Észak-Magyarország, 1987. október (43. évfolyam, 231-257. szám)

1987-10-03 / 233. szám

1987. október 3., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZAG 13 4 'FV.' . r HÉT VEGE az ÉSZAK­szabadidő-magazinja Keresztrejtvén y 1. 2. 3. T. s. e. 7. 8. a (0. 11. 3 12. 3 13. 3 14. 15. 3 16. 3 17. 3 18. 13. — 3 ZO. El. m 3 22. 23. 3 3 2.4. im n 3 £6. 27. 26. 29­30. 39. 3 52. SS. 3 35 3 35. se. 3 3 3?. 3 3 39. 3 w. 41. 42. 3 43. 44. 3 45. 46. 3 47. 4«. 3 Í5~ ra 50. sr 3 52. 3 53. 3 SS. Megfejtésül beküldendő a vízszintes 1. és a függőleges 10., illetve függőleges 1. alatti meghatározás. Ezek egy Radnóti- vers sorai. Ugye érdekes? Vízszintes: 1. A megfej­tésül beküldendő verssor kezdete. 3. Kötőszó. 11. Til­tószó. 12. Nem amaz, ha­nem ... 13. 3.14 belükkel. 14. Nyel betűi keverve. l(i. Eordított névelő. 17. Sugár. 18. Fekete István híres bag­lya. '19 ..........az ősz Petordi h áza? (Vörösmarty: Szép Ilonka.) 20. Sportolj! 21. Renáta beceneve. 22. Házi­madár. 24. Névelő. 20. Vízi­növény. 27. ... iszik is. 32. Láss, ne csak . .. 33. A fo­lyadékot elfogyasztotta, meg­___ 34. Szív régiesen. 35. N émet névelő. 30. Enni — összevissza! 37. Élet is van, akarat is van, ló is van! 38. Károlyi Mihály mono­gramja. 39. Sugár, átmérő. 40. Átmérő. 41. Rossini más­salhangzói — keverve. 43. Kérdőszócska. 44. Téli csa­padék — ékezethibával. 45. Kevert zenei! 47. EMK. 48. Borbély, szabó szerszáma. 49. A stáb, a stb. is így kezdődik. 50. Hüvelyes fő­zeléknövény. 51. Népszerű zenekarunk mozaikneve. ke­verve. 52. Igekötő. 53. Női név, magyar jelentése: vad­disznó. 54. Gyermeket hiva­tásszerűen gondozó személy. 55. Okosan. Függőleges: 1. A megfej­tésül beküldendő verssor utolsó része. 2. Balaton . . . is van, Boglár ... is van. 4. Ilyen ábécé is van! 5. Ifjú­sági Magazin. 0. Mellső vég­tagját. 8. Tavaszi gyümöl­csök. 9. Sír. 10. A megfejté­sül beküldendő verssor kö­zépső része. 15. Nem vetted észre. 18. HD. 23. Ezen köz­lekedünk. 25. Kiváltó ese­mény. 26. . .. kenderfű. 27. Egy németül. 28. Jassznyel- ven: nézte, észrevételezte. 29. Anikó beceneve, kever­ve. 30. Szintén. 31. Imád. 40. DN. 42. Gyors. 44. Éjjel visszaadja a nap lényét. 45. Ízesítőszer. 46. Kengurun is van, nadrágon is van. 53. Igekötő, a vízszintes 52. for­dítottja. — Cs. P. — A jégtől szinte megkülön­böztethetetlen jegesmedvék az ultraibolya sugarakban készített felvételeken sokkal sötétebbnek látszanak. Bizo­nyított tény, hogy a fehér tárgyak visszaverik a fényi. Ám a jegesmedvék teste valamilyen módon a nap minden ultraibolya sugarát képes elnyelni. * Egy amerikai természet- tudós többéves munkája so­rán olyan baktériumokat talált, amelyek mindig észak felé haladnak. Titkuk csu­pán annyi, hogy egyfajta természetes iránytűvel ren­delkeznek, amely 22—25 magnetit-részecskéböl áll, és ez 0,05 mikron nagyságú. Más irányba csak akkor fordulnak, fordulhatnak, ha más magnetitet választanak ki saját szervezetükben. * Akik jól ismerik a méhe- ket, észrevették, hogy csak az azonos virágokat szere­tik. Azokat a virágokat, amelyeknek a színe, formá­ja, illata más, nem veszik figyelembe. Mi ennek a magyarázata? Kari von Frisch német biológus már 1910-ben kísérleteivel kimu­tatta azt, hogy a méheknek kitűnő az emlékezőtehetsé­gük és hogy táncukat kom­munikációs eszközként, úgy­nevezett táncnyelvként hasz­nálják. * Azt minden ornitológus tudja, hogy a szirti sas a zergék legveszedelmesebb el­lensége. A feltételezés tehát az, hogy ha valahol kipusz­títják a szirti