Észak-Magyarország, 1996. január (52. évfolyam, 1-26. szám)
1996-01-06 / 5. szám
II ÉM-hétvége ÉM-interjú J&Mér ő., Szonthggf Az aranyvonatok Moszkvába tartottak Budapest (MTI) - A moszkvai Puskin Múzeumban, 1994 októberében különös közjátékra került sor. Miután bemutatták a négy német művészeti szakembert, valamennyien fehér kesztyűt húztak, olyant, amilyent akkor használnak, amikor drága és törékeny holmihoz nyúlnak. Néhány perc múlva megjelent egy lakájkiné- zetú alak, s az asztalra helyezett egy fekete bársonnyal letakart, aranytárgyakkal teli tálcát. Klaus Goldmann berlini muzeológus nagyítóval tanulmányozni kezdte a legszebb darabot, egy női fejéket. Aztán megszólalt: „Igen, ez Priamosz kincse”. A híres trójai aranykincset (amelyet a nagyközönségnek is bemutatnak Moszkvában) a Hisszarlik-domb alatt találta Heinrich Schliemann, a múlt század végén. Ezután hatvan éven keresztül Berlinben volt látható, majd a háború alatt az állatkert egyik eröditmény-tornyaba menekítették. A kincseknek akkor veszett nyoma, amikor a szovjet csapatok bevonultak a Harmadik Birodalom fővárosába. Alaposnak látszott a gyanú, hogy a kincsek az oroszok kezébe kerültek. Bizonyíték azonban nem volt. Aztán 1987-ben egy fiatal orosz művészettörténész, Gri- gorij Kozlov, miközben néhány poros dobozt áthelyezett, a Puskin alagsorában felfigyelt egy különös iratcsomóra, melyen korábbi feljegyzések szerepeltek bizonyos műtárgyakról. Belelapozott az irathalmazba és rádöbbent, hogy a német múzeumok tulajdonáról van szó, melyeknek állítólag nyomuk veszett a háborúban. Kozlov egy újságírónövel kutatni kezdett a kincsek után, melyeket akár a művészettörténet legnagyobb zsákmányának, vagy egyszerűen a történelem legnagyobb rablásának is nevezhetünk. Hiszen körülbelül két és félmillió kép, szobor, aranypénz, üvegtárgy, szőnyeg, könyv, ékszer szerepelt a listán. A két kutató első beszámolói egy amerikai lapban jelentek meg, természetesen a berlini fal leomlása után. Ellopott kincsek címmel most könyvben is kiadták a nyomozásukat - írja a Corriere della Sera. Az oroszok, a náci fosztogatások ellentételeként már 1943- ban elhatározták, hogy törlesztenek. Molotov, akkori külügyminiszter és Sztálin jóváhagyásával külön bizottságot alakí- tottak a cél érdekében. De mindjárt akadályba ütköztek: hogyan becsüljék fel az elszenvedett károk mértékét? Volt, aki azt javasolta, hogy egy templomért szedjenek szét egy nyugati gótikus templomot és így vigyék Oroszországba. Az egyik bürokrata azzal állt elő, hogy a képek értékelésénél külön kell számolni a vásznat és a keretet, továbbá számba kell venni a festő által felhasznált társadalmilag hasznos időt, azt, ami a kép újbóli elkészítéséhez szükséges lenne. Mások szerint meg kell határozni a képek történelmi vagy politikai értékét: egy Repin-képet például 1 millió 425 ezer dollárra taksáltak. A vita hetekig tartott, s miután nem találtak megoldást, elhatározták, hogy nem szívesen ugyan, de mégis inkább a nemzetközi piac követhetőbb értékeléséhez igazodnak. Fogalmuk sem volt azonban arról, hogy is működik ez a piac. Végül is úgy döntöttek, hogy 70 millió 587 ezer 200 dollárnyi műtárgyat kell eltulajdonítaniuk. A bizottság tehát összeállította a megszerzendő darabok listáját a felbecsült árakkal. A lista elején a Pergamon-oltár szerepelt, 7 millió 500 ezer dollárral. A sort egy egyiptomi gyűjteményből származó kés zárta, kétszáz dollárral. Az érintett országok: Németország, Ausztria, Magyarország, Románia. Az első listán még Olaszország is szerepelt, úgy gondolták, hogy kirámolják az Uffizit, Velencéből