Észak-Magyarország, 1997. június (53. évfolyam, 126-150. szám)

1997-06-11 / 134. szám

Kettős látás [71 m sal:||||ill zg lll(gii|I: ÄiS:il#i A fiatal, orosz számazású regény­író műve hatalmas sikert aratott Franciaországban; megkapta az egyik legrangosabb elismerést, a Goncourt-díjat. A magyar olva­só hamar kezébe vehette a fordí­tást, ez pedig nem feltétlenül jel­lemző a magyar könyvkiadásra. A gyors reakció ez esetben az Ab Ovo kiadót dicséri. A történet több évtizedet fog át: a főhős gyermekkorától kezd­ve meglett férfikoráig kísérhető végig az élete. Visszapillantásról van szó, hiszen maga próbálja megvilágítani életét. Többször előfordul azonban, hogy a gyer­mek főhős is emlékezik — mindez meglehetősen bonyolult­tá teszi az elbeszélést. A főhős sa­ját történetével párhuzamosan fut a nagymamáé, Charlotte-é is, itt az elbeszélés egyes szám harmadik személybe vált át. Az idő hori­zontja kitágul, átfogja az egész szá­zadot. Charlotte francia szárma­zású, de életének jó része Orosz­országban zajlik le, miután kénytelen végleg itt maradni, azonban „mindenki tisztában volt vele, hogy Charlotte azért nem egészen orosz bábuska” (18). Ide egy hatalmas bőrönddel érkezik, amely tele van újságcikkekkel és képekkel. A történet ideje így még nagyobb időszakaszt fog át, hiszen a múlt század végének és a század elejének egyes jelenetei elevenednek meg az elbeszélés­ben: „Nagyanyánk Franciahonja mint ködös Atlantisz emelkedett ki á habokból” (16). Charlotte összegyűjtötte a múlt múlékony leírásait, amelyek az idő múlásá­val mást jelentenek, hiszen az unoka csak saját tudása szerint képes őket megérteni, ezt a tudást pedig az orosz nyelv determinál­ja: „amikor Charlotte a követke­ző nyáron először beszélt egy bi­zonyos Marcel Proustról, (jut eszembe, láttuk őt teniszezni a Bi- neau körúton), izbák közé képzel­tük ezt a nagy, epekedő szemű dandyt (nagymama megtartotta a fényképét)!” (24). Charlotte franciául mesél a gyerekeknek. A nyelv „főként bennünk lüktetett, mint egy mesés ojtás a szívünk­ben, amely már kilombosodott és virágbaborult, s mely egy egész ci­vilizáció gyümölcsét hordozza ma- : gában. Igen, a francia ojtás.” (33). Charlotte-tól tehát franci- | ául, míg otthon oroszul tanulnak. Ahogy a fiú nő, és egyre töb­bet tud, úgy ébred rá lassan arra, hogy a két nyelv kizárja egymást, mert ugyanaz a történet nem mondható el ugyanúgy: „talán a két nyelv az oka ennek a kettős Áh 4 KeV M&kihe Amour-parti szerelmesek Az előző könyv sikere nyomán az Ab Ovo Kiadó az idei könyvhétre megjelentette And­rei Makine új regényét, az Amour-parti sze­relmeseket látásnak: Való igaz, amikor oro­szul ejtettem ki a „cár" szót, ke­gyetlen zsarnok állt előttem; míg a francia „tsar” szó fényt, zson­gást, szellőt, csillárragyogást, fel­felvillanó női vállakat, illategy­veleget idézett.” (39). További életét a két világ köz­ti ingázás jellemzi: bővíti francia ismereteit, elmerül Atlantisz vi­lágában; szülei halála után pedig a „valószínűtlen” orosz lét adódik számára, de a kettőt nem tudja összeegyeztetni. “A francia ojtás két részre tagolta a valóságot. Ugyanúgy, ahogy annak a ketté­vágott nőnek a testét, akit a két hajóablakon át lestem meg.” (156). A helyzet megoldhatatlan­nak látszik, de a főhős úgy véli, hogy’ lehet a két nyelv által adott világ között élni, hiszen „a két nő egy és ugyanaz” (156). Mindez azt feltételezi, hogy a valóság adott, s a nyelv ezt így vagy úgy elta­lálja. Számára mindezt csak meg­erősíti, hogy fény derül származá­sára, illetve egy - még a nyelv(ek) elsajátítását megelőző — kép összemossa a francia és az orosz „hagyatékot” valamiféle szü­letés előtti emlékben. Ám erről az emlékről beszélni; egyáltalán, ezt elgondolni már csak valame­lyik nyelven lehet. A regény szövegé­ben háromszor, kerül