Észak-Magyarország, 1991. március (47. évfolyam, 51-75. szám)

1991-03-02 / 52. szám

1991. március 2., szombat ÉSZAK MAGYARORSZAG 13 Felejtés ellen Agytorna Idős emberek gyakran Panaszkodnak, hogy feledé­kenyek, emlékezőtehetsé­gük alábbhagy. Ennek az az olka, hogy idősödő korban naponta körülbelül százezer agysejit hal el. és minden, ami ezekben az agysejtek- ben volt elraktározva, tu­dás, tapasztalat mind-mind elveszhet. Így fordulhat elő, hogy az ember elfelejt ne­veiket vagy pedig egyszerű dolgokat nem tud megne­vezni. Általában az elhalt sejt szerepét egy másiik agysejt veszi át. Szükséges azonban az ismeretek állandó ismét­lése, az agysejtelk tréningez- tetése. azért hogy a tudás egyszerre több agysejtben is elraktározod j on. Igen jó agytorna például egy új nyelv tanulása, mert az új szavaik tanulása erő­síti az emlékezőképességei. Az olvasási -is előbb-utóbb észrevehetően élénkíti az agy tevékenységét. Jó eredményt lehet elérni a következő gyakorlatokkal .is, melyet naponta azonos időben javasolunk elvégez­ni: Egy kényelmes székben ülve szemünket. lecsukva gondoljunk rokonainkra, is­merőseinkre, soroljulk el 'ne­vűiket. lakcíműket, életkoru­kat. foglalkozásukat. Másnap soroljuk fel a környéken közlekedő jár­műveket, azoic útvonalát, nevezzük meg a megálló­kat, a menetidőt stb. Salkikjáitéík és egyéb tár­sasjátékok is elősegítik az agysejtek aktivizálását. Az évek során mindenki gyűjt tudást, tapasztalatot Ezeket a,z agysejtek elraktá­rozzák. Idővel mindez teljes feledésbe merülhet. Ikiitör- lődhet az agyból. Agytorná­val, emlékezést serkentő gyakorlatokkal újra előhív­hatók az elraktározott is­mereték, és azok újra szi­lárdan bevésődnék az agy- sejiteikbe. K. Gy. Megtudható-e, ki kicsoda? Ha bizonyos .tényékre va­gyunk kíváncsiak (tárggyal, személlyel, hellyel, idővel stb. kapcsolatban), akikor kézikönyvekhez fordulunk. Személyék esetében az ún. biográfiáikat lapozzuk fel. Ez a műfaj nem a mai kor szüleménye, már az ólkor­A napokban az Észak- Magyarország hasábjain Gáz címmel írás jelent meg, védelmébe véve az autóju­kat PB-gázzal üzemeltető­ket. Szeretném tájékoztatni az olvasókat, hogy a gázos autókat a rendőrség nem •saját ötlete alapján pécézi ki. A rendőrséget az illeté­kes kormányzati szervek kérték fel a fokozottabb el­lenőrzésre, a közúti bizton­ság javítása érdekében. Arról, hogy az illegálisan behozott és hatósági ellen­őrzés nélkül beszerelt be­rendezések robbanásveszé­lyesek-e, vagy sem, .nem kívánok vitatkozni. Ám a törvények, a rendelkezések betartására ezzel kapcsolat­ban is felhívnám a figyel­het. Az állampolgári jog- és szabálytisztelettel amúgy- ■s van elég gond. Mind na­gyobb számban követnek el rablásokat, betöréseket és rnég sorolhatnám a roha­mosan terjedő bűnözés meg­nyilvánulási formáit. ban is találunk életrajzi is­mertetéseiket. Magyar szer­zőitől ilyen típusú mű elő­ször 1711-ben született: Czvitti.nger Dávid Specimen Litteratae Hungáriáé című munkája, Czvi.ttinger az al- dorfi egyetem hallgatója volt, aki adósságainak fejé­Nem különb a helyzet közútjainkon sem. A sza­bálytisztelő államplogár