Észak-Magyarország, 1985. december (41. évfolyam, 282-306. szám)

1985-12-07 / 287. szám

1985. december 7., szombat ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 9 Egy irodalmi Nobel-díj A Greenpeace után Claude Simon Nobel-dí ja a második súlyos csapás, ami ebben az évben Franciaor­szágot érte — írja Angelo Rinaldi, az Express bál­ványrombolásban szomszé­di segítségre nem nagyon szoruló író-kritikusa. Mint­ha a világ egymástól jó­kora távolságra fekvő két országának szociáldemok­rata kormánya összeeskü­dött volna, 'hogy az egyik a francia hadseregre, a másik pedig a francia iro­dalomra mérjen egy övön aluli ütést. Pedig a franciák a dia­dal reményében szinte össznépi izgalommal vár­ták az lidei díjkiosztást. A világ talán egyetlen, ha­tártalanul népszerű és már az ötszázadilk adásán túl­lépő irodalmi tv-műsorát, az Apostrophes-t szerkesz­tő Bemard Pivot lapja, a Eire az októberi szám nagy részét ennék a várakozás­nak szentelte, és a bizo­nyosság erejével sejtetni engedte, hogy az 1964-es, megbocsáthatatlannak lát­szó sartre-i visszautasítás után végre újból francia író kapja iaz erkölcsileg és anyagilag egyaránt legma­gasabb irodalmi kitünte­tést. A várható díjazottak arcképcsarnokában ott dí­szelgett a 72 éves Claude Simon szőlőművelésben és 16 regény megírásában ed­zett képe is. A Lire novemberi szá­mában büszke elégtétellel nyugtatják a jóslat betel­jesedését. de azért némi éllel idézik Claude Simon egyik nyilatkozatát arról, hogy a regényeivel sokszor egy munkanélküli segély összegét sem kereste meg. Angelo Rinaldi azonban minden nemzeti büszkesé­get félretéve kíméletlen, Claude Simont egyértel­műen az időszak legunal­masabb és legmesterkél- tebb írójának nevezi és nem riiad vissza annak fel- tételezésétől sem, hogy a Svéd Akadémia ezzel az ítéletével valójában a „re­gényt” kívánta holttá nyil­vánítani, és ehhez a mű­velethez az emberileg na­gyon rokonszenves és tisz­tességes díjazott csak ár­tatlan eszközül szolgált. kétértelmű fogadtatása Angelo Rinaldinak egyéb­ként sommásan elítélő a véleménye a francia új re­gényről. Szerinte Proust és Céline akaratlanul váltak formabontóvá és modern­né. az új regény bajnokai azonban szinte, izzadva erőltették a modernséget és műveikben a látványos forrna mögött zeng a sötét üresség. A díjkiosztással a fran­cia regény most ott fek­szik a stockholmi sötét- zárkában, és ugyanolyan nehéz lesz onnan kihúzni, mint. az ál Turenge há­zaspárt az aueklandi bör­tönből. Ismeretlen, vagy félreis­mert írót díjazott a Svéd Akadémia ebben a félénk dragonyosban? — teszi fel a kérdést a Paris Match, amit a tavalyi díjazott, a cseh Jaroslav Seifert állí­tólag még azzal a további kérdéssel toldott meg, hogy egyáltalán férfi, vagy nő ez a Claude Simon. A Paris Match különös­nek és beskatulyázhatat- lannak minősíti a Faúlk- nert és Proustot csodáló Claude Simon regényeit, majd a kétségeket támasz­tó bevezetőt Alain Robbe- Grillet egyértelmű, értéke­lő írása követi. A „vezér” természetesen a tőle érthetően elvárható hévvel és ókesszólással vé­di az „új regény” íróit, akiket szerinte csak a be­feketítő és érdemtelenül el­ítélő jelzőket osztogató konzervatív kritika osztott egy táborba, és akik ép­pen jól kivehető különbö­zőségük eredményeként váltak a kor francia iro­dalmának megújítóivá. A. Robbe-Grillet szerint Claude Simon különben éppen ellentéte annak a kritika által megteremtett, mítosszá merevített új re­gényírónak, akivel egy ne­gyedszázadon keresztül ijesztgették az irodalmi közvéleményt, ugyanakkor tökéletesen egyesíti magá­ban az irányzat összes po­zitív, kiváló tulajdonsá­gait: a világra nyíló, fel­fokozott és személyes ér­zékenységet, az emberi lé­nyékre és az apró dolgok­ra kiterjedő érdeklődést, amit nem lehetett betörni az elbeszélés megszokott keretei és korlátái közé, mert a szavak és monda­tok jelentősége miatt túl­csordult a meghaladott for­mákon. Éljen tehát a Svéd Aka­démia, mert végre Nobel- díjjal jutalmazta a valósá­gos világ, az élő, hús-vér ember, és a kifejezés sza­badsága iránti szenvedélyt