Észak-Magyarország, 1995. november (51. évfolyam, 257-282. szám)

1995-11-04 / 260. szám

November 4., Szombat Műhely ÉM-hétvége VII Cs. Varga István A létszerelmes költő Megjelent Cseh Károly Ketten a kertben című verseskötete Cseh Károly 42 éves, és költői jubileumot ünnepel: első verse negyedszázada jelent meg a Matyóföldben. A borsodgeszti fiú 17 éves mezőkövesdi gimnazista volt, amikor Kiss Gyula felfedezte tehetségét. Életének következő színtere Eger, ahol magyar-orosz szakos főiskolai diplomát szerzett. A mis­kolci Kelet alkotókor műhelymunkát, publi­kációs lehetőségeket adott költői fejlődésé­hez. Főképpen a kör vezetőjének, Utry Atti­lának érdeme, hogy a Kelet-könyvek, anto­lógiák, rendezvények sokaknak biztosítot- táik a „rajban felrepülés” esélyét. Cseh Károlyt kivételes izzású szépség­vágy élteti és ihleti. Az ő számára változat­lanul a létrend tartóoszlopa: a szép, a jó, az igaz és a szent. Eredendően romantikus al­kat. Mélységesen hiszi és éli Keats igazát: „Beauty is truth, truth beauty” - ,A Szép: igaz s az Igaz: szép!” Ismeri Dosztojevszkij reményét: ,A szépség menti meg a világot”. Tudja: ha a szépség nem is mentheti meg ezt a zord világot, mégis segíthet elviselhe­tővé tenni. A Ketten a kertben a költő negyedik verskötete, a két műfordításkötettel együtt pedig a hatodik. (A számmisztika szerint a költő életéveit jelentő 42-ben benne van kö­teteinek száma: 4+2=6.) Jellegzetes kötet­komponáló tudatosság figyelhető meg vers- és fordításköteteiben: Borostyánkő és ka­szaélek (1989), Aranyháló (1992), Téltakarí­tó (1993), Csuvas szó (1985), Mihail Szesz- pel: Az ínség zsoltárai (1989). Versvilága öntörvényű. Külső szempon­tok helyett új kötetét a textust tiszteletben tartva kell értelmezni. A létezés szabályai szerint a költő életében és költészetében „mintha” lezárulna és egyszerre kezdődne is valami. Mintha ezt a sejtelmes „valamit” kí­sérelné meg érzékelhetővé tenni verseiben és fordításaiban. Negyven után a mintha lassan már min­tává kristályosodik, felragyog benne, szerte- sugárzik a lírai én. A férfikor égboltján a nap délutánra fordult. A költő megérzi a lé­tezés sugárzását, felismeri emberben, világ­ban a szeretet fényét. A végtelen jeszenyini „égi kékje” óriási erővel vonzza felfelé. Az augusztusi verőfényben távolba, a csillag- hullásba néz a szem. A tények kísértését kezdi legyőzni a mítoszok igézete: mindin­kább napba lőtt nyilára, mintsem a tomboló patákra figyel a megszelídülő kentaur. Üj kötetének kompozíciója is a hármas­ság jegyében fogant: hármasokra és ezek hatványaira épül. Mindig valamely három­mal osztható számú versnél találhatók Kos- csó László értékes grafikái. Cseh Károly szerelmes versei: „magánmágiák”. Férfisze­relem ihlette félszáz szerelmes vers: Arany­orsó címen 33 saját alkotás, Megszámlált órák címmel 17 műfordítás. A címbeli „kert” egyszerre asszociálja az el nem nyert, de egészen még el sem veszített, a költészetben részben felidézhető Éden álmát és az idill- ben aranyló földi kerteket. A két „kert” kö­zött állandó a kölcsönhatás, az égi-földi tük­rözés, lebegés-ragyogás a lent és a fent kö­zött. A két tárgyi kép egymást beragyogó jelkép is, abban az értelemben, hogy a szim­bólum a láthatatlant láthatóvá, a kimond­hatatlant érzékelhetővé teszi. Ebben a „kertben” a „ketten” a férfit