ho­vatovább fél elmenni egy hoszabb útra. Magyarorszá­gon például háromszor any- nyi ember hal meg közúti baleset következtében, mint azokban az országokban, ahol a jogállamiság létező valóság. Visszatérve arra, hogy a PB-gáz olcsóbb mint a ben­zin, szintén nem érdemes elgondolkodni. Tényleg ol­csóbb? Nem vagyok köz­gazdász, de úgy hiszem, ha a gáz árára is „ráraknák” az adót, az útalapot, a kö­telező felelősségbiztosítás öszegét, az ár .máris köze­lítene a benzinéhez. Akik tehát ma PB-gáz­zal — szinte ingyen — autóznak, azt mindannyi­unk zsebére teszik. Nekünk kell helyettük fizetnünk. Ami pedig a hirdetett olasz gázreduktorokat illeti... Ügy tudom az eladást nem, ám az alkalmazást tiltja a jog­szabály. P. F. ben börtönben töltötte ide­jét és ott készítette munká­ját. Csak a memóriájára számíthatott, ami elég sok­szor hagyta cserben. Viszont a Biográf Szer­kesztőség munkatársai 39- en vannak, eltelt Ikétszáz- egynéhány év. mégis rend­kívül hiányos, erősen szub-‘ jeíkitív váiogatású munkát adták közre Magyar Ki Ki­csoda 1990. címmel. E könyvben több. mint hat­ezer élő, hazai (vagy ma­gyar származású) író, szí­nész, orvos, mérnök, politi­kus stb. rövid életrajzát ta­láljuk. A Magyar Ki Kicsoda 1990 külalakjában atyjára, a „lekoppintott” angol The International Who’s Who-ra hasonlít (még kötésük színe — bordó — iiis megegyezik). Az egyes szócikkeik tartal­mazzák az illető személy születési adatait, szülei, fe- lesége/férje, gyermekei ne­vét, iskolákat, munkahelye­ket. kitüntetéseket, jelentő­sebb publikációik címét, lakhelyet. Kétségtelen, hogy e téren valóban tel­jességre törekedtek .a szer­kesztők. Viszont az egyes személyek esetében tárgyi­lagosabb és teljesebb válo­gatásra lenne szükség. Mi­vel a szerkesztők évente, frissített formában szeret­nék közreadni, az új kiadá­sokat, talán eljutnak egy jobb tartalomminőséghez, és akkor valóban gyakran for­gatott könyv lesz. (Magyar Ki Kicsoda 1990 Biográf Szerkesztőség, Bp.. 1990) E. M. ülmási Balogh Pál és a Baradla-barlang Megyénk szülöttéről, Almási Balogh Pálról (Nagybarca, 1794—1867, Pest), a múlt század nagy­műveltségű orvos-polihisz­toráról a közelmúltban többször olvashattunk a helyi és az országos lapok­ban. Az életművét méltató cikkek és tanulmányok azonban nem említik sok­oldalú munkásságának egy korai mozzanatát, amely hosszú pályafutása során a leginkább kapcso­lódott szűkebb pátriánk­hoz: azt, hogy neki köszön-, hetjük az aggteleki barlang első részletes magyar nyel­vű leírását. A iBaradla a 18—19. szá­zad fordulóján vált ország­világ előtt ismertté. Szá­mos idegein nyelvű tudósí­tás jelent meg akkoriban a barlangról (Townsoné angolul 1797-ben, majd francia és holland fordítás­ban, Raiszé németül 1807- ben, Bartholomaeidesé lati­nul 1808-ban Glinkáé oro­szul 1815-ben, Staszicé len­gyelül szintén 1815-ben stb.) melyek révén külföl­dön talán hamarabb híre ment a barlangnak, mint itthon. A magyar nyelvű munkák száma ugyanis cse­kély ebben az időszakban: Teleki Domokos rövid is­mertetése i(1796) és Csoko­nai Vitéz Mihály 1801-ben kelt, de nyomtatásban csak 1818-ban