és hosszú, majdnem 30 éves várakozás után eltün­tette az új regény megha­misított, eltorzított képét. A magyar fordítók elég mostohán bántak eddig a Robbe-Grillet szerint a Minuit kiadóhoz való át- pártolása után világszerte ismertté vált íróval, mert mindössze egy részlet je­lent meg a Flandriái út­ból, ,,A francia új regény” válogatásban. A Claude Simon, valószínűleg két kézen megszámolható ma­gyar olvasói közé tartozó Bajomi Lázár Endre azzal köszönti a friss Nóbel-dí- jast a Magyar Nemzet­ben, hogy „a Nobel-díj so­ha nem koronázott még ilyen kevéssé olvasmányos szerzőt...” A Nobel-díj hatására könyvtáram egyetlen Clau­de Simon kötete, a Histoi- re, minden eshetőségre felkészülve a második sor­ból előrerukkolt az elsőbe, (mégsem bújhat meg Ro­bert Merle háta mögött), de még egy kicsit várnom kell a megfelelő hangulat­ra, és tökéletesebb francia tudásra, hogy az eddigi egy-tkét kísérlet kudarca után csábítóvá váljanak a Robbe-Grillet által feldi­csért egyedi ízek és kü­lönleges zamatok. Isépy Tamils Tengerparti házak Aforizmák A kijárat legtöbbször ott van, ahol a bejárat volt. (Lee) A nagy rend követelése ott a legindokoltabb, ahol a legnagyobb rendetlenség uralkodik. (Brecht) A gondolkodás fő erede­tisége a kérdezés. (Irzykowski) A világot nem egyszerre teremtették, a teremtés szükségszerűen nap mint nap folytatódik. (Troust) Ha nem akartok takaré­koskodni, nem tudtok jó­létet teremteni. Ha gyen­gítitek az erősebbet, nem tudtok erőt adni a gyen­gének. (Lincoln) Amit csinálunk, nagy­részt azért tesszük, mert valami megakadályoz ben­nünket abban, hogy más utóikat válasszunk. (Lévi-Strauss) s való igaz, van egy na­gyon szép autótaxim. De arra vigyázok, s mindig az angollal reperáltatgatom, mert a szomszéd ért hoz­zá, én meg a virágosker.t- jét gondozom cserében. S van szép házam. Tán jó is lenne bele egy asszony. Különösen akikor hiányzik, amikor vacsorát kell főzni. Kapok ugyan mindent, amit akarok. De az drága. Mert most két dollárért egy becsületes levest se adnák ... Mondtam is az unokámnak, amikor mesé­li, hogy ő pár forintért ve­het ebédet a gyárban, és- hogy ez egész Magyaror­szágon divat, mondom ne­ki: hát itt ingyen etetik a népet? No, nem csodálom, mert tudom, milyen volt T., amikor elindultam be­lőle, és láttam, milyen ma — s mint, oiki elveszítette beszéde fonalát, hallgat, keresi az összefüggéseket. Annyi benne a fel-féltódu- ló élmény, mint a gyerek­ben, aki először látja meg a tengert. Szolnok. Kese Samu öccse, a régi cimbo­rák, az autós, aki nem kér pénzt a fuvarért, a kasté­lyokból felépített falu, a pár forintos ebéd az üze­mekben, téeszcsékben, és hogy ezek a bolondos ma­gyar bankok nemhogy hir­detnék magukat, bezzeg Kanadában berángatják az embert, hogyhát ide hozza a pénzét, jó kamatot kap rá, s akkor veheti vissza, mikor akarja ... Keres, kutat élményei és emlékei közt. — S hát itthon letele­pedni? Elgondolkodik a szavai­mon. — Gondoltam rá. De ne­kem Torontó mellett van a házam . . . Házat itt is ve­hetnék, tudom. Szépet is, mert van azért egy kis pénzem. Takarékoskod­tam ... De az már nem ugyanaz. Meg a cimborá­im, akikkel eljárok vasár­naponként kuglizni, kinn élnék. Magyarok azok is. Csak az az egy angol van, a szomszédom. De nagyon jól .megvagyunk. Vigyá­zunk egymás portájára, néha, ha kedvem van, fő­zök jó erős paprikás krumplit... S hát Kese Samu is meghalt... Csak útban az ismerős orvosnő felé, vidult fel új­ra. — No, tudom, lesz nagy meglepetés! — Lesz! — fnondom. S bennem valami szörnyű gyanú ébred. A cím után ítélve — hiszen ismerem a városom — ott orvosnőt aligha találunk. S hát is­merem a fajtámat — a magyart. Még Kaczur Jós­ka bácsi se lepett meg. Ta­lán azzal, hogy olyan tisz­tán és szépen beszéli a magyar nyelvet, méghozzá a szatmárit. De ő erre azt mondta: „Én. ha száz évig élnék is, nem felejteném el azt a beszédet, amire anyám tanított... Én ma­gyar vágyók Kanadában is, és úgy is gondolkodtam mindig. Meg hát a kugli- partikat mért rendezzük minden vasárnap? Olyan­kor még ki is káromkod- halta magát az ember