pedig elhozzák az összes Botticellit és Tintorettót. Összesen 1745 műalkotást szándékoztak elhelyezni egy e célra tervezett palotában, amelynek építését meg is kezdték. A borzalmas építmény tetején egy nyolcvan méteres Lenin-szobor nézett volna le Moszkvára. Mindez pedig annak a templomnak a helyén állt volna, melyet Sztálin leromboltatott. Miután a katonai összecsapás végétért, a „zsákmánybrigád” tagjai benyomultak az állatkert eródtomyába. Itt azonban útjukat állta egy orosz tiszt, aki megtiltotta, hogy bárki is belépjen oda. Sztálin ugyanis azt parancsolta, hogy keressék meg a Führer földi maradványait, akiről gyanították, hogy az állatkerti toronyban bújt el öngyilkossága előtt. (A maradványokat végül is a Kancellária bunkerében találták meg, majd el is küldték Moszkvába. Sztálin azonban mindig is tagadta, hogy megtalálták volna Hitler holttestét.) A zsákmánykülönítmény vezetője ekkor merész lépésre szánta magát: kihallgatást kért Zsukov marsaiból, a Vörös Hadsereg parancsnokától. Azt mondta, hogy az amerikaiak nemsokára megérkeznek és ha magukkal viszik mindazt, ami a toronyban található, valaki nagyon megütheti a bokáját. Zsukov intézkedett: Priamosz, Trója utolsó királyának kincse 48 órán belül már útban is volt Moszkva felé. A leningrádi Ermitázsba négy különleges szerelvény érkezett, amelyek háromszor annyi dobozt és konténert tartalmaztak, mint amennyi a múzeum gyűjteményének becsomagolásához szükséges volt. Azonban nem minden küldemény volt hivatalos. A katonák ugyanis mindent elloptak, amit csak tudtak, aranytól az órákig, festményektől az írógépekig. A zsákmányt pedig titokban hazaküldték. Módszeresen végrehajtott rablás történt. Maga Zsukov is imponáló méretű műtárgy- és ékszergyűjteményt halmozott fel. A tervezett palotát sosem építették meg, a kincseket viszont bezsúfolták a múzeumokba és a kolostorokba. A műtárgyak hollétéről, számáról és fontosságáról azonban hallgatni kellett. Miután a diktátor meghalt, Hruscsov visszaadogatott néhányat az elkobzott műremekek közül, elsősorban az akkori NDK-nak, a Szovjetunió iránti elkötelezettségéért. A művelet ideológiai hátteret kapott: azokat a remekműveket adták vissza, amelyeket a hős orosz katonák mentettek meg a biztos pusztulástól... Számítások szerint azonban majdnem egymillió műtárgy maradt a Szovjetunió területén. Számos tisztviselő, politikus, sőt művészettörténész - az 1990-ben aláírt Kohl-Gorbacsov egyezménytől függetlenül is - ellenzi a műtárgyak visszaadását. Kozlov, az Ellopott kincsek szerzője a Puskin Múzeum igazgatóját kérdezte, hogy közölje: mi az igazság a még mindig rejtegetett kincsek ügyében. „Van bölcs és buta igazság”, válaszolta a hölgy. „Ön fiatal és tapasztalatlan, nem láthatta a nácik által felgyújtott Peterhofot. Én viszont láttam.” A kincsek, köztük a magyar műtárgyak, tehát továbbra is hadifoglyok. A futballprofesszor Mezey: „Az attraktív cirkusz megfelelő árut feltételez..." Mezey György, az MLSZ technikai igazgatója, a BVSC- Dreher szakosztály- igazgatója, ahol < megjelenik, azonnal érdeklődők gyűrűjébe kerül. így volt ez legutóbb Bükkszentk.ereszten is. Itt és Hejőcsabán tartott elméleti és gyakorlati felkészítést a focirajongóknak: edzőknek és játékosoknak.. Sűrű programja ellenére a futballprofesszor szakított időt, hogy inteijút adjon lapunknak. Buzafalvi Győző □ Mit keres ebben az önhöz egyáltalán nem illő közegben, hiszen bizonyára marslakóként téblábolhat a soha nem látott mélységekbe zuhant labdarúgás forgószínpadán ? • Tény és való, hogy vannak tudományos címeim és fokozataim. A legújabb most egy kandidátusi