sasokat, meg­szaporodnak a zergék. Nos, ezt cselekedték az NDK-beli erdészek is az ország egyik területén. Ám. mi történi? Nem szaporodtak a zergék, mert a zergerüh alaposan megtizedelte őket. Rájöttek, hogy a szirti sasok csak a rühes zergéket fogják el és fogyasztják el jó étvággyal. Fecske Csaba: ■ Kiskoromban Kis töfcmeig-kofombön ennyi minden voltom! En vollem a hamm, házamon az ajtó, ajtón a lifines, cn voltam a gazda, L;-/':;;-;.; altit ha keresnek otthon soha nincs. Az ugráló béka olcsó, könnyen és gyorsan elké­szíthető, nagyon egyszerű, egy gördülő acélgolyó állal hajtott játék. Doboz alakja van, amely ugrál, ha egy kartonlapon elhelyezzük, és a lapot döngetjük (1. ábra). Vékony kartonból vágjuk ki a doboz sablonját, a B— a ábra szerint. A pontozott vonal mentén könnyedén felmetsszük a kartont úgy, hogy a 2 és 3 oldalakat merőlegesre tudjuk hajtani. Az 1 falat összeragasztjuk a 2 és 3 oldalakkal, a B áb­rán látható módon. A do­boz belsejébe belehelyezzük az acélgolyót (4), (esetleg üveggolyót), azután lera­gasztjuk az 1 dobozfal má­sik végét is úgy, hogy a j doboz teljesen zárt legyen, j Előzőleg a doboz külső fa- 1 Iára a béka figuráját raj- I zoljuk fel. A kész dobozt a | C ábra metszetben szemlél- j teti. A doboz méreteit a | golyó nagysága határozza | meg. A doboz magassága a i golyó átmérőjének kétsze- I rese, az 1 oídal szélessége j pedig kb. 2 és félszerese, a ; doboz teljes hosszúsága kb. ; ötszöröse a golyó átmérőjé- j nek. Legjobb a kerékpár- 1 csapágy, vagy egyéb gördü- | lőcsapágy mintegy 8 mm f átmérőjű acélgolyója. (bányai) B A. Najmanov: A pórul járt molnár Élt réges-régen egy • molnár. Aki a malom­ba búzát hozott őröl­ni, mindenkinek azt mond­ta: — Gyere, küzdj ünk meg egymással! Találjunk ki me­séket, s aki a jobbat gon­dolja ki, az lesz a győztes. A vesztes meg odaad neki egy véka búzát. — Igen ám, de ki lesz a bíró? Ki dönti el, hogy me­lyikünk meséje a jobb? — kérdezték az emberek. — Mi sem egyszerűbb! Ha a történeted után azt találom mondani, hogy „nem igaz”, akkor te győztél, de ha te mondod ugyanezt, ak­kor az én mesém a jobb. A hiszékeny emberek rá­álltak. Ám a molnár ravasz volt nagyon. Az ő történe­teit mindig úgy kerekítet­te, hogy az ellenfél akarat­lanul is felkiáltott: „Ez nem igaz!” Sirathatták aztán a véka búzát, amit elveszítet­tek. Történt egyszer, hogy egy szegény öregember vetődött a malomba. Azt ajánlotta a molnár neki is, hogy verse­nyezzenek. — Rendben — felelte az öreg. — Halljuk a te mesé­det! A molnár rákezdte: — Volt nekem egy tyú­kom. Furcsa jószág volt! Egész álló nap csak tojt. Történt egyszer, hogy el kellett mennem, és bezártam a tyúkocskát a házba. Hát, ahogy hazaérek, mit látok? A szoba, ahol a tyúkot hagytam, padlásig tele van tojással! Szegény tyúkocs- kámnak már hely se ma­radt. így felmászott a tűz­helyre. Ott is tovább tojt, majd felmászott a kémény­be, végül kijutott a tető­re. . . A molnár elhallga­tott. — Megesik, elhiszem — mormogta nyugodtan az öreg. Ám nem volt vége még a mesének. A körös-kö­rül gyülekező emberek már izgatottan várták a küzde­lem végét. A molnár foly­tatta: — ... Egyszer aztán el­veszett a tyúkocskám. Ke­restem sokáig, de hiába. De tegnap megláttam a te por­tádon! Biztosan te loptad el! — azzal a molnár dia­dalittasan az öregre nézett, de ő nyugodtan ismét csak így szólt: — Megeshet, hogy a tied. Ha végeztünk, elviheted a tyúkodat. Engem meg kő­vel dobálnak meg az embe­rek, akár egy tolvajt. A molnár zavartan