fia. Persze, magyarul. Nézzük a címet, nézzük a házat. Gimnázium áll a helyén. A gyerekek kinn az udvaron. Érdeklődünk, név szerint. — Ott lakik, ni! Szuterénbe megyünk le. A konyha tágas, tele jó ételszaggal. Fiatalasszony, karon ülő gyerekkel. Bemutatkozunk, mond­juk, kik vagyunk, kit ke­resünk. — Mindjárt szólok neki. Az anyósom... — teszi még hozzá. Míg oda van, játszunk a gyerekkel. Pufók kis csöpp­ség, nevet, s kapkod utá­nunk. — Ez hiányzott... Ma­gamnak se mertem beval­lani, de mindig hiányzott... Most már unokám lenne, mint Juliskának ... S jön Juliska, a „dok­tornő”. Munkáját hagyta félbe, látszik rajta. Szür­kére fakult 'köpeny, söp­rű ... A gyanúm! A gya­núm! — villan belém. Juliska ' néni kényszere­detten mosolyog. Leültet bennünket, de ő maga áll­va marad. S ez a hetven valahány éves gyerek le is ül, de nem örül. Elszállt belőle az izgalom, az öröm. S feszeng pár perc után. — Nekünk sietni kell — pislant rám. — Bizony, sietni! Nem is tartóztatnak, ki se kísérnék. — Hát... — mondanám. Jóska bácsi legyint. — Nem tesz semmit! Én is mondtam egyszer egy lánynak, iegy franciának, hogy mérnök vagyok, ű meg egy fűrésztelep-tulaj­donos lánya, mondta. S egyszer összeakadtunk, ö az irodát takarította, én meg a rönkök javát válo­gattam, kádárkéz alá ... Nevettünk, mikor összeta­lálkoztunk. — Hány éves volt akkor Jósika bácsi? — Huszonöt. — Akkor még szabad. — Mindig szabad mást mondani... Csak az a baj, hogy úgy is utolérik a sán­ta ... nem is, a hazug em­bert — s fáradtnak lát­szott a kisöreg. — Pedig, ha akkor megmondja az igazat... Még tán marasz­talom is. Mert özvegy, az biztos! — S maradt volna? — Hát, ha nem marad, akkor én jövök vele ... Igaz, én már túl vagyok a hetvenen. De más lett vol­na itthon, valakivel... Mezey István rajza FECSKE CSABA: \ fnrníí^pn JL L VJ L . , m ann tem >mra A völgy torkán akadt falatnyi domb afféle púp a görnyedő falun, bal oldalán a régi temető, fölötte négy elaggott, méla hárs, kereszt-alakban: titkot rejtenek, s fejebúbján a dombnak, tömzsi kis templom gubbaszkodik mint kő-galamb; hétszáz esztendő tengernyi idő, hullámaiban tárgyak, emberek, szétfoszlott ének, bűzlő hulladék, forró városok, s ki tudja mi még, rejtve a fák kéreg-csuhái alatt szaporodnak az évgyűrűk, madár tölt holt madár dalába életet, míg évre év múlik, jön, s elszalad; ím, délnyugatnak ott, a Cserehát mosakszik sűrű, déli fényben, láb­ujja közt el porladt faluk, kihalt, kopár sivataga a semminek, s zömök falaiva'l e templom áll, tornyára tűzik ázott ingüket az esték és a hajnalok, mohos csönd benn, gyertyától kormos levegő, korallszigetlcént tündöklő falak, egy ismeretlen festő álmai színekből bontva 'ki: apostolök, István és László szentjeink; tudod már el porladt e kéz, a mesteré, árnyként kísértenek a szentek is, az ablakok lőrés-nyílása'in át csontja-törve érkezik a fény: Isten szép szemsugara? A szentély patkóson görbülő iker-ívén homály dereng és denevárszárnyként feszül a múlt; hunyd be szemed hogy lásd, füledet csukd be hogy halld az időt, és megelevenednek a holtaik, ükök ükéi, őseink, akik még lúdbőrző félékkel álltak itt, múlt és jövő között, hitetlenül Amatőr művészeti mozgalom A Gorkij Autógyár GAZ teherautóit sokfelé ismerik külföldön is. De a Vólga- parti város nagyüzeme nemcsak nagy teljesítőké­pességű járműveiről híres. A gyár öntevékeny színját­szói nevet szereztetk ma­guknak városukon kívül is. Legutóbbi premierjükön Eduardo de Filippo világ­hírű színdarabját, a Filu- mena házasságát mutatták be szép sikerrel. Reperto­árjukon állandóan szere­pelnek Gorkij, Shakes­peare, Ibsen művei, s szí­vesen játszanak modern szovjet és külföldi szerző­ket is. Színházuk az autó­gyár kultúrpalotájában ka­pott otthont. A Szovjetunióban jelen­leg 140 ezer művelődési ház működik, s ezek közül csaknem 23 ezer fenntartá­sáról a szakszervezetek gondoskodnak. Országos méretekben mintegy 26 millió ember — gyakorla­tilag a Szovjetunió minden tizedik lakosa — tagja va­lamelyik művelődési ott­hon műkedvelő együttesé­nek.

Next

/
Thumbnails
Contents