és a nőt jelenti, az egyszerre esendő földi és égiesen-édeni párt - a jang és a jin értelmében - a szere­lem-sors Aranyorsóján. Ködnélküli mítoszi magasban csillan az érzés, de nincs benne misztikus homály, erős bemre a mágia „konkrétsága”, és a mindig ott virrasztó tárgyképzet. Csupa lebegés, ragyogás, égi- földi tükrözés a kötet édeni és aranyló földi kertje. Benne a lírai hős alakkettóse: az esendő földi és az égi-édeni pár. A Ketten a kertben kötet szerkezeti fel­építése az előző verskötet, az Aranyháló folytonosságát reprezentálja. A nap járását, az évszakok váltakozását, az emberi létezés változásait követi. A télből indít, a mindent sejtető és rejtő világból, a lételőtti fehér su­gárzósból. (A fehér szín itt is minden színt magába rejt, mint a színskálán.) A nap év­szakos járását követve, a tavaszi ,Kény­tisztás”, az extatikusan tomboló „Verőfény” nyári izzású fehér fokozata következik. Majd pedig a lecsitult, érett szeptemberi aranylás jelenik meg az őszi „Aranyorsón”, a rőt színű erdő a szerelem „Pogány fényei­ben”. Az ősz búcsúzó színpompája az októ­bert szeplóző „Túlvirított rózsákban” tűnik elénk. Végül két közbülső vers utón - Lepke és őspáfróny, Fokozatok - újra a téli hóvilá­gig hajlik vissza a verskötet szivárványíve: a hóig, a széthullásig, a végső, éppen ezért kereszt alakú fokozatig. Valóban csendbe térnek a dalok, álommá zsongul a verszene. Szinte minden versben található valami­lyen lélekemelő görög-római vagy bibliai motívum, amely sugárzó idealitással telíti a verset, amely által távlatot kapnak a föld­ihlette idő- és térképzetek is. Ezen az év­szakváltó égi-loldi pályán a külső és belső világ kézenfogva jár. A lírai hős ritkán téved rögös utakra, annál többet időz a hölderlini „...lágy légi földön” - „...droben im Licht / Auf weichem Boden.” A versek színszimbolikája már-már az aprólékos kiszámítottságig tudatos: a tél fe­hér, a nyár és az ősz domináns színe az aranyló kolorit. Mindez néha a szeptemberi „holdas-ezüstléssel, vízezüstléssel” elegye­dik, s olykor a zölddel („smaragdlik a fű...”), és keveredik a zöldarany édeni színével, és néha-néha az időtlen tiszta kék is felragyog. Cseh Károly Ketten a kertben című verses­kötetének bemutatóját tegnap, pénteken es­te a Rónai Művelődési Házban tartották Fotó: Fojtán László A valóság, az élet színei éltetik a verseket, határozzák meg a színvilágot, ezért hiány­zik belőlük minden matt fényű szürkeség. Cseh Károly művészetében a versírás és versfordítás ugyanannak az önkifejező vágynak a két megjelenési formája. A vers- fordítás magyar nemzeti műfaját nagy kedvvel műveli, vértelen hódítást, értékbe­fogadást végez. Megszámlált órák címen 17 versfordítást találunk a kötetben. „Saját” verseknek érzi ezeket is, mintha csak az eredetiben „helyette” írták volna őket oszt­rák, német, orosz stb. költőtársai. A versfor­dítások szerkesztése is tudatosan a szere­lemsors orsó-járásához igazodik. A 17 fordí­táshoz tizennyolcadiknak a zárógrafika já­rul. Vagyis a 17-es szám az (l+7=8)+l=9 számsort foglalja magába. Minden három­mal osztható sorszámú vershez egy grafi­kát, a Sajószögeden élő festő és grafikus, Koscsó László alkotását rendelte a költő­szerkesztő. Változatosak a versformák, az időmértékes verselés továbbra is vivőereje a verseknek, felragyogtatója a soroknak. A