tátot­ta el a száját. A hallgató­ság ezen jót nevetett. Öröm­mel látták, hogy a ravasz­ság és -az arcátlanság, meg­ütközve a bölcsességgel és a nyugalommal — bizony a porba hullott. — Most hallgasd meg te az én mesémet! — szólt az öreg. — Volt nekem egy kap­tárom. Abban élt egy erős, hatalmas méh, aki nemcsak a saját kaptárát őrizte, ha­nem az egész méhest. Ha medve ment arra mézért, úgy megcsípte, hogy az ott helyben elpusztult, ő vi­szont életben maradt, Én viszont hiába kerestem a döglött medve nyomát. Az öreg megállt egy pillanatra, hogy lélegzethez jusson, a molnár meg sietve helye­selt: — Ez igaz, nagyon gya­kori, szinte mindig előfor­dul. A mesélő rá se hederített a molnár szavaira, és így folytatta: — Egyszer csak eltűnt ez a méh ... — De hisz ez így nem járja! — kiáltott közbe a molnár. — Te azt ismétled, amit én kigondoltam! — Hát mondtam én azt, hogy te loptad el a méhe- met?! Hallgasd inkább to­vább ! Két napig vártam, hátha 'hazajön. A harmadik napon felkerekedtem a ke­resésére. Sokáig mendegél- tem. Egyszer csak mit lá­tok, hát egy óriás szántja a mezőt! Jól szemügyre vet­tem. Észrevettem, hogy az eke elé, egy hatalmas biká­val együtt, az én méhem is be van fogva. Odamentem az óriáshoz, illedelmesen köszöntem, és megkértem, hogy engedje haza a méhe- met. Nem akart vitatkozni, jólelkű óriás volt. Kiszaba­dítottam hát a méhet a já­romból, de úgy láttam, hogy a nyakát elöntötte a vér. Elhoztam ide a faluba. Dió­vajból kenőcsöt készítettem neki és a sebre tettem. Lás­satok csudát! Reggelre egy hatalmas diófa nőtt a nya­kára! Azon a fán akkorák voltak a levelek, hogy akár a falunk is elfért volna rajta. Az ágai csak úgy ros­kadoztak a gazdag termés alatt. Le akartam verni egy szem diót. Elhajítottam hát egy csomó agyagot, de elhi­báztam, és csak egy leve­let találtam el. Ebben a mi- nutumban a levél hatalmas mezővé változott. Felmász­tam a fára és három napig csak szántottam a mezőt. Végre-valahára végeztem ve­le, pedig igazán nagy volt, Ekkor az öreg ismét el­hallgatott, hogy levegőt ve­gyen, de a molnár közbeki­áltott: — Bizony, nehéz is föl­szántani egy ilyen mezőt! — Aztán tököt vetettem bele — folytatta az öreg —, a tökök olyan óriásira nőt­tek, hogy a legkisebbet se bírtam elmozdítani a helyé­ből. Hazafutottam egy fej­széért, amit jól kiélesítet­tem. Vágtam vele, a tökből kiugrott egy nyúl, de mi­előtt elszaladt, kiköpött egy darab papirost... — itt megállt a mesélő és elhall­gatott. — Na mi lesz, ennyi volt a mese?—örült meg a molnár. — Ebben semmi csodála­tos nincs! Mindenki tudja, hogy a nvulak szeretnek pa­pirosokat köpdösni! Én is láttam már jó néhányszor. — De én azt a papírt ki­simítottam — szőtte tovább a mesét az öreg —, s az volt rá írva, hogy „Van a ti falutokban egy kutyafaj- zat molnár, aki csalással veszi el a szegények búzá­ját.” — Semmid se marad, át­kozott öreg — gondolta a molnár. — Nevezz csak kutyafi- nak, de az én búzám akkor is csak az enyém marad! — Igaz — mondta hát hangosan. — Jól van, hogy nem mondasz ellent a nyúl adta papír igaz szavainak. De volt arra írva még más is! Az, hogy „Menj el a mol­nárhoz, és vegyél el tőle húsz véka búzát. Rögtön bele fog egyezni, hogy oda­adja, mert ez lopott búza!” — Hazudsz, bitang! — kiáltotta a molnár. — Én győztem, ide a vé­ka búzámat! — így az öreg. Nem tudott mást tenni a molnár, odaadta a búzát. Az emberek pedig vidáman nevettek a felsülésén. Fordította: Pribéli Csilla Ugráló béka

Next

/
Thumbnails
Contents