lesz, ha az Akadémián meg tudom védeni. Mindenesetre a házi védésen már túl vagyok. Ez egy pedagógiai-módszertani értekezés. Labdarúgó játékmodell-helyzeteket alakítunk ki, és ezeknek a szerepét vizsgálom az oktatásban. Erről, és ezeknek a modellhelyzetek- nek a technikai oktatásáról szól a disszertációm. Valószínű, hogy áprilisban vagy májusban sikeresen túl leszek az egészen. Ha ilyen címekkel rendelkezem is, a kispadot választó ember számára nem a professzor, a doktor, a kandidátus titulus a mérvadó, hanem hogy a csapata miként szerepel a bajnokságban. Magamat a kispadon ülőkhöz tartozónak érzem. Igazából nem is szeretem előtérbe tolni a mégoly hangzatos címeket sem. Futballedző vagyok és úgy látszik, most már az is maradok. □ Nem is kifejezetten a tudományos eredményeire gondoltam, hanem arra, hogy alkatilag is „kisír” ebből a társaságból... • Ezt köszönöm. Hízelgő, de kötelességem, hogy szerényen visz- sza is utasítsam. Nagyon sok értelmes, intelligens tréner dolgozik Magyarországon. Talán nekem több jutott a lehetőségekből, ezért én ismertebb vagyok. □ Hollandia európai nagyhatalommá vált. Tíz esztendővel ezelőtt viszont pontosan az ön szövetségi kapitánysága idején leckéztettük meg a tulipánosokat Rotterdamban. Mi a magyarázata a mi esztendőről esztendőre való mélyebbre süllyedésünknek, és az ,/íjax-korszak” bekövetkezésének? • Furcsa dolog, de büszkén mondhatom, hogy elindítója vagyok a holland nagy sikereknek. A nyolcvanötös diadalunk az ő egyértelmű kudarcuk volt. Ez indította el náluk az alapvető, gyökeres változásokat. Nem jutottak ki a vébére, ezért egy belső önvizsgálatot tartottak, és elindultak más úton. Azóta rendszerezték ennyire az edzőképzést, azóta precízebb a gondolkodásuk és a felkészítési módszerük. Még kifinomultabbak lettek. De az tény, most már egyértelműen állítom, mert több előadást hallottam és ismerem őket, ma a hollandok utcahosszal megelőzik a világot. Beleértve az edzői felkészítést és tudást is. □ Ön a foci világában él, és tudományként műveli a labdarúgást. Mi idézte elő a hihetetlen mértékű visszaesésünket, melyet a Fradi előretörése sem homá- lyosíthat el... • Nagyon felgyorsult a világ a futball táján. Beilleszkedett az üzletbe, és a társadalomban az ezzel nagyon szorosan összefüggő tevékenységekbe. Olyan furcsa jelenségeket is látok a sportban, aminek semmi köze a futballhoz. Szórakoztatóiparrá, cirkusszá vált, de igazából nem az lenne, csak ezt csináltak belőle. Keveseknek roppant pénzszerzésekre nyújt lehetőséget. Cirkuszként, szórakoztatóiparként adják el a kiválasztottak. Egy meglehetősen szűk mag óriási pénzeket szed be a fociból. Az élsportoló, főleg a profi füt- ballsztár többet keres Németországban is, mint Kohl kancellár. □ Nálunk nem értenek annyira az üzlethez, a labdarúgás eladásához? • Rosszul szervezik és nem megfelelő háttérrel. A cirkuszban áru is kell ahhoz, hogy el lehessen adni. Magyarországon pillanatnyilag nehezen értékesíthető a honi futball. Megvan ennek a feltétele, hogy ebből olyan attraktív cirkusz legyen, mint ami Nyugaton van. Valójában nem is erről szól a történet, ahogy illik ezt manapság divatosan mondani. Mert ugye egy tévéreklám, ami nálunk is megy a meccsek alatt, annak semmi köze a jó vagy a rossz futballhoz. Egyszerűen arról van szó, hogy a mérkőzésjelenetek mely időszakában milyen gyakran látja a találkozó nézője a Dreher vagy valamilyen más termék, cég emblémáját. Ez nem társít a gólokkal, a remek játékkal, hanem a vizuális kép marad meg benne, ahogy ezt a hirdetésekkel tudományosan foglalkozók magyarázzák. Ez a vizuális