közreadott levele voltak az első jelentősebb anyanyelvi közlemények a Baradláról. Olvasóközönsé­günk csupán 1820-ben is­merkedhetett meg alapo­sabban legnagyobb termé­szeti kincsünkkel. A \Tu- dományos Gyűjtemény 1. számának 63—90. oldalán ekkor látott napvilágot a „Baradlai utazás 1818-diki esztendőben” című útibe­számoló, A. B. P. aláírás­sal. Szerzőjének kilétét so­káig homály fedte. Ma már tudjuk, hogy a név­kezdő betűk mögött Almá­si Balogh Pál rejtőzött, aki a barlainglátogatás ide­jén 24 éves, és a pesti or­vosi egyetem hallgatója. Szülőfaluja nincs túl messze Aggtelektől, így bi­zonyosra vehető, hogy már gyermekkorában hallott a Baradláról. Különben nem írhatta volna, hogy „Ha­zánk ezen ritka barlangjá­nak meglátása ’s a’ ter­mészet munkás erejéről való új esméreteknek óhaj­tása már régóta czélomba lévén azt ez esztendő őszi szakaszába nehány bará­timmal végrehajtottam”. Szépírói erényekről árul­kodó, élményszerű és szemléletes útirajza tudo­másunk szerint egyúttal első nyomtatásban megje­lent munkája is. A bevezető részben ér­zékletes képet fest a bar­langokról általában, össze­hasonlításul említést tesz néhány külföldi barlang­ról, majd hangulatos táj­leírásban mutatja be Agg­telek szűkebb és tágabb környékét. A mélybe ereszkedve fáklyáik fényei egyre szebb cseppkőalak­zatokat világítanak meg. Nem elégszik meg azon­ban a látottak puszta le­írásával, hanem számos érdekes megállapítást tesz a föld alatti viszonyokról. Megjegyzi például, hogy a levegő sokkal hűvösebb a külsőnél, „de a’ mellynek mértéklete azután mindég egyforma maradott.” Élet­nek alig tapasztalta nyo-» mát, csupán néhány békát látott. Ügy hallotta, hogy a vízfolyások nagy esők alkalmával annyira meg­duzzadnak, hogy kitöltik az egész üreget, Tudomá­sa szerint az egyik patak Jósvafőnél jön a felszínre. A nehezen járható helye­ken lépcsők és karfák könnyítették már akkor is a látogatók dolgát. Egy alacsonyabb üreg­ben falubeli kalauzuk kö­zölte, hogy elérkeztek a barlang végpontjához. E helyen a falak hemzseg­tek a névfelírásoktól; kö­zülük megemlíti az 1808- ban (valójában 1805. de­cember 31-én, vagy 1806. január 1-én) itt jár* „Muszka Tiszteknek neve­it” és a Ferdinánd főher­ceg 1817. évi látogatására emlékeztető feliratot. A barlang azonban itt nem ér véget, csak egy nagy tó lehetetlenné teszi a to­vábbjutást. „Ki tudja még ezen túl mi távolságra nyúlnak be az üregek ai föld gyomrába ’s mi új csodákat rejtenek magok­ban?” — teszi fel a kér­dést Balogh, melyre né-) hány év múlva Vass Imre adja majd meg a választ az ismeretlen részek feltá­rásával. A visszafelé vezető úton el-elmarad társaitól, hogy kíváncsiságát kielégítve vizsgálatokat végezzen. Meggyőződik arról, hogy a barlang mészkőben fék-;' szik. A cseppköveket alak­juk, helyzetük, színük és formájuk szerint osztályoz­za, és képződésünkről is kifejti elgondolásait. A. Baradla keletkezésében a tűznek tulajdonít elsődle­ges szerepet. Szól a mel­lékágakról, a cseppkő or­vosi alkalmazásáról és más érdekességekről. Írása befejező részében elsőként közli magyar for­dításban Robert Townson angol utazó