elő az a fénykép, amely a főhős igazi anyját ábrázolja — a fényképek egyébként is nagyon fontos mo­tívumhálót képez­nek. A fotó regény­beli értelmezése min­dig a főhős aktuális helyzetéhez kötődik, így az folyamatosan mást jelent számára, ám a regény végére az egyetlennek és igazinak feltételezett jelentés rögzül. A regény szövege az újságcikkeken túl sok más, főleg szépi­rodalmi szöveget is felidéz, elsősorban a francia kultúrából. Utalás történik Fla­ubert és Maupassant regényeire, ]ose Ma­ria de Heredia egy verse, amelyet a cár látogatására írt, tel­jes terjedelmében szerepel a re­gényben, de szó esik egy Victor Hugo-versről, sőt a nagymama Baudelaire egy versének két for­dítását hasonlítja össze. Gérard de Nerval Ábrándozás című műve pedig többször is megidéződik. Ez a vers a nagymama egyik kedvenc irodalmi műve, egy olyan kötet­ben található, amely számára az utolsó kapocs Franciaországhoz. A vers többféleképpen értelme­ződik a szövegben. Természetesen a harmadik esetben, a regény vé­gén válik a hős számára igazán és végleg megértetté, amikor is „az igazi irodaiom”-ként tételező­dik. Nem feledhetjük Marcel Pro- ustot sem, aki a mottó egyik idé­zetét is szolgáltatja. A Makine-re- gény főhőse ugyanúgy íróvá vált, mint Marcel, a Proust-regény hő­se. Marcel a regény végén meg­találja a hivatását, ezzel együtt élete értelmét is. A későbbi re­gény hőse szintén írni kezd, a „Jegyzetek”-et Charlotte életéről, ez azonban nem az első műve. A nagymama halála pontot tesz egy kor végére, melynek értelme ek­kor válik világossá a főhős számá­ra. így talán nem véletlen, hogy a Proust-regényből származó mot­tó a hosszú regényfolyam utolsó kötetéből, A megtalált időből kerül a re­gény elejére, amikor is az elve­szett idő jelenvalóvá válik. Az in- tertextuális vonatkozások arra is rámutathatnak, hogy a regény a 19. századi francia irodalmi ha­gyományt folytatja. A prousti technika és tematika is nagyon fontos kapcsolódási pont. A szö­veg személyiségfelfogása és nyelv- szemlélete is inkább a századelőt idézi mint napjainkat. Ebből a szempontból érdekes az, hogy a Proust utáni irodalom teljesen ki­marad, a regény alig vesz tudo­mást az eltelt 60-70 évről, noha, mint láthattuk, az intertextuális szövegszervezés ennek ellenpéldá­ja. Minderre pedig a díjak szét- osztói nem reagáltak, ami persze nem feltétlenül hiba. Azt azon­ban a franciáknak nyilvánvalóan honorálniuk kell, honorálniuk il­lik, ha egy orosz számazású író ennyire otthon van a kultúrájuk­ban. Kálai Sándor A debreceni Alternatív Könyvesbolt legkeresettebb könyvei Vizer Györgyné boltvezető adatai szerint. 1. XX. századi egyetemes történet (Korona) 2. Zabos Géza: Menedékem a Tisza (Felsőmagyarország) 3. Molnár V. József: Világ-virág (Örökség Alapítvány) 4. S. Varga Pál: Két világ közt választhatni (Argumentum) 5. Csodás evangéliumok (Télosz) 6. Vilém Flusser: Az írás (Balassi) 7. Lánczi András: A XX. század politikai filozófiája (Bíbor) 8. Rilke: Levelek IV. (Új Mandátum) 9. Szervátisu Jenő albuma (Püski) 10. Entz Géza: Erdély építészete a 14-16. században (Kolozsvár)-4 Nem zsakbamacska A Magyar Könyvalapítvány és a könyvtámogatás A rendszerváltozás óta jelentős átalakuláson ment át a a magyar könyvkiadás. A központosított irányítás, a nagy állami kiadók és kereskedőcégek megszűnté­vel magánkézbe került az ipar­ág túlnyomó része. Az állam azonban nem vonult ki telje­sen a könyvkiadás támogatásá­ból: A Magyar Könyvalapít' vány, a Nemzeti Kulturális Alap és más formák létrehozá­sával megőrizte jelentős, egyes területeken meghatározó szere­pét. A Szó-Kép a Magyar Könyvalapít­vány kuratóriumának tagját, Féliné dr. Bán Éva főtanácsost, a Műve­lődési és Közoktatási Minisztérium könyves referensét — a debreceni Csokonai Kiadó korábbi igazgatóját — kérdezte a testület működéséről és az alapítványi támogatási formá­nak a magyar könyvkiadásra gyako­rolt hatásáról. Az alapítvány az Antall-kor- mány idején, 1992-ben jött létre. 