kép köszön vissza az utcán, amikor a boltban észrevesz valamilyen árut és megveszi az ember. Ilyen szempontból az értékelhető labdarúgó szakteljesítmény eltörpül az üzlet mellett. U Csapata, a BVSC-Dreher az őszi szezon után nyolc ponttal vezeti a tabellát. Mennyire téveszti ez meg önt, illetve hogyan készülnek fel a nemzetközi megmérettetésre? • Nem téveszt meg az első hely. Pontosan erre készültem. Hároméves programunk tudatosan jelölte ki a követendő utat. Az, hogy ilyen kiugróan vezetjük majd a tabellát, arra őszintén szólva nem gondoltam. Erre nem számítottam. Ebben az is közrejátszott, hogy a Fradi rendkívül leterhelt volt. A Bajnokok Ligája miatt nem tudott annyira koncentrálni a hazai összecsapásokra. Tavasszal óriási küzdelem lesz. De természetesen a csapatomat az első helyre várom. □ Ugorjunk vissza az időben. Hogy élte meg a sikerek utáni meghasonlottságot, igen, Mexikóra gondolok. Feldolgozta-e egyáltalán az akkor történteket? • Nagyon szégyellem magam utólag. Igen naiv voltam, mert nem láttam át az egésznek a lényegét. Azok az emberek, akik őszintén jókat mondtak, írtak, beszéltek a dolgainkról (mert nem tehettek mást, hiszen utcahosszal vezettünk a vébécsopor- tunkban, elsőként jutottunk be Európából), egy pillanat alatt fordítottak, és a közvélemény elé tolva magukat, gyűlölködéstől áthatva lehetetlenné tették a helyzetet Magyarországon. És itt van bennem az, amit a mai napig nem tudtam feldolgozni. Nem tudom elfogadni azt, ahogy nálunk kezelik ezeket a dolgokat a tömegtájékoztatási eszközök. Tisztelet persze a kivételnek. A nép nevében beszéltek, holott akkor annyi szerete- tet és megértést soha életemben nem kaptam, mint amennyit a kudarc után. Mert az embereknek az a fontos: aki reflektor- fénybe kerül, annak legyen emberi arculata. És ebbe a vereség és a fiaskó is beletartozik. Nem a közvéleménnyel volt gondom. Nem ez lehetetlenített el. Nem azt mondták, amit az önjelölt ítészek. A kezdő újságíró szórakozott azzal, hogyan vássa belém a fogát. Engem személy szerint még ez sem zavart volna. De nekem családom van. És nap mint nap olvasni egy serdülő gyereknek, hogy mekkora barom az apád, meg csalt és lopott. Nem zárhattam el őket hermetikusan a külvilágtól. Ekkor döntöttem úgy, hogy nekem ebből elég és elmegyek Kuvaitba. Ezt a mai napig nem vagyok hajlandó feldolgozni. Hiszek ha üzleti alapon szerveződik is minden világunkban - az emberi tisztességben. A tömegkommunikáció akkori sztárjaiban alaposan csalatkoztam. A mai napig is csalódott vagyok. □ Mexikó után azzal is megvádolták, hogy kevés a kudarctűrő képessége és kontroll nélkül maradt, hiszen még egy Szepesi is hiába pitizett, hogy részt vehessen a taktikai értekezleten. # Ez kitaláció. Mindenkire, aki értelmes dolgot mond, arra odafigyelek és elfogadom. Persze, hogy nem akartak beleszólni a munkámba, hiszen mindenkit megvertünk. Egy év alatt a 46. helyről Európa első csapata lettünk. Az, hogy akkor nem folytatódott a szakmai megújhodás, az kizárólag ennek a miliőnek köszönhető. Akkor kezdődött a sárbataposás és máig sem sikerült kialakítani megfelelő szakmai rendet országunkban. Egykét vezető - neveket most már nem érdemes mondani - a bőrömön igyekezett menteni magát. Gusztustalan volt. Hányingerem támadt. A labdarúgásban itthon én tűröm a legjobban a kudarcot. Nekem ezt jelenti, ha kikap a csapatom. Vagy leégünk, mert nem jutottunk túl egy sorozaton, vagy kiesik a kupából az együttesem. Az örömöm az, ha jól játszunk. Ne tévessze senki össze ezt a kudarcot azzal, hogy mocskolódnak, meg személyeskedésekkel teli cikkeket írogatnak. Ezt