Észak-Magyarország, 1984. december (40. évfolyam, 282-306. szám)

1984-12-24 / 302. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 12 1984. december 24., hétfő VÍZSZINTES: 1. Idézet Ady Endre Karácsony című verséből; folytatása a füg­gőleges 45. számú sor. (Zárt betűk: itt S, N, L.) 14. Esz­tétikailag megfelelő. 15. Ké­nyelmes, nagy karosszék ide­gen szóval. 16. Sír. 17. . . .ma­il (légiposta). 19. A molib- dén és az ittrium vegyjele. 20. A dán gépkocsik jele. 21. Mutatószó. 22. Holland légi- forgalmi társaság. 25. Sport- öltözék. 26. Táncdalénekes (János). 28. Égtáj. 29. Rövid, zsinóros férfikabát. 30. Jel­zés. 32. Vörös, angolul. 33. „A puszta ...” (Petőfi). 34. A rádium vegyjele. 35. Szárad­ni akasztja. 36. Bont. 37. Egyházi személy. 38. Lako­ma. 39. Tág. 41. Varróesz­köz. 42. Gyors. 43. A Woz- zeck című opera szerzője (Albán). 45. Magatartás. 46. Folyóirata az Élet és Tudo­mány. 48. A fa része. 51. Előkelő. 52. Édes ital. 53. Ilyen medve is van. 54. Üres stég! 56. Zuhany. 58. Genitivus rövidítése. 59. Község Szombathely közelé­ben. 60. Pusztít. 62. Óriás­kígyó. 64. Inog egynemű be­tűi. 65. Aki pénzt kér a hallgatásáért. 68. Sétáló. FÜGGŐLEGES: 1. Rituá­lis öngyilkosság a japánok­nál. 2. USA-állam. 3. A te­tejére. 4. Egyenlő részben, idegen szóval. 5. Sövényt vág. 6. Színésznő (.. . Nagy Mária). 7. Kettős betű. 8. Háziállat. 9. Tagadószó. 10. Gyógyanyag. 11. Dolog. 12. Folyadék. 13. Köze van hoz­zá. 18. Jelképes. 22. Világ­hírű magyar származású szobrász (Amerigo). 23. Rá­ma. 24. Folyóágy. 25. Szó- összetételekben zenével va­ló kapcsolatot jelöl. 27. Chaplin egyik ismertető kel­léke volt. 29. Kiejtett betű. 31. „Űj seprő jól..." 33. Kí­na autonóm területe. 37. Jól­lehet, noha. 40. Vidám lelki- állapot. 42. Táncdalénekes (Rezső). 44. Rummal készült meleg ital. 45. Az idézet be­fejező része. (Zárt betűk: E, H. ) 46. Hajórész. 47. A hét vezér egyike. 49. Fejlődőben levő. 50. Érzelmes jellegű dalok. 55. Férfinév. 57. A Nana írója. 60. A toll mű­vésze. 61. Taliga egynemű betűi. 62. A szív oldala. 63. A függőleges 12. számú név­elővel. 66. Ókori súly- és pénzegység. 67. Móka egyne­mű betűi. 68. öregember kedves megszólítása. 69. Szovjet repülőgéptípus. F. I. Beküldendő: a vízszintes I. és a függőleges 45. számú sorok megfejtése. Beküldendő: december 27- ig. Kérjük olvasóinkat, hogy megfejtéseiket levelezőlapon küldjék be szerkesztőségünk­höz. A hibátlanul megfejtők között könyveket sorsolunk ki. A rejtvényben az o. ó, ö, ő, u, ú, ü, ű között nem te­szünk különbséget. A korábban közölt rejt­vény helyes megfejtése: Muljityin: A cirkusz csil­lagai; Havasi kürt; Szibériai rapszódia. Könyvet nyertek: S. Tóth András, Miskolc; Ladányi Csabáné. Miskolc; Boda Jó- zsefné, Putnok; Varga Jó­zsef, Edelény; Maczkó Mi- hályné, Rudabánya. A könyveket postán küld­jük el. Az egykori irodalmár pincér Régi szép idők! Amikor a pincérek között is akadt igazi irodalmár. Nem olyan, aki csak olvasott, de aki még mecénás is volt! — No, persze a maga