1994-ben a parlamenti választá­sok következtében az alapítvány fö­lött felügyeletet gyakorló hatóság, a Művelődési és Közoktatási Mi­nisztérium élére szabaddemokra­ta politikus került. Az alapítvány korábbi kuratóriumának mandá­tuma 1996 nyarán lejárt. Mikép­pen állt fel az új testületi- Az alapító szervezetek közé tar­tozott a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülete, a Ma­gyar írók Szövetsége, Magyar íróka­mara, a Magyar Kulturális Kamara, a Magyar Tudományos Akadémia Széchenyi Akadémiája, a METESZ, a Magyar Zenei Tanács és az Orszá­gos Műemléki Fejlesztési Bizottság. Mivel állami költségvetésből mű­ködtetett alapítványról van szó, a miniszter az alapító okirat 10. pont­ja értelmében megváltoztatta a de­legálás rendjét, és két írót, két el­méleti szakembert, két könyvtárost és két könyvkereskedőt kért java­solni, a korábbinál jóval szélesebb szakmai körből. A jelöltekből végül a minisztérium választotta ki a ku­ratórium tagjait. *" Azaz a korábbi gyakorlattal szemben, amikor az alapító tagok jelöltjei automatikusan a kurató­rium tagjai lettek, a minisztéri­um maga döntötte el, hogy a ja­vasolt személyekből kiket tart kí­vánatosnak a tisztség betöltésére.- Igen, úgy, hogy az elnök és a két alelnök személyét is jóváhagyat­ta a kiválasztott kurátorokkal. A miniszter egyébként soha semmibe nem szól bele, teljes mértékben biz­tosítja a kuratórium autonómiáját. Mi indokolta ezt a változta­tást? Ha eltekintünk a lehetséges politikai implikációktól, s csak ma­gát a dolgot nézzük, a módosítás úgy értelmezhető, hogy az állam- hatalom egy társadalmasított szer­vezet működését a korábbinál job­ban meghatározza és befolyása alá vonja.- A kérdés kétségtelenül így is megközelíthető. Hangsúlyozom, az eljárás nem volt törvénysértő, erre az alapító okirat lehetőséget ad. A minisztérium végül is azok közül vá­laszt, akiket a szervezetek delegál­nak. Ne feledjük el azonban, hogy időközben kialakult egy másik pá­lyázati rendszer; a szakkönyvkiadás támogatására létrejött egy, a miénk­nél sokszorosan nagyobb összeggel gazdálkodó alapítvány. Ilyen körül­mények között okkal kérdőjelezhe­tő meg a Magyar Könyvalapítvány valamennyi alapító tagjának, pél­dául a METESZ-nek és az OMFB- nek a részvétele ebben a most már inkább irodalmi művekre vonatko­zó döntési mechanizmusban. *■ Kikből áll az új kuratórium?- Elnöke Szilágyi Ákos költő, irodalomtörténész, két alelnöke Módos Péter író, az Európai Utas főszerkesztője és Havas Katalin, a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár osz­tályvezetője. A tagok között van író, esztéta, könyvkereskedő és könyvtáros. A tagság két évre szól, ami egyszer meghosszabbítható. <•“ Szeretném, ha beavatná ol­vasóinkat a kuratórium működé­sébe. Bizonyára sokan kíváncsiak arra, kik és hogyan pályázhatnak a támogatásra, hányszor ülésezik a bizottság, és milyen módon hoz­zák meg a döntéseket.- Elsősorban könyvkiadók, de magánszemélyek, szerzők is jelent­kezhetnek. A feltételek eléggé ke­mények: nevezési díj van, amit a pályázó nem kap vissza, és a kézi­ratot két ajánlással kell beküldeni. Eddig évente négy alkalommal ta- lálkozutnk, de ebben az évben csak három kuratóriumi ülésünk van a pályázatok elbírálására. Előtte meg­kapjuk a teljes pályázati anyagot, a kiadók, szerzők, könyvek és az igé­nyelt összegek listáját. Ezt minden­ki otthon tanulmányozza, magának a legjobb lelkiismerete és tudása sze­rint felállít egy 25-ös rangsort, amit aztán az ülésen előterjeszt. Ezekből abszolút demokratikusan adódnak össze a pontszámok. A vitás kérdé­sekben érvelünk a véleményünk mellett. Ez nem zsákbamacska, nincs olyan szerző, akit valamelyik kuratóriumi tag ne ismerne. Nem véletlen, hogy a döntéseinket nem támadja a sajtó. A megjelenést kö­vetően hozzánk beküldött kötetek­ből öt év alatt tekintélyes könyv­tár állt össze. Mekkora összeg fölött ren­delkeznek?