könyvének az aggteleki barlangra vonat­kozó részét. (Balogh Pál több nyelven beszélt, így kitűnően tudott angolul, amit szépirodalmi fordítá-r sai is tanúsítanak. Magyar­ra ültette például Milton Elveszett paradicsomának néhány részletét és az an­gol szentimentális líra leg­híresebb darabját, Thomas Gray Elégia egy falusi te­metőben című költemé­nyét.) Almási Balogh Pál szót ban forgó munkája nélkü­lözhetetlen forrása volt a 19. századi Baradla-kuta- tásnak; sokszor idézték és hivatkoztak rá. Egyúttal tanúsítja szerzőjének sok­irányú tehetségét, amely cégül is egészen más irány­ban teljesedett ki. Hadobás Sándor MtmtmmmmmmMtmmmmmmmmmmmmmmmm ««»a«*» Hallatlan az akaraterejük és a szerénységük! A Sárospataki Református Gimnáziumban tanuló erdélyi diákokról Kellemes meglepetésemben elég furcsán nézhettem Csukás Jánosnéra, a Sárospata­ki Református Kollégium Gimnáziumának helyettes igazgatójára. Mintha nem értet­nem volna jól. amit elmond. Pedig meg­ismételte, hogy az itt tanuló erdélyi diá­kok példás magaviseletűek, szorgalmasak, és húzóerőt képviselnek a sárospataki di­nkok között. Nem titkolt büszkeség töltött e' azért, hogy földijeim itt is, mint bárhol, hiegállják a helyüket. Én arra számítot­tam, hogy az első félévben beilleszkedési problémákkal küzdenek majd az idegen is­kolában és az indulásuk, — mint minden kezdet, — nehéz lesz. Tévedtem. Az igaz­gatóhelyettes elmondta, hogy a gyerekek végtelenül szerények, tudnak, és tudni akarnak. Bizonyos tantárgyakból a tudásuk Magasabb szintű, mint az itteni gyerekek­nek. Ilyen tárgy a matematika és a ma­k. Var irodalom. — Olyan kultúrát hoztak magukkal, amelynek hiánya miatt nekünk néha szé­gyenkeznünk kell — véli az igazgatónő —, es ez rendkívüli húzóerő a többi diák szá­jára. A tisztességes magatartásukat figye- *k a többiek, és követik őket. Ezek a gye­rekek nyíltszívűek és barátságosak. Nálunk npszesen huszonhárom erdélyi diák tanul. Némelyek felvételi vizsgával jutottak be, némelyeket pedig anélkül vettünk fel a sá- ,Qspataki közösségbe. Tizenhárom gyerek- P,ek itt élnek a szülei is, tíznek pedig Erdélyben. Az itt tanuló erdélyi diákok közül azok, akik szüleikkel együtt Magyarorszá­gon élnek, befizetik a szokásos élelmezési Penzt, míg a családjaik nélkül itt tartóz­kodók semmilyen költséget nem fizetnek, ph még havi készpénzt is kapnak a tanú­ik megállapítása szerint. Némelyek 700, niasok 1000 forintot — mondja a gazdasá­l, 1 hivatal vezetője. j. y\z otthon melegét és hangulatát elősegí- és fenntartja a két erdélyi tanár is, aki “azgatja neveltetésüket : Újlaki Erzsébet, kémiaszakos tanár Nagyváradról, valamint Kálmán Zsuzsa, francia nyelvtanár Nyá- rádszeredából. Hogy miképpen sikerült ez elismerések birtokába jutnia e néhány erdélyi gyerek­nek, azt tőlük kérdeztem meg : Emőke : — Azt 'tapasztaltam, hogy ott­hon mindenkinek becsületbeli ügye, köte­lessége volt az, hogy magyarból jelesre tudjon. Itt pedig a magyar irodalom elve- gyűl a többi tantárgy között. Nem törőd­nek többet vele, mint a többi tárggyal. Nekünk otthon magyarból szégyen volt ki­lencesnél rosszabb jegyet kapni. (Az