valóban nem bírom, de ez két különböző dolog. Vállalom is, hogy ettől okádok, és ez ellen a végsőkig hadakozom. Csak egy példát. Egervárit nyilatkoztatta az egyik újság. Elmondta a BVSC- s helyzetet. Átírta ezt a részt a lap fociért felelős főnöke és kettőnket összeugrasztott. Ez emberi aljasság, és nem a kudarctűrő képességem hiánya. □ Fociról vallott elvei megszívlelendők, de a vidéki viszonyok közepette megkérdőjelezhető alkalmazhatósága... • Tudom, hogy az edzők gyakorta falakba ütköznek, de ne veszítsék el a kedvüket. Mert a legfontosabb a saját szakmai felkészültségük. Ez hosszabb távon biztosan kamatozik. Hatvanöt éves a Ragtime írója „A legtöbb ember nálam jobban ismeri New Yorkot. Ahogy én látom a várost, az csöppet sem dokumentatív jellegű, sokkal inkább látomások összessége” - állítja magáról a Vízkereszt napján 65. életévét betöltő Edgar L. Doctorow. A kijelentés azért is meglepő, mert a nagy amerikai író kilenc jelentős regénye közül nem kevesebb mint hét játszódik szülővárosában, New Yorkban. Doctorow neve nem véletlenül szláv hangzású: orosz bevándorlók gyermekeként látta meg a napvilágot. Szülei Amerika egyik legnagyobb költője, Edgar Allan Poe után az Edgar nevet adták neki. Bronxban nőtt fel, kiadós élményanyagot gyűjtve írói pályája számára. Előtte filozófiát hallgatott, majd katonának állt, később lapoknál újságíróként, illetve könyvkiadóknál szerkesztőként dolgozott, jelenleg irodalmat tanít a New York Universityn. Bár regényeinek színhelyéül előszeretettel választja a hétmilliós metropolist, ő maga a közeli New Rochelle-ben lakik feleségével és három gyermekével. Vagyis abban az elővárosban, ahol a számára nagy sikert és a világhírt meghozó negyedik regénye, a Ragtime játszódik. A nagyvárostól való ódzkodását klasszikus példaképekkel támasztja alá. Mindenekelőtt a francia Gustave Flaubert-rel, aki szintén kerülte Párizst, regényeinek színhelyét, hogy nyugodt, tudatosan unalmas életet élhessen. Míg azonban Flaubert saját koráról és kortársairól írt, Doctorow többnyire a múlt, a történelem felé fordul; ezt azonban „lélegzetelállító elevenséggel teszi” - írta róla elismerően a The New York Times irodalomkritikusa. Legutóbbi, 1994-ben megjelent regényében (The Waterworks - magyarul még nem adták ki) megy vissza a legmesszebb a múltba: a cselekmény a múlt század 70-es éveiben játszódik New Yorkban. Amolyan de- tektívregény ez; szereplői közül többen történelmi alakok, mások az írói képzelet szülöttei. Az utóbbiakat arra használja fel az író, hogy a tárgyalt korszak „gonosz szellemére” vonatkozó bírálatát ne vezércikk formájában kelljen papírra vetnie. Habár 19 évvel korábban keletkezett, a Ragtime úgyszólván időbeli folytatása a Waterworks- nek: századunk első két évtizedét, s benne a növekvő, fortyogó New Yorkot mutatja be, a kor eszmeáramlataival, problémáival, az erkölcsök és az eszmények változásával - mindezt tömören, célratörően és rendkívül izgalmasan. Nem véletlenül aratott világsikert - írja a dpa. A The Book of Daniel (magyarul: Daniel könyve) az atomtitok elárulása miatt kivégzett Rosenberg-házaspár gyermekeinek történetét rajzolja meg. Habár a cselekmény a 60-as években játszódik, ismételten visszautal a McCarthy-korszakra, amelynek vad kommunistaellenes légköre döntő tényezőnek bizonyult a halálos ítéletek megszületése szempontjából. A sok New Yorkban játszódó történet láttán Doctorow szinte védekezőén mondja: ő maga soha nem tervezett ilyen „ciklust”. „Azt gondoltam, hogy magáról az életről írok. Képzeletemben azonban, úgy látszik, az élet és New York egy és ugyanaz.”