módján —, de az is valami volt. Az egykori New York-ká- véház, Nagy Lajos „Buda­pest nagykávéháza” bizony rendelkezett ilyen pincérrel is! Én már nem láttam az il­letőt, de öreg újságírómeste- reim, a negyvenes évekből, még meséltek egy pincérről, aki szorgalmasan olvasta an­nak idején a Nyugatot és egyik állandó költőjét — a maga módján — támogatta. Sőt: nevelte! — Költőnk ugyanis gyakran volt pénz­zavarban, még a napi regge­lijére se telt a New York­ban, ahol dolgozott. Történt egy reggel, hogy elég „sóherül” érkezett a kávéházba, és csak egy fe­ketét mert rendelni, azt se tudta, hogy fogja kifizetni. — Maga ma szép verset írt a Nyugatba, ezért komp­lett reggelit kap, vajjal, és dzsemmel, a vendégem lesz — javította ki a fekete-ren­delést irodalmár pincérünk. A költő boldogan reggelizett ingyen, és hálából újabb verset írt, ami nemsokára meg is jelent a következő Nyugatban. A vers megjelenésének napján a költőnek véletle­nül volt pénze, ezért komp­lett reggelit rendelt — a saját számlájára. — Hogy képzeli a komp­lett reggelit? — íörmedt rá a pincér. — A mai vers csapnivaló volt, nem kap csak egy ócska feketét. Te­gye el a pénzét, nem adok mást. És úgy is tette. Máté Iván Állatorvosi ügyelet Miskolc város területón 1934. december 22-én, szombaton 16.30- tól, 1984. december 24-ón. hétfőn reggel 7.30-ig és 1984. december 26-án, szerdán reggel 7.30-tól 1984. december 27-én. csütörtö­kön reggel 7.30-ig ügyeletes: dr. Gönczi Károly körzeti állator­vos. Lakása: Miskolc, Szebeni u. 8. sz. Telefon: 68-805. Bejelentés: 8—9 és 13—14 óra köpött. 1984. december 24-én. hétfőn reggel 7.30-tól 1984. december 26-án, szerdán reggel 7.30-ig ügyeletes: dr. Wirtz Ferenc kör­zeti állatorvos. Lakása: Miskolc I.. Vörösmarty u. 52. sz. Tele­fon: 86-026. Bejelentés: 8—9 és 13—14 óra között. I L PUTNOK ÉS VIDÉKE ÁFÉSZ IGAZGATÓSÁGA a 14/1980. Bk. M. sz. rendelet alapján pályázatot hirdet az alábbi egységek szerződéses üzemeltetésére: 2. sz. italbolt, Sajógalgóc, 8. sz. italbolt, Serényfalva. A pályázatok benyújtásának határideje: 1985. január 15. A versenytárgyalást a közjegyző jelenlétében 1985. január 28-én de. 10 órakor tartjuk az áfész-központban (Putnok, Kossuth u. 18/a). A meghirdetett üzletek gazdálkodási adatairól a főkönyvelőség ad tájékoztatást 1985. január 2-től. H ogyha az élet­időt, vagy csupán a mi edelényi könyvbarát csoportunk erdélyi utazásának ide­jét megkettőzné, ponto­sabban megkettőzte vol­na Kronidész Zeusz és egy hajlékony szívű Moira, akkor minden bi­zonnyal nem húsz óra jutott volna Mátyás ki­rály szülővárosára, Ko­lozsvárra. Ám a Moira kurtán szabta az időt, bizony még az éjszakát is beszámítva mérte ki e szűk napot. Az erdé­lyi útikalauz 48-ából (annyi látnivalót sorol fel Kolozsvár kapcsán) bizony jócskán enged­nünk kellett. Szerencsé­re a szelekció rostáján fennmaradt egy, az úti­könyvben 61-es szám­mal jelzett nevezetesség: a házsongárdi temető. a házsongárdi Amikor a Petőfi utcából egy jobbra nyíló tágas köz­be értünk, idős