ottani 9-es az itteni 4-esnek felel meg.) Zsolt : — Nagyon tanulok, mert az anya­nyelvemen vizsgázhatom. Azt sem bánom, ha az itteniek ezért irigykednek is egy ki­csit rám. ök nem fogják fel úgy mint mi, hogy mit is jelent magyarul tanulni. Erzsébet : — Én román iskolába jártam három évig. Itt harmadikos vagyok. Az elején egy kicsit nehéz volt, de megbirkó­zom vele. Attila : — Az, hogy milyen szinten ta­nuljuk meg a magyart, az a tanárainktól is függ. Nekem otthon nagyon jó és lelki- ismeretes volt a magyartanárom, ezért itt sem vallók szégyent és itt tanulom meg igazán értékelni azt, hogy otthon jó taná­rom volt. Zoltán : — Otthon vegyes iskolába jár­tunk. Sokszor lenéztek minket azért, mert magyarok vagyunk. Azt pedig, hogy ma­gyarból jó eredményeink voltak nem te­kintették különös dolognak, sőt ! Főleg a román többségű iskolák nem voltak büsz­kék a magyar jelesekre. Tímea : — Én otthon Szatmárnémetiben a Kölcsey Gimnáziumba jártam. A vallás­tanulás végett jöttem ide. Édesapám a szatmárnémeti Láncos templom gondnoka. — Ha elvégzitek az iskolát, mi lesz veletek? Tímea : — Mindenképpen haza szeretnék menni. Ha otthon nyílna református gim­názium, és benne helyem lenne, akár most is hazamennék. Andrea : — Sikereimtől vagy balsikere­imtől függetlenül, én mindenképpen haza­megyek. Vanda : — Az én szüleim itt élnek. Én mellettük maradok. De soha nem leszek hűtlen Erdélyhez. Erzsébet : — Hiányzunk mi otthonról. Ott a helyünk. Andrea : — Ha normalizálódik a helyzet, ha a határ többé nem lesz tabu, akkor én haza megyek. Ott van mindenkim. Zoltán : — A szüléink érettünk teleped­tek ki, hogy mi tanulhassunk. Ezért ne­künk itt kell élni. Később majd? ... Zsolt : — Én lelkipásztor szeretnék lenni, ha ez sikerülne... Ha otthon rám szükség lenne, akkor minden további nélkül haza­mennék. Laci : — Én a néptáncot szeretem. Per­sze, hogy haza megyek* hisz ott lehet még élő erdélyi néptáncot tanulni, gyűjteni Azokat a táncokat meg kell tanulni, az idősek lábáról meg kell menteni. — Hogyan álltok a történelemmel? Attila : — A történelem otthon, sajnos nem volt más, csak egy Ceausescu arany­korát dicsérő tantárgy. A magyar történe­lemről semmit sem volt szabad tudni. Csak egy-egy tanárunk titokban mert mondani nekünk valamit a magyar múlt­ról. Ez itt nekünk teljesen új tantárgy. Emőke : — Közös a múltunk. Ügy érez­zük, hogy a jelenünk is azzá válhat. — Tudjátok-e, hogy a nehéz történelmi időkben hová menekült a Sárospataki Kol­légium? Laci : — Igen, haza Marosvásárhelyre. A levéltárnak, a könyvtárnak és az érté­keknek a marosvásárhelyi Bolyai adott menedéket. És a Teleki Téka. Ügy tudom, hogy értékes dokumentumok még ma is ott vannak. — Üjra alakulnak a kapcsolataink — kapcsolódik vissza a helyettes igazgató a beszélgetésbe. Ha valamilyen akadály nem adódik, akkor a Marosvásárhelyi Bolyai Farkas Gimnázium nyári táborozásra hívja meg a sárospataki gyerekek egy részét. Ennek mi szívesen teszünk eleget, ök is voltak már itt. Ezzel talán újra alakulhat­nak a kapcsolataink. Ügy legyen ! György Horváth László Gáz van?!

Next

/
Thumbnails
Contents