Észak-Magyarország, 1994. október (50. évfolyam, 232-257. szám)

1994-10-08 / 238. szám

Október 8., Szombat Műhely ÉM-hétvége VII „A velünk hozott fény: tiszta lap” Tusnády László költő-műfordítóval beszélget Cseh Károly költő- Több nyelvet beszélsz - s ez nálunk, az „egynyelvű” népnél, már magában is egzotikum. Túl ezen irodalom- és nyelvtudománnyal, filológiával is fog­lalkozol, mi több: verseket írsz, fordí­tasz. Nincs-e ebben valami ellentmon­dás? Az egyik rész - a tudomány - so­kak szemében száraz; a másik épp en­nek az ellentéte: nem az agyhoz, ha­nem a szívhez kötődik, s a lélek árad benne. • Ha az ember ezt a két területet minél mélyebben akarja megismerni, és nemcsak szürke adatokat halmoz fel magában, hanem át is éli a művészet és a tudomány szép üzeneteit, akkor ezek nincsenek olyan távol egymástól, hiszen az emberi lélek részei. Umberto Eco egyik művének a végkövetkezteté­se az, hogy nincs titok. En ehelyett azt mondom, hogy sokan elvesztették a tit­kot, ott keresték, ahol az nincs, vagy úgy kutatták, ahogy nem szabad. Ra- szul Gamzatov, a nagy avar költő sze­rint lehet, hogy valamikor minden égi­testet ismerünk majd, de az emberi te­hetség titok marad. Egyetemista koromban úgy véltem, hogy szakom szinte minden fon­tos kérdésére már válasz született, most in­kább úgy látom, hogy rengeteg a megvála­szolatlan kérdés. □ Az irodalmi alkotások anyaga a nyelv. Költészet és nyelvészet hogyan kapcsolódik össze szerinted? • A válasz legtömörebben csak annyi lenne, hogy az egyik tudomány, a másik művészet, de szerintem a dolog nem ilyen egyszerű, hi­szen számomra a nyelv sem csak tudomá­nyos kérdés, hanem művészi is: magukban a nyelvekben is költészet van. Költészet ab­ban az értelemben, hogy minden természe­tes nyelv az emberiség ósvilágából olyan tit­kokat villant elénk, hogy nincs az az őskor bemutató múzeum, amelyben annyi hajda­ni tárgyi emlék lenne, mint bármelyik nyelvben. Egyik ezt őrzi, a másik azt; bele­szédül az ember, ha arra gondol, milyen végtelen lehetőség él még bármelyik nyelv­ben ha hagyják, hogy továbbfejlődjék a su­hanó időben. Az ember első eszközeiben ráadásul ne­hezen tudjuk felfedezni az egyre nemesedő emberi lényeget, a lelket, mely Dante sze­rint azonos értékű a mindenséggel. Sőt az eszközök kapcsán eszünkbe juthat a „Gyil­kos testvér botja zuhanása” és az atombom­ba is. A nyelvből viszont a megváltás szava is szól hozzánk, a „kigázolás” boldog üzene­te. Első Morante Radnóti kapcsán írta le, hogy „a művészet a rombolás tagadása”, épp ezen az alapon hangsúlyozom, hogy a szá­momra a művészet nem lehet pusztítás, a rombolás, hanem építés, a lélek herkulesi teremtő ereje. □ A nyelv több, mint puszta eszköz? • Valami képletes dolgot látok abban, hogy épp Európában szokás a nyelv eszköz jelle­gét hangsúlyozni; ráadásul olyan korban, amelyben az eszköz nem a lélek kiteljesedé­sét jelenti, hanem a lelki értékek elveszté­sét, amikor az ember leginkább szenved at­tól, hogy kaotikus idegen erők megvakítot- tá, kifosztottá tették. Épp ezt tagadja egy perzsa közmondás: „A nyelv a lélek tükre.” Bizony a lélek tükre, mennyi szépség és