kolozsvári kísérőnk megállt: —Uraim, itt vannak a nemzet pan-' teonja előtt — mondta, s levette kalapját. — Hírben ezt legfeljebb a Kerepesi temető szárnyalja túl. — Mitől másabb ez a te­mető, mint a többi? — kér­dezte ekkor valaki a cso­portból. — A halottaitól. Azok szellemétől — jegyezte meg a bölcs öreg. — Ugyan vá­rosi temető, de itt minden tizedik sírban hírneves em­ber nyugszik. Tudós, poli­tikus, művész, költő, egye­temi tanár. De lépjenek be ... ! Ami ezután következik, szubjektív élményemlékek egy felejthetetlen temetői sétáról. Szerény tisztelgé­sül a földben porladóknak. Nyolcesztendős fiam fe­dezett fel. Azt kérdezte: — ö ki volt? S megmutatta sírodat. Kriza János (1811 — 1875) — olvasta, s hozzá­tette — ritka név. Nem tu­dom, most .néhány hó -.ap távlatából emlékszik-e még rá, mit is mondtunk neki akkor rólad. Hogy püspök voltál, meg nyelvész és költő, de legfőképp a nép- költészet hangyaszorgalmú összegyűjtője. Általad is­merték meg oly sokan a mesék bűbáját, a népdalok friss kedvességét, a parasz­ti alkotások szépségét. Ott, azon az alkonyba hajló nyári délutánon sírod kö­rül madárdal szólt, rigók fütyültek és olykor gerlék is hallatták búgó hangju­kat. Számunkra rejtély ma­rad; de lehet, hogy a ma­dárdal téged, a „hazatérő katonát” köszöntött? Hiszen népdalszerűen fogalmazva egyszer ez szaladt ki tol­lad alól: Zöld erdő zúgá­sát, / vadgalamb szólását / Majd meghallom esmég ... * Emitt a hanton beszédes jel: Reményik Sándor (1890 —1941). Óh, költő, a te imádságod itt különösképp helyénvaló! Fohászodat „Uram. rövid pár évre add csak, A szavak csengő színezüstjét, / Vert aranyát a gondolatnak, / Képek, su­hogó selymét nékem” meg­hallgatták az égiek. Ha nem is teljesedtek be vágyaid mindig, ahogy ígérte, nem éltél hiába. Némák tüzes lángja voltál, s roppant ha­lomba összehordtad a szer- teszálló sok-sok kósza jaj­szót. Jól hitted, hogy a köl­tő a lelkek építésze, mi- ' ként azt is, hogy a politi­kában az egyedüli járható út az erdélyi népek (ma- gyáruk, románok, szászok) megbékélése. * A mi edelényi könyvba­rát csoportunk körében lé­ged, szívbetegségben oly ko­rán eltávozott Dsida Jenő (1907—1938) emlegettünk legtöbbet. Igen, a családi sírboltodon hagyott utolsó üzenetedért. Mielőtt elbú­csúztunk volna, a „csak a testedet” őrző sírbolttól, sok társunk lejegyezte a fe­hér márványtáblába vésett búcsúszót: „Megtettem min­dent, amit megtehettem, / Kinek tartoztam, mindent megfizettem ! Elengedtem mindenki tartozását, / Fe­lejtsd el arcom romló föl­di mását.” Kérésed szerint mi is csak ez utóbbit fe­lejtjük el. Az „érett férfi búgó, tiszta moll panaszát” * egyébként sem lehet elfe­ledni. Te írtad egykor Cso­konai sírjánál, a nagy elődre emlékezve azokat a sorokat, amelyeket mi ott akkor a házsongárdi fe­nyők növekvő árnyai kö­zött zsoltárként mormol­tunk, neked köszönve: „vén fejfák közt vánszorogva, ! Erdélyből jővén, / vágyunk állni szívszorongva sírhal­mod tövén. / állni hajlott fővel / mozdulatlanul / írott, néma kővel