szép, poétikus versek költőjének további fej­lődését a mondandó súlya, növekvő esztéti­kai hitele biztosíthatja. Ajánlás A huszadik században igen szomorúan vettük tudomásul: mennyire kevés élettere maradt az embernek. Véleményem szerínt, az a megállapítás még szomorúbb, hogy> ez az élettér „elmúlásba kezdett". Alig maradt az életünkben olyan hely, ahol az egymással való törődés naponta köszönne egymásnak. Szigorúan körbekerítette az ember az otthonát, a fájdalmát is, ezért teljesen puszták, csillagtalanok. lettünk. S e súlyos Ég és Föld szorításában, ott, ahol az ember hajszála is megszórni, ha tiszta életjel sugárzik: én boldog va­gyok. Lehet az eg> piros alma is, és lehet az egy vers is. Kívánok a sorsok szerzői­nek kitartást, egészséget, jó költeményt nem, mert az csak. száz pokoljárás után születik. Horváth Gyula Varga István Éjszaka csillaga Kocsid megáll, vágyódón ölel a szél. Távolban ablak fények. Rejtve lesni sötétből a fénybe, szived izgatottan kalapál. Itt állsz, föveny, homok, bőröddel egyesül. Bölcsőd a part. Hullámok hátán habokból formálod szavad. Végtelen üresség, táncol a tenger. Hajad nedves, beletúrsz. Rózsa illattal kedveskedik egy kósza pillanat. Belédhasít, majd áthatol testeden a szerelem. Itt a feneketlen sötétben, a csillagok alatt. Már repülsz, szállsz az égen. Nem vagy más, csupán piciny albatrosz, mit eltölt a közelgő karácsony képe, s a szeretet valahol a csillagok között. Sípos László Árnyék-barátok ...darabokra tört üvegfelhők... s ti holdanyák ó, egyszeri tüzek! árnyék-barátok, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus; s a szilánkokkal mit kezdjek? A SZŰK KÖNYÖK UCCAN HAZAMEGYEKI MOST HAJNALI HÁROM ÓRA.! ISTENEM VEZESS A JÓRA!” Örkény István halálos ágyánál - mindenféle próbálko­zások után - csak ezt a Somlyó verset tudta Palotai Boris reci­tálni. Már egyikük sincs köz­tünk. De a- halottak között mennyire élő maradt Örkény! Wittgenstein mondja: ,A halál nem az élet eseménye, A halált megélni nem lehet.” És túlélni? Higgyünk Goethének: Azok is ve­lünk vannak, akik már elmen­tek. S nemcsak a nagy szelle­mek... Gondolatban végigjárom gyer­mekkorom temetőjének útjait. Évtizedek múltán is kitűnően eligazodom itt. Talán jobban, mint szülőfalum élő lakosai kö­zött. Pedig a temető is változott. Gyermekkoromban, inkább kert­hez hasonlított. Temetőkert volt, a szó szoros értelmében, Szomo­rúfűzekkel, sok-sok bokorral, cserjével, pázsittal, virágokkal. De meghaltak a régi fák is, a bokrokat meg kiszorították a szaporodó sírok. A temető most kőrengeteg - ilyennek láttam a nyáron. Már a falusi temetők is egyre inkább hasonlítanak a la­kótelepekre. Vagy a lakótelepek hasonlítanak a temetőkre? Sem a lakhelyünk, sem a nyug­helyünk nem igazán embersza­bású, Emberhez illő. Örkény ezt is tudta. Emlékezzünk csak a „Mindig van remény” című egy­percesére! „...a betonozott kriptá­nak, sírkő nélkül, a mellékútvo­nalon is elég borsos volt az ára. Az érdeklődő azonban kijelentet­te, hogy nem baj.” Aztán még egy csövet (kürtőt, kéményt) is ren­delt a kriptába, s közölte, hogy be kellene vezetni a villanyt. „Minek oda villany ? - Jó kérdés - mondta bosszúsan az érdeklő­dő. - Hogy ne legyen sötét.” Barátkozom a gondolattal, hogy egy - mérsékelt árú - urnában várják poraim a végítélet harso­náit. A dolog nem