torzulás villan elénk naponta belőle, elég az utcára kitenni a lábunkat, elég vo­natra, villamosra vagy buszra felszállnunk, könnyen belepillanthatunk ebbe a tükörbe. Súlyosan tévedünk, ha a keleti világot a napi híradásokból akarjuk megismerni. Hányszor és hányszor juthat az ember eszé­be József Attila bölcs és szép gondolata „...fecseg a felszín, hallgat a mély.” És épp ez a mélység az, ami megfogja az ember szívét akkor is, ha török vagy más keleti műveket olvas. Mintha az emberiség létgyökere ott mélyebb lenne, s az üzenet nagyobb erővel törhetne elő az életet, létet igenlő hajdaniak leikéből. Bárki felszisszenhet, mondván nem tudom, hogy ez a gyökér nálunk is megvolt, a miénk sem volt akármilyen. Hogyne tudnám, de épp az fáj az embernek, hogy sokan elvesztették hallásukat, s nem figyelnek régi dalainknak létet zengő bol­dogság-üzeneteire. nem az életfa igézetében élnek, hanem a számukra csak egy lánc széthulló, értelmetlenség-káoszba hulló sze­mei vagyunk. Bármilyen nyelvvel és kultúrával foglal­koztam is, úgy éreztem, hogy saját nyel­vünkhöz, anyanyelvemhez, önmagunkhoz jutottam közelebb. A tudomány, a művészet nem lehet káini bot, nem lehet a gyűlölet­nek, a meghasonlásnak az eszköze, hanem csakis olyan lehet, mint a nap: sugárzó ere­jével az életet kell szolgálnia. □ Mondjál valamit a kezdetekről! • Édesanyám tanítónő volt. Öt nyelvet tu­dott; rengeteget olvasott. Magyar, német és olasz meséket mondott el két testvéremnek és nekem. Elég korán bevezetett a regények világába. A zenét és a festészetet is ó ked- veltette meg velem. Édesapám mezőgazda- sági mérnök volt. A természet iránti rajon­gása igen korán nagy hatással volt rám. Mindketten szerették azt, amivel foglalkoz­tak, s eiTŐl a gyermekeknek is nagyon érde­kesen tudtak beszélni. így idegen volt a szá­momra az a jelenség, hogy az emberbe bele­fagy a szó. Hálás vagyok nekik azért is, hogy hamar rávezettek arra, hogy beszélni öröm. Tíztől tizennyolc éves koromig min­den nap eseményét felírtam. Régi betűim idókövületből üzennek a hajdani koromból. Szerettem kint, a természetben írni. Gyer­mekkorom legboldogabb pillanatai közé tar­tozik az, hogy ülök a kiskertemben, és szí­nes, tarka történeteket vetek papírra. Talán a gyermekkor ábrándozása, álmodozása hozta magával azt, hogy kíváncsi lettem a keleti világra. Ekkor már jól ismertem azo­kat a harcokat, melyeket őseink a törökök­kel vívtak. Ám velük kapcsolatban fontos megjegyeznem, hogy amikor még a múlt vé­res és szomorú csatáiról mit sem tudtam, akkor édesapám diákéveit emlegetve gyakran emlékezett meg két török ba­rátjáról. így hát a megértés, a szeretet velük kapcsolatban sokkal mélyebb gyökerű, sokkal ősibb rétege emlékeze­temnek, mint a későbbi történelmi ta­nulmányaim. Beszélni élmény - erre igyekeztem rávezetni később tanítvá­nyaimat is. Ebben a gondolatban ugyanakkor annak nagyon fontos kö­vetkezménye, sót követelménye is ben­ne foglaltatik: más számara is legyen élmény, amit elmondtunk neki, mert az öncélú szócséplés merénylet a má­sik ember jó szándéka ellen. Tizennyolc éves voltam, amikor el­kezdtem törökül tanulni. A régi