Észak-Magyarország, 1986. január (42. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-25 / 21. szám

1986. január 25., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 9 Kéziratos Korvinus dráma 1790-böl Mátyás király legendás személye élő alakként ólt a nép körében. Anekdo­ták, mesék, históriás éne­keik, példázatok, iskoladrá­mák őrzik emlékét, s a magyar felvilágosodás tör­ténetszemlélete egybeforrt nevével. Szinte törvénysze­rű, hogy a magyar világi színjátszás kezdetén, 1790- ben az első történeti tár­gyú eredeti dráma őt ál­lítja a cselekmény és a gondolati tartalom közép­pontjába „egy vitéz, nem­zeti, szomorúval elegyes víg-játék” keretében. A mű tárgyát Mátyás király 40 000 főre tervezett egye­temének megvalósítása ad­ja. Bonfini, a király huma­nista tudósa latinul írta le Mátyás tetteit és terveit, azt is, hogyan képzelte el Budán a hatalmas egyete­met. iHeltai Gáspár 1575- ben kiadott Krónikájában már magyarra fordítva te­szi közzé a nagyarányú tervet, melyben Mátyás ki­rály a „Rektorsághoz ... jeles és nagy jószágokat akart vala szakasztan i és sok ezer forintér’ jövedel­met, hogy mind e széles világon nem lönne jobb, szebb és bővebb schola an­nál.” Budán, a vár alatt Bonfini szerint az alapokat is megrakták. Heltai látta még azokat. A terv szerint két utcányi széles folyosó­val, hatalmas oszlopos ke­rengővei és a hét főtudo- mány számába hét „Piac­cal” látták volna el. A ■ Piacok közepén kutak, fe­lettük „kristályos lámpák, "r hogy éjjel is olvashatnának < a lectoro'k leckéket.” A Piacok alatt boltok, a fo­lyosók mentén „komorák”, vagyis diákszobák. A taná­rok házait oszlopsorokkal összekötve, Duna-parti li­getekben képzelte el. Szándékában állt Zsig- mond király régi tervének megvalósítása, „Buda várá­ból hidat ki akarna hozni faragott kövekből... nagy szélesen a Dunán”, s a pesti hídfőnél erős várral védené a negyvenezer diá­kot, a „magyar haza eszét és büszkeségét.” E tervről írt dráma legfőbb értéke, hogy Mátyás királyt iá ké­sőbbi daraboktól eltérő módon nem anekdotikus szellemben, hanem ország­vezetői méltóságában mu­tatja be. Témája a nemes­ség és a király konfliktu­sát öleli át, s jó alkalmat ad állambölcseleti kérdések megvitatására, de szeren­csés módon mindez izgal­mas cselékmények során érvényesül. A nemeseket ingerli a király tanácsadói­nak agresszív stílusa, fél­tik fiaikat az iskolától, mert azok megszokták a „nagy tágas természetet", sajnálják a pénzt holmi idegen tudósokra, s főként tartanak attól, hogy a sok ifjú csak a pórnép bevo­násával együtt gyűlhet ösz- sze. Mátyás király álruhában kipuhatolja lázongásuk okát, számot vet kormány­zási stílusának hibáival, de megbizonyosodik arról is, hogy „a jövő reménysége a művelt 'ifjúság”. Másnap csellel-szóval lefegyverzi és maga mellé állítja ellenfe­leit. A mű a magyar isko­ladrámák nemesveretű mo­rális hagyományait megtar­totta, de a nevelő szándék szokványos paraboláin túl­lép, és terét ad a nemzeti lét nagy kérdéseinek kifej­tésére, s a nemzet maga a teljes magyar nép állás­pontra helyezkedve vitatja meg a szabadság és elkö­telezettség, a hazaszeretet és haladás, hagyományos­ság és kibontakozás kér­déseit. A kor divatos vi­lágpolgár testvériség-esz­méje a drámában a „bölcs hazai szeretet” fogalomkör­ben konkretizálódik, mely „a nemzet boldogságának mély és tág kőszirt ala­pot készít”. Mátyás iskola- terve ürügyén a reformko­ri szerző elmondja a „nemzet megvilágosodásá­ra” vonatkozó reformgon­dolatait, melyek kirobbanó korszerűséggel szólnak a nézőhöz; el is érte a mű a