szólni szótlanul." Negyvenhat éve hozzád is úgy zarándokol­nak az ugyanazt a nyel­vet értők, mint ahogy te mentél annak idején Cso­konaihoz Debrecenbe. Ott akácfák hallgatták a szív­ből jött vallomást, itt szá­zados fenyők bólogatnak. S mintha azt várnák: egyszer hátha újra megszólaltatod az angyalok citeráját. * Áprily Lajos írta neked gazdag holland hazából ér­kezett asszony, ki uradat, Csere Jánost, az Apáczárót származó szabad székelyt követve jöttél e tájra, hol akkortájt sok vihar sö­pört. Neked írta Aletta van der Maet: „...vasárnap délutáni csendben nagyot dalol a név zenéje ben­nem. / S amíg dalolt, a századokba néztem / s a holt professzor szellemét idéztem, / akinek egyszer meleg lett a vére / Aletta van der Maet meleg nevé­re.” , A vasráccsal körülkerí­tett sírhely fölött ma obe- liszk magasodik. Hirdetve, jelölve emlékét az egyik európai nagyságú ősünk­nek, a tudós elmének: „Apáczai Csere János 1625 —1659 és hitvese Aletta van der Maet emlékére”. S lentebb Aprilynak egy fel­vésett sora: „Tudtam, hogy itt ringatja rég az álom”. Előttünk a pécsi Leöwey Klára Gimnázium diákjai tisztelegtek a nagy magyar enciklopédista, tanár em­lékének. Koszorújuk fehér szalagján jelet hagylak. S mi a folytonosság szimbó­lumaként tettük e jeles sírhantra a szegfűből, mar- garettából kötött csokrun­kat. Ugyan hol az a virág? — kérdem most hónapok múltával. Ügy gondolom, rég az enyészeté. Netán e száraz szirmokkal kariká- zik a decemberi szél a házsongárdi sírok között? Apáczaitól átfújja Kós Ká­rolyhoz. onnan Érdély Szé­chenyijéhez, Mikó Imréhez, vagy éppen Apáczai földi­jéhez, Bartalis Jánoshoz, ki különös, réti széna illatú verseket írt. S talán Bras­sói Sámuel sírjára is ke­rül, ki polihisztora volt e tájnak. Hol az a virág? Esetleg most is ott tüzel a Hollan­diából hazatért tudós sír­ján? No, nem szegfű, az a szegfű, hanem mondjuk egy napot őrző statice vagy vörös fisális, amit, mások hoztak már, utánunk jö­vők. * Szenczi Molnár Albert (1574—1634). Tehozzád úgy mentünk, mint földihez, ro­konhoz, hiszen mihoz.zán.k mindegyik között te állsz legközelebb. Mezítlábas gyerekként, diákként Aba- új szép vidékét róttad, is­tenes mestered, Károlyi Gáspár plántálta beléd a tudós szomjót. Hittel, lel­kesülve hordta Göncről Vi­zsolyba a magyar nyelv Bibiiájának kéziratát. La­ponként, hogy később zsol­táraiddal te is hited, né­ped nyelvét szolgáljad. Mint gyermek jársz eszem­be, holott tested immáron háromszáz éve nyugszik ott a házsongárdi földben. Eggyé lelt vele, s ki tudja nem poraidból szülelelt-e az a szerény kék virág, mely ott bújt akkor a sok zöld levél között. Esetleg jövőre újra kéklik? Mi-több, századok múltával is él? Miként XC. zsoltárodnak ama sorai, mely nekünk, mindazoknak, akik sírod körül álltunk, állunk, áll­ni fogunk, mára, jövőre biztos < fogódzónk lehet: „Taníts meg azért minket kegyelmesen, / Hogy rövid voltát életünknek értsük, / És eszességgel magunkat viseljük...” Kép, szöveg: Ilajdu Imre

Next

/
Thumbnails
Contents