török irodalomból vajmi keveset lehet érteni, ha az ember nem ismeri a perzsa és az arab nyelvet, ezért hamar kezdtem el foglalkozni ezekkel a nyelvekkel is. Negyedszázada néhány fordításom kapcsán, kértem véleményt egykori professzoromtól, Kolty-Kastner Jenő­től. Ő az egyik változatom kapcsán azt dicsérte, amelyikből Kosztolányi nyel­vét hallotta. Ez a vélemény részben fejbe kólintott, mert az a lehetőség nekem eszembe sem ju­tott, jóllehet nagyon szeretem Kosztolányi alkotásait. A későbbiek során már nem éreztem és nem érzem azt a veszélyt, hogy potyautas leszek valakinek a hajóján, mert szerintem maga a nyelv a mindenségével emeli fel az embert, ha erre méltó. A látszó­lagos zuhanás, a lepottyanás is összefügg­het az adott nyelv világával (lehetőségei­vel). Ami egyszer kudarc, az a hűség záloga­ként folytatódhat boldog megvalósulással. Már olasz-magyar szakos tanárként küldtem el egy fordításomat Germanus Gyula professzor úrnak. Igen kedvesen vá­laszolt, sót ettől kezdve, tíz évig, egészen a haláláig leveleztünk. Ó hívta fel a figyelme­met egy olasz költői pályázatra. Ezen bronz fokozatot értem el, s „Az éj” című versem megjelent egy coratói antológiában, olasz és magyar nyelven. □ Mit tartasz a művészet szerepéről? • Pótolhatatlan a lélek számára. Olyan gyógyír, szellemi táplálék van benne, me­lyet sehol másutt - más területen - nem ta­lálhat meg az ember. Megszünteti a lélek szürkeségét. Én azt hiszem, hogy a szürke­ségnek két nagyon lényeges változata van. A legszomorúbb az, ha valaki belülről szür­ke: a világ s benne az iskola is, akarva nem akarva arról győzi meg, hogy nincs benne semmi fény.... Ilyenkor mondja az olasz azt, hogy elkop­tatni az életet. A velünk hozott fény: tiszta lap, amelyen esetleg valamit fel kelí mutat­ni, az ünnephez vezet el. Lukács György Dosztojevszkij szereplőiben azt a vonást tartja igazán lényegesnek, hogy a nagy ese­mény, a nagy nap előtt élnek. Valahogy iga­zi élet előtti lét ez: ráadásul tele bajjá. □ Most mivel foglalkozol, milyen terveid vannak? • 1966-ban kezdtem el Torquato Tasso fő művét lefordítani. Az első változattal meg­vagyok, sőt a nagy eposz egynegyedét már tisztáztam is. A további résznek az végleges alánját most akarom megadni. 450 éve született a nagy olasz költő és jövőre lesz négyszáz éve annak, hogy meghalt. Ó Zrínyi Miklós és Arany János jóvoltából jelen van irodal­munkban, de szerintem nagyon szükséges egy modem s az eredeti formát visszaadó magyar fordítás. Tusnády László Napló 4 Tócsa-csönd, vacogás... Kiálts magadra! Az évek ördögszekerét űzi a szél. Halld a rest éj énekét! A virágóra mutatója gyors araszolással jár. Mosolygó vitorlások indulnak a Boldogság-óceánra. Nyomukban az idő - adószedő. Fehér villámlástí sirályok metszik a sós levegőt. Füzes László Ködből faragja Ködből faragja szobrait az ősz, köztük ha egy egy álom elidőz lágy vattafényű emlékoszlopok kígyóinak, szürke, vak sikátorok. Pedig senkisem jár a réteken, megélt életünk halottként pihen mint régen kihűlt ódon fároszok emlékeim közt omló házsorok, ahogy elhagytak kiket szerettem, s halotti ingem magamra vettem, már nem