sorsát. Az éber cenzor Non admittitur impressis nem adható ki feliratú pecsétje örök hallgatásra ítélte a darabot, és feledékenység- be burkolta szerzőjét. Ki volt a szerző? Erre némi fényt derít a darab megírásának előzmé­nye. A Mindenes Gyűjte­mény 1790 tavaszán hírül adja, hogy Werthes Fri­gyes Kelemen drámát ír Mátyás királyról. A mű so­ha nem jelent meg, élet­rajzi lexikon a neve alatt nem is említi. A Széché­nyi Könyvtárban őrzött kéziraton azonban ezt ol­vashatjuk: Korvinus Mátyás Vertesz Friderdk Augustus Kelementől A Pesten lévő Magyar Mindenségben Az ékes tudományok tanítójától. Magyarul ki-dolgoztatott Bárány Péter által Ki tehát a szerző? Meg­írta-e valaha is Werthes a művet, vagy csak felvázol­ta és jegyzetelte? Ha meg­írta, hová lett a kézirata? Fordító-e Bárány Péter (akiről lapunk 1985. május 18-i számában már írtam) vagy „ki-dolgozó”? Beleástam magam a két író munkáiba, hogy meg­ismervén szellemüket, ki­következtessem, melyikük írhatott önmarcangolóan a magyar nemesség vétkeiről, ki szerette annyira a né­pet, hogy mindőjüket a ki­rályi asztalhoz invitálta, s aki legkülönb közülük, a „király mellett fog ülni és a poharából fog innja?” Kettőjük közül ki merte és tudta megfogalmazni „Az igaz szabadság: erkölcs” gyönyörű monológját? Bíró Ferenc irodalom- történész szerint „Werthes jegyzeteinek felhasználásá­val írta Bárány Péter”. 0 volt a drámáról írt tanul­mányom lektora. Kerényi Ferenc színház­történész fordításnak tart­ja, bár „a kérdést megne­hezíti, hogy nem ismerjük német: nyelvű eredetijét”. A múlt századi tudósok Si­mái Ödöntől Heinrich Gusztávig írtak róla, de nem olvasták. Mi hárman olvastuk, és az 1790-es bí­ráló cenzora Szekeres, to­vábbá az 1930-as években Nyiry Erzsébet, aki tanul­mányt írt róla. Míg a szerzőség kérdése eldől, nézzük meg, terv ma­radt-e Mátyás király egye­teme. Budán, a mai Hilton Szálló falába beépítve őr­zik a hajdani domokos rendi apátság egyetlen épen maradt kápolnafalát. Itt helyezték el Mátyás egyik szobrát, a bautzeni másolatát, és itt olvasható két szép érctáblán a hír az 1477-től mintegy ötven évig működő egyetemről, mely a nagy terv első üte­meként valósult meg. Az épületet a törökök istálló­nak használták, majd har­cokban felgyújtották, de egyetlen ép falát. Mátyás királyt és egyeteme emlé­két nemzeti kincseink kö­zött őrizzük. Gyárfás Ágnes Baráth Lajos Egy nálamnál jóval öre­gebb ember emlékszik még azokra az időkre, amikor az otthonhoz hozzá tarto­zott egy jól fejlett macs­ka, kandúr elsősorban, akinek kutya, azaz macs­ka kötelessége volt a há­zat — pincétől a padlásig — egérteleníteni. Manap­ság is léteznek macskák, de ezék immáron inkább státusszimbólumok, mint­I * sem egérvadászok. Hülyék is 'lennének ezek a eirmo- s sok, ha egy egérlyuknál napokat kuksolnának, hi­szen mindenféle jóval na­ponta többször is bezabál- p nak, minek hát az egér­hús? Ezáltal és ennélfog­va a rusnya férgek annyi­ra elszaporodtak, hogy kénytelenek voltunk — má­sok is ezt teszik — egér­fogót vásárolni a vasbolt­ban. Ezt az elmés szerken­tyűt — ha minden igaz — lehet egerek összefogdosá- sára is használni. Én ma­gam úgy tapasztaltam: ezt is az ártatlan emberek bosszantására találták ki, mint például a telefont és a közlekedési eszközök (busz, vonat stb.) menet­rendjét. Mert mit csinál a tisztalelkű polgár, ha vesz egy, vagy több egérfogói? Vesz hozzá sajtot, füstölt kolbászt, főtt tarját, meg más ínycsiklandó ételt. Otthon a vásárolt mellék- termékeket apró darabkák­ra vágja, rátűzi az egérfo­gó pöcökjére, utána a jobb kéz