igazán ked­vemre való. A cserépfalui teme­tőnek jobban örülnék; a hegyek lábánál, erdők zúgását hallgat­va - így-úgy részt venni a termé­szet körforgásában - tán köny- nyebb lenne a föld... Na, meg a társaság is! Borokról, szőlőkről, disznóvágásokról, szántásról- vetésről tudok beszélgetni. De miről beszéljek egy kiérdemesült funkcionáriussal? Ámbár kerül­het az urnám egy öreg színész mellé is. De hát Uram, ha már színész, akkor legyen fiatal és NŐ! Különben olyan mindegy. (Par­don, mindegy lesz... majd.) Vagy mégsem? Égyik nagyvárosunk­ban (de bizonyára másutt is) ki­találtak egy sajátos temetkezési módot. Mert az ugye olyan snassz dolog, ha csak úgy egy­szerűen befalazzák a hamvved­ret. Jó, legyen urna, de azt sírba kell helyezni. Na, erre eddig is volt példa: a korábban elhunyt hozzátartozó koporsója mellé tették a hamvakat. Az újítás ab­ban áll, hogy önálló sírba kerül az urna, De mekkora sírgödör kell egy urnának? Hát egészen kicsi. így jött létre a mini-sírok temetője. - Itt törpék vannak el­temetve? - érdeklődött az uno­kám. Jó kérdés! - ismétlem Ör­kényt. De térjünk vissza abba a falusi temetőbe, ahol annyira otthonos vagyok, Gyerekeim mindig cso­dálkoznak, hogy nemcsak a csa­ládi, rokoni síroknál állok meg. Nem tudhatják, hogy más kövek és hantok is ébresztenek bennem emlékeket. Hát persze, hogy éb­resztenek, mikor sok-sok temeté­sen ministráltam. (Az anyám egyáltalán nem örült ennek, de képtelen volt eltiltani a szerep- játszástól. Mert ez a szolgálat - beöltözve, s a liturgia szerint tángálva - bizony remek lehető­ség a szerepjátszásra. Minist- ráns társaim szinte vala­mennyien közéleti emberek let­tek, vagy művészek - pappá egyet se szenteltek közülük.) Gyarmati Bí:la Örülök, hogy nem engedelmes­kedtem anyámnak; sok-sok él­ménnyel lennék most szegé­nyebb. Én még láttam, hallot­tam igazi siratóasszonyokat, sőt nem egy ember utolsó heteinek, napjainak is tanúja lehettem. Mert jött az üzenet, s akkor vit­tük a pappal a halottak szentsé­gét, (ráztam a csengőt, a katoli­kus közegben mindenki leborult) s mikor majdan a kis lélekha­rang is megszólalt, pontosan tudtam, hogy ki távozott az ár­nyékvilágból, A község nagy volt (ötezer lakos) magam is részese voltam - keresztelők, lakodal­mak, temetések - szerves életé­nek. Életem, gondolkodásom meghatározói ezek az emlékek. „A gyerekkor - mondja Mándy Iván utolsó vallomásában - az mindig visszajön... fene tudja,.., az talán mindenkinek visszajön. Ha valakiből elvész a gyerek, azt hiszem nem marad semmi sem... ” Igaz, milyen igaz! Életem első tizenkét évében tanultam, tapasztaltam meg mindent, ami meghatározó lett a továbbiak­ban, Úgy is mondhatnám (csak hát ez persze nagyképűség), hogy ebben a periódusban neveltem újságíróvá magam, noha még újságolvasó sem voltam igazán. Hogy semmi baleset nem ért, ab­ban érzek valami sorsszerűt. Mert fenn voltam a cséplőgép dobjánál az etető árokban, a méntelep vad csődöreinek hasa alatt bujkáltam, a templom - to­rony fölötti -gömbjének korhadt létráin mászkáltam bagolyfió­kák és denevérek után kutatva, ürgét öntöttem cigányokkal, ka­nászoktól tanultam karikást fonni, s nemegyszer megkerge­tett a község bikája. Az anyám - született városi lány - sokat sírt miattam. Apám - hat testvére közül, gyerekként, talán a legrakoncátlanabb - sokszor