lekurjongatnak! Ennek ellenére: „Míg élek, remélek!”