hüvelyk- és mutató­ujjunkkal a csapót a ru- gózattal ellentétes irányba szorítja, és azt a bizonyos •kallantyút ráilleszti. Per­sze, az egyszeri egérfogó­vásárló ügyetlen ember, meg is bűnhődik érte, ugyanis a biztosító kallan- tyú (ezen van a sajtda­rabka) nem biztos, hogy biztosítja a csapót, mire az a körmünkre üt. Antik, avagy modern egérfogó, oly mindegy! Az egerek mosolyognak rajtuk és szaporodnak. Immáron annyira so'kan vannak, hogy egérinvázióról kell beszélnünk. De csupán egy­két egér telepedjen be a házunkba, pincénkbe, az sem megnyugtató. Nem csupán a befőttesüvegek- ről rágják le a celofánt —• mint arról már értesítet­tem a nyájas olvasóm —, de a könyveket is szívesen rágcsálják, meg a legjobb kabátot ócskára teszik, s ha a régen viselt cipőt ép­pen akkor próbáljuk fel­húzni. amikor egérlakásul szolgál, hát a hideglelés ke­rülgeti az embert. Az em­lített fogók pedig nem használnak, hiszen ha si­kerül is egy-két kormos után felállítani, a pocok, a güzü, a szürke házi egér messze ívben elkerüli, de ha le is rágcsálja róla a sajtot, a füstölt kolbászt, a csappantyú csupán az uj­junkkal bánik el legénye- sen. az egér jelenlétére nem szuperál. (Meg hát az egériskolákban bizonyára kitanítják már a kölökege- reket az egérfogóval kap­csolatos tudnivalókra.) Éppen ezért elhatároz­tam, hogy olyan szert ta­lálok fel, mely holtbiztos mentességet nyújt az ege­rek ellen. Kezdetben arra gondoltam — a fiam is ezt látta a legizgalmasabb fel­adatnák —, hogy az egér­fogókat mobilizáljuk. Nem ám, ott lapul ezután a sö­tét sarokban, egérre vár­va; arról nem is szólva, hogy ha megfeledkezünk róla, magunk nyúlunk be­le, s akkor mi bánjuk új­ra... A mobilizált egérfo­gó állandó mozgásban van, s ha nagy a szerencsénk, akkor még az egér útját is elállhatja, aki ezután — nincs más választása — a tálcán kínált sajtnak nem képes ellenállni, s zsupsz! Vége! — És mi lesz, ha a har­madik olajár-robbanás is bekövetkezik? — kezdtem a kétségeimmel. — Egy aprócska benzin­motor alig fogyaszt vala­mit! — nyugtatott meg a fiam. Ám, én egy ország gond­ját vettem a nyakamba, és sok kis benzinmeghajtásos egérfogó — sok benzint fo­gyaszt. — Meg hát az ilyen egér­fogó túlontúl zajos ... Nem maradt más hátra, mint a kémia. És győztem! Olyan port sikerült elő­állítanom, melyet ha az egér szemébe szórunk, az menten megvakul; a többi már gyerekjáték. Az egér­vakító port Brillpax-nak neveztük el, és a 'követke­zőkből tevődik ki. (A tel­jes leírást mellőzöm, mivel a szabadalmam még csak most van folyamatban.) Kell hozzá — száz pár egérszemre méretezve — egy csipetnyi só, bors és paprika. Kutya által eldu­gott, s legkevesebb három évig földben lapuló velős csont, valamint szárított csalán, porrá őrölve. Pá­rolt és porított ecetből két deci, időmérésre is alkal­mas finom homok, vala­mint sajt-, kolbász- és sza­lonnazúzalék. Mindezeket három hétig hagyjuk egy porcelántálban, nem má­sért, mint hogy összeérjen. Utána még egyszer mák­darálón átőröljük, s akkor tökéletes a szer. (Még egy­szer hangsúlyozom, két alapvető szert nem közöl­tem az olvasóval, miután szabadalmaztatom a Brill- pax-ot.) Hogy mért Brillpax, ké­rem? A brill tulajdonkép­pen a briliáns ötletet hi­vatott jelezni, míg a pax — a fiam szerint — szak­szerűen hat. Nevezhettük volna egyszerűen, magya­rosan egérvakítónak is, de ez esetben kereskedelmi nehézségék lehetnek a ké­sőbbiek folyamán, meg hát a külföldi piacokra is gon­dolni kell, jó előre. A Használati utasítást már itt, s most közlöm: Végy egy jókora, virgonc egeret. Legjobb, ha