akarok semmi szép csodát, még egy karácsonyt, s ha nem lesz tovább elcsitulnak a rórátés szelek és az új év új sírokat temet, s lehullik rája mint egy szomorú fáradt, ádventi remény, koszorú. És végül, új hó hullik az égből mindenre. Feledésül. Vázlat Mezey István rajza ...hát el kell búcsúznunk egy­mástól öreg. Most bekerülsz va­lamelyik fiókba - persze jó hely­re, a fontos dolgok közé - s aztán meglehet, hogy soha az életben nem találkozunk. Mert mik azok a fontos dolgok, és meddig fonto­sak? Milyen fontos volt annak idején egy kollokvium, akárcsak egy aláírás is a leckekönyvben, vagy egy levél a Kedvestől, a kü­lönböző minősítésekről már nem is beszélve. S most? Elég az élet­hez egy nyugdíjas szelvény. Fog­lalkozása? - kérdezte minap a közjegyző neves kutatónkat, akit tanúnak hívott. S a tekintélyes szakember, akinek tankönyvei még most is forgalomban vannak, csak ennyit mondott: nyugdíjas. Hát most te is nyugdíjba mész öregem. Ez az élet rendje. Nem is tudom, miért vagyok annyira meghatódva. Végül is mi vagy te, egy kisformátumú blokk-füzet; egy telefonregiszter. Hogy jó két évtizeden át becsület­tel szolgáltál, hogy nálad nélkül meg sem tudtam, mozdulni? Hát aztán, majd veszek egy másik te­lefonkönyvecskét, vagy egy me­nedzser kalkulátort. Talán az utóbbit. Ez a korszerűbb. Jobb emberek már ebben rögzítik a fontos és a titkos adatokat. Azt mondod, hogy az csak egy gép. Hát igen, tényleg nem őrzi meg a kézjegyünket. Mint például, ahogyan te őrződ... Most, hogy lapozgatlak, nem­csak az derül ki, hogy mikor mi­lyen eszközzel írtam, hanem jól látszik például a szemüveg előtti korszakom is. Aztán az is egyér­telmű, hogy mit jegyeztem be, csak úgy futtában; az utcán, autóban, villamoson; mit a tér­demen írva, s mi az amit gondo­san bemásoltam. Az Országos Onkológiai Inté­zet (pontos címmel, telefonszá­mokkal, az illetékes orvosok ne­vével stb.) például nagyon gon­dos bejegyzés. De miért van a be­tűrendes könyvecske elején? Hát Anya miatt. A - anya. Szomorú intimitás. Ebben az intézetben feküdt az anyám, mint gyógyít­hatatlan beteg. Nem tudtam, hogy ez volt egykoron a Siesta Szanatórium, ahol József Attilát gyógyították 1937-ben. Míg anyám kezelőorvosára várakoz­tam, (vajon mért vár, s mit vár ilyenkor az ember?) lemásoltam a költő márványba vésett sorait: „Szurkálnak, óvnak tudós orvo­sok, / írnak is nékem, én hát ol­vasok!/ S dolgozom, imhol a pa- pírhalom;/ a működésben van a nyugalom.” Soha nem voltam nyugtalanabb, núnt ott és akkor... Az élet két évtizedének min­den hordaléka itt van ebben a kis könyvben. Hány embert túl­éltek ezek a gyűrött, szamárfü­les lapok! Azt a Nefelejts utcai számot soha nem fogom már fel­hívni, ahol egykori iskolám igaz­gatója lakott. És Váci Mihályt sem hívhatom, és K. Lacit gye­rekkori pajtásomat sem, akit mindig készültem Balatonfüre- den meglátogatni... És itt van Polgár Géza száma és a P. Kati­káé, és persze Benedek Miklósé - amit kívülről is tudtam. De hiá­ba tárcsáznék... Pedig szívesen tárcsáznék! Érdekes, hogy első­sorban azokat, akiket már nem lehet. Akiket „kikötöttek” a vo­nalból. Aztán vannak „elszakadt” ve­zetékek. Meglehet, mások szá­niára még élnek ezek, de szá- momra... A tinta, a festék még el sem halványult a lapokon, de a barátságok, szerelmek már ré­gen kihűltek. Ki tehet róla? Né­mely helyen szinte magától nyí­lik ki a könyvecske, ma már azt sem tudom, hogy miért. „Csalunk és megcsalatunk” - mondotta volt a magyar szín­művészet nagyasszonya. Azt hi­szem igazat kell adnunk neki. Azért jó nézni a más kéz írta betűket, számokat, melyeket a friss ismeretség, a születő barát­ság, vagy akár csak udvariassá­gi gesztus vetett papírra. Lám ezek egy leningrádi orvosnő ke­zének nyomai - valamelyik szín­ház előcsarnokában firkantotta telefonszámát füzetembe. S meny­nyi kassai kapcsola t! S íme egy­kori osztálytársam, a volt mi­niszterhelyettes. Milyen gondos, szép írása van. Sokszor hívott, sokszor várt. Nem is tudom, mi­ért nem mentem, Valami ostoba szeméremből: a szegények rátar­tisága nem engedett mozdulni. Most már tényleg meg kellene lá­togatni a „fiút”, nem miniszteri­ális ember, „csak” vezérigazga­tó... S ha már egykori iskolám­nál tartok, itt egy svájci szám. Sokkal gyorsabban megkapom, mint Debrecent. Magdival, negy­ven évig nem láttuk egymást, de ha telefonáltunk, úgy beszél tünk, mintha naponta találkoz­nánk. Mindvégig számon tartot­tuk egymás gyerekeit. - azok elő­menetelét - majd unokáit is. A genfi számot nem kell hívnom többé: barátaim hazatelepülnek Vajon bele szabad-e pillanta­ni más telefonkönyvébe? Nem, nem hiszem. Hisz’ mennyi - jól­lehet szándéktalan - intimitást produkálnak az évek során be­jegyzett adatok. Mondjuk itt van É. - aki férjhez ment, ?najd el­vált, s ismét házasságot kötött. Istenem, most milyen „né” is ép­pen? Aztán megtalálom Ági cí­mét, számát is. Az egyik rokon­gyerek felesége volt; az egész csa­lád nagyon szerette. Sajnos a fi­atalok elváltak. Most ne szeres- semfne ismerjem) Ágit? És mi legyen az elvtársakkal? Mert egy telefonkönyv nemcsak szerelmeket és barátságokat él túl - hanem rendszereket, is. An­Gyarmati Béla Szószólóban nak idején szükségem volt ezekre a számokra. Mint újságírónak különösen, de később is. Vagy később méginkább... Ezeket a drótokat elvágta a történelem kombinált fogója - hogy stílsze- rű legyek. Ámbár, ha nemcsak hivatali volt az a vonal, akkor él a kapcsolat. Más számon termé­szetesen, De nem a szám fontos. A kérdés mindig az: ki van a szám mögött? Ki beszél? Emberi hang-e az a hang? Ez mind szép, de mi a felada­tom praktice a regiszterrel? Gon­dolom, át kellene másolni a még érvényes adatokat; neveket, szá­mokat, Vagy áthúzni a kihunyt számokat, s befűzni, egy „pót-kötetet” a régi füzetbe. Nem, nem! Kihúzni (törölni,, elfedni) senkit, semmit nem lehet. Élet­szakaszainkat - melyeknek egy- egy kis telefonjegyzék is fontos, szerves része - nem hatálytala­níthatjuk. Legfeljebb elzárhat­juk egy fiók mélyére. Ha tudjuk, ha van hozzá bátorságunk, Ma­gam is erre készülök, ám félek, hogy ez a régi telefonkönyvecske - melyet egykoron Karlovy-Vary- ban vásároltam, ahol filmsztá­rok jártak az utcán, melegen sü­tött a nap és finom volt a sör - még sokszor fel fog csöngetni...

Next

/
Thumbnails
Contents