megvédett. Cinkosságot viszont nem vállalt. Nem voltak külön titkaink. Engedékeny em­ber volt, de komoly dolgokban nem ismert tréfát. Elképzelhetet­len volt, hogy valaha is hazud­jak neki, Eljátszani, a bizalmát? Isten őrizz! De mindig, minden­ben számíthattam rá. Ha anyám kedvére teszek - vagyis vállalom a tisztakörmű, matrózruhás, jól fésült kisgyerek szerepét -, nem tudom kibírtam volna-e mindazt, amit az élet tartogatott számomra. De hát én igyekeztem a matrózruhától megszabadulni, s közegébe ke­rülni az életnek és a halálnak. Falusi kovács-bognár és suszter­műhelyekben tanultam az élet dolgait, s ha jött a halál (lásd: ministrálás) megrendülés nél­kül asszisztáltam körülötte. Ám­bár saját, halottam nem volt még. Micsoda boldog időszak! Kár, hogy olyan rövid, ideig tart. Aztán meghalt NAGYMAMA. Nekem dédanyám, de - anyám után - mindannyian nagyma­mának szólítottuk. Szemben igazi nagyanyámmal, aki csak MAMA lehetett. MAMA pajtá­som, barátom, játszótársam, bi­zalmasom volt egész életében, míg NAGYMAMA Észak-fok, ti­tok, idegenség, lidérces messzi fény... Nem szeretett engem. Az élénkségem, az érdeklődésem za­varta, Nem értette, hogy miért. vagyok én kíváncsi a rendezed polgári otthon minden fiókjára; az almáriumokra, a szekrények­re, a komódokra, a faragott ládi- kákra, kazettákra, s a rengeteg tárgyra, A tolikésekre, pecsét- nyomókra, hurkatöltőkre, mán­gorlókra, a káposztasavanyító kádra, a húsvágó tőkére s mit tudom én még, hogy mire. Za­vartam a nyugalmát na! Ha szüleim egy-két napra elutaztak, a „kislányt” - vagyis a húgomat - mindig szívesen fogadta, de engem nem vállalt. Ilyenkor én apai nagyapámékhoz mentem - a tanyára. Furcsa módon, ott so­ha semmi baj nem volt velem. Nagyapám - remek humorér­zékkel megáldott öregember - mindig megkérdezte: Miért nem maradtál a faluban Ágnesnél? (így hívták a dédnagymamát.) Mire én: Onnan ki vagyok tilt­va... Nagyapa ezt sokszor elját­szotta velem, s mindig úgy neve­tett, hogy a könnyei is csorogtak. Ezek után szerethettem-e én Ág­nest? Igen, szerettem, de ez csak a halála után derült ki. Távol­ban élő rokonoknál nyaraltam, mikor meghalt - csak a temetés után érkeztem haza. A házban MAMA - egyedül. Az ablakok bespalettázva, hűvös szobák - csend. A komódon ott állt déd­anyám fényképe, mellette friss virág. Mama - akit pedig zsar- nokoskodásával sokat gyötört az öregasszony - szemét törölgette. Mindketten éreztük, hogy vala­kit elvesztettünk, s vele valamit; EGY VILÁGOT, MELY SOHA NEM JÖN VISSZA. Mindez 1942-ben volt. Mit (ki­ket) vesztettem azóta? Lehetetlen felsorolni. Dédanyámra-rajtam kívül - már aligha emlékszik va­laki De amíg élek, ő is él... Különben szépen ment el. Tor­nyos ágyban, a kövér fehér pár­nák között - mindig inkább ült, mint feküdt - kiadta utolsó ren­delkezéseit. Irén! - mondta a lá­nyának... Juli fiam! - mond­ta az unokájának, vagyis az anyámnak. Eutanázia? Ki foglalkozott még akkor ezzel? Mindazonáltal a ré­giek még tudtak élni és meghal­ni is tudtak. Emberséges körül; mények között, s méltósággal. Ó Uram, adj nekünk az élethez és halálhoz emberséges körülmé­nyeket. S omlyó Zoltán fájdalmas esengésétiek szavait hallom Örkény halálos ágyánál: „Züllenem, hullanom rendel­tetett/ és lehull, aki arravaló./ Légy velem Mindenható!" Szószólóban

Next

/
Thumbnails
Contents