- Tavaly 90 milliót oszthattunk szét, az idén ez a szakkönyvalapít- vány létrejötte miatt 50-re csök­kent. Ez az összeg az igényekhez ké­pest — évente mintegy 800 műre érkezik be kérelem — kevés. Ennek kb. a felét tudjuk figyelembe venni, tehát sok érdemleges pályázat ma­rad támogatás nélkül. *■ Az igényelt összeg mértéke nyilvánvalóan nagyon különböző. Mi történik akor, ha a pályázó en­nek csak a felét kapja meg?- A szerződéskötésnél nyilatkoz­nia kell, hogy ezt elfogadja-e. Ha igen, köteles a művet megjelentet­ni. Ha nem tudja, vissza kell fizet­nie a pénzt. Van arra példa, hogy ezt a feltételt nem fogadják el, de a többség belemegy, mert bízik ab­ban, hogy más forrásokból elő tud­ja teremteni a hiányzó összeget. Ha önökhöz évente ennyi ké­relem fut be, és más alapítványok­hoz is lehet támogatásért fordulni, az ember számolni kezd, és meg­kérdezi: az ország felvevőképessé­géhez mérten nincs-e túltermelés kéziratokból?- Bennünk is bujkál a kérdés. Az igények a szerzői és kiadói oldalról jelentkeznek, de találkoznak-e az ol­vasók, a vásárlók érdeklődésével? Vajon szükség van-e ennyi verses­A Magyar Könyvalapítvány támogatásának szempontjai: — előnyben részesülnek a kortárs magyar szépirodajem alkotá­sai, első kiadású művek, klasszikus szerzők alkotásggh f|ff — jelentős magyar és külföldi társadalomtudományi művek, min­denekelőtt az eddig ideológiai olpJcl^Mbá^térbe szorított munkák; — a magyar nyeN szempontjából fon­A Magyar Kgnvval»pít\any költségvetése 1997-ben 50 millió forint, muil á-ídlenctagú kuratórium oszt el. A Nemzeti Kulturális Alap költségvetéséből a művelődési mi­niszter 250 millió forint sorsáról saját hatáskörben, közvetlenül dönthet. és tanulmánykötetre, nem porosod­nak-e ezek bontatlanul a könyvke­reskedők raktáraiban? Ezt nem a mi dolgunk megítélni, a könyvek for­galmazásának esélyeit sincs jogunk mérlegelni, és azt a kockázatot sem vállalja senki, hogy nagy művek tá­mogatás hiányában ne jelenjenek meg. Az azonban tény, hogy az ala­pítványi támogatással megjelenő könyvek valójában nem méretnek meg a piacon. *■ De hát beszélhetünk-e már Magyarországon könyvpiacról? Az ország felvevőkapacitása kicsi, a könyvárak az égbe szöktek, az ér­telmiség, a könyvkereskedelem ko­rábbi bázisa anyagilag egyre lej­jebb csúszik, a könyvesboltok kon­ganak az ürességtől. És az igénye­ket a műveltség szerkezete is be­folyásolja.- Valóban, a könyvek példány­száma az utóbbi években hallatla­nul lecsökkent. Manapság egy-egy verses vagy tudományos művet 5- 800 példányban nyomnak ki, ami­ből 2-300 kerül be a kereskedelem­be. Kétségtelen, ezek a kiadványok az alapítványi támogatás nélkül nem jelenhetnének meg. Az igazi nagy hiány az átlagolvasó esetében az, hogy a könyvek többsége vissz- hangtalanul árválkodik a boltok­ban. Nincs olyan fórum, mint ré­gen a havi Könyvvilág volt, ame­lyik segítene eligazítani, netán ori­entálni a feltételezett vásárlót. A szabadság megnövelte a publikációs kedvet, hovatovább minden bokorban található egy könyvkiadó. Van-e a minisztérium­nak és az alapítványnak áttekin­tése a kínálatról1- Már nincs. Megszűnt a beje­lentési kötelezettség, a kiadók jön­nek, mennek. A Magyar Könyvki­adók és Könyvterjesztők Egyesülé­sébe tömörült cégekről az egyesülés­nek van nyilvántartása. Léteznek egyéb adatbázisok is, amelyeket mi tájékozódásul megvásárolunk. A mai világban mindenki onnan szer­zi a híreket, ahonnan tudja; magán- természetű információinkra is tá­maszkodunk. Túri Gábor

Next

/
Thumbnails
Contents