azt fog­juk meg, aki miatt egy-két alkalommal már feldöntöt­KALÁSZ LÁSZLÓ: A toronyban harang szólal harang ne szólj halálszóval halálszóval meg ne szólalj nyüszítenek mind a kutyák borzasztják őket szellemek: láthatatlan belengenek utoljára minden utcát éltünk idén öt-hat napot s naponta új meg új halott! alig győzik a férfiak: nem is bírnak már sírni csak ásni ásni a sírokat halnak-hullnak az öregek az öregek lassan kimúlnak meddő jaj veri föl falunkat s ritkán gyümölcsöz döbbenet CSEH KAROLY: Szertartás Ágroppanás zajával kapcsolod fel a villanyt mint hátadon cipelt elejtett állatot ledobod kabátodat S elnézed ahogy télnek forduló házad ablakán hópehellyé lágyul egy kegyetlen fényű csillag tűk az olajkályhát, söprű­vel levertük a tükröt és két-három grafikát, felbo­rítottuk a könyvesszek­rényt, és tévedésből a part­vissal nem rá, hanem az anyós tyúkszemére csap­tunk. Az az egér az igazi, amelyiket egérfogón ke­resztül trappista- és Ani- kó-sajttal, kolbásszal, füs­tölt tarjával, szalonnával degeszre etettünk, s már alig vonszolja magát kö­vérségében. Az egeret a tarkójánál fogva megló- bázzuk, s az előbb lehuny­ja, majd kinyitja a szemét rémületében. Ezt a ritka pillanatot kell kihasználni, s a Brillpax-ból egy iciny- picit a szempárba szó­runk. Az egér, persze, ezek után nem lát, legfeljebb hall. Legcélszerűbb, ha vá­sárolunk egy borbélyszé­ket, mely körbeforog. In­nen kellemesebb megfi­gyelni a hatást. A Brillpax-szál kezelt egér előbb nem tudja, mi történt vele. Hallja ugyan a gúnyos kacagásunkat, de senkit nem lát. Ez a der­medt mozdulatlanság csu­pán másodpercekig tart. Utána — mert érzi, hogy szabad — futni kezd. De hová, kérem? Neki a szek­rény lábának, méghozzá fejjel. Innen többnyire de­rékszögben folytatja a me­nekülést, de ott áll a szék, avagy a hokedli, annak is nekimegy. Fal, ágyláb, kályha, minden, minden az útjába kerül, hiszen a na­gyobb tömeg vonzza a súlytalanabbat... Az egér végül belátja reménytelen helyzetét, s a kacajunk után a lábunk elé vonszol­ja magát, elereszti fülét- farkát, és megadja magát. Ezt a pillanatot sem sza­bad elszalasztani. Mutató­és hüvelykujjunkkal far­kon csípjük, kinyitjuk az ajtót, vagy az ablakot, » kilódítjuk az ablakon. (A macskának is oda adhat­juk nyugodtan, miután a Brillpax csak az egerek szeme világára ártalmas.) Ha azonban kidobjuk — s ez a célszerűbb — még na­gyobb a hasznunk az egér- telenítést illetően. Ha jól fejlett, világot járt egeret vakítunk meg. akkor ah­hoz menten hozzácsapódik egy jól látó, de világot nem járt egér. aki kiveze­ti majd az udvarból, por­táról; az útról aztán a vak egér vezeti a világtalant, de hisz ezt a mondást va­lamennyien ismerhetik... Utóiratként jegyzem meg; most, hogy az első — s nyilván legjelentősebb — találmányom elkészült, a szabadalom is járja a ma­ga útját, ugyanis hónapok óta egy sort sem kaptam a Találmányi Hivataltól, te­hát komoly dolognak tart­ják a Brillpax-ot, rádöb­bentem, az ilyen tudós munka nem nekem való. Túlontúl igénybe veszi az időmet és az energiámat. Könnyen lehet, hogy meg­fogadom egyik jóakaró is­merősöm tanácsát, aki azt mondta, miután elmondtam neki, miről is van szó. — Nem lenne jobb. ha mégis az irodalmi pályán maradnál? Bár az sem ve­szélytelen hivatás, de leg­alább nem csípik tarkón az olvasóid, s olvassák fel ne­kik kedve ellenére az iro­mányaidat ... Igazat adtam neki; bár ezen még gondolkodom ... Valamiféle poron, amit a nyomdai festékkel elegyíte­nek, és ... De ez már egy másik találmányom alap­ötlete.

Next

/
Thumbnails
Contents