Észak-Magyarország, 1984. május (40. évfolyam, 102-126. szám)

1984-05-05 / 104. szám

«L-.U-JH 1984 mtü«s 5„ stem bei '-2£j ÉSZAK-MAGYARQRSZAG 7 Pető János rojjo LÄNG CSABA: Lebet, hogy partot ér A világűrbe hajított szí» Lehel;:hé^ymegtudod: szerettelek Lehet;-hogy lángolnom kell egy percig $ utána kihunynom. De már nem tudom. Melyik az én lestem, melyik a tied Lehet; hogy nem zúzom szét többet Ajkadon a.csöndet S- ho kftáped magád belőlem ElptAztulók.- ‘ Arnold Bennet: Okos tanács A londoni Old Bond ut­cában levő papírboltba be megy egy elegánsan öltö­zött férfi. — Szeretnek egy levél - papa-készletet vásárolni, .1 legjobb minőségűből — lép oda egy eladóhoz. — És milyen színűt pa­rancsol ? — Rózsaszínűt. — Milyen illatút? — Ö. önöknek illatosí­tott papírjuk is van'’ — Lépést tartunk a kor­ral, uram. — Nagyszerű. Legyen ibolyaillatú. — Nos, akkor tessék pa­rancsolni ebből a japan készletből. — M utassa csak, keren-i! Igen. szép, de túlságosan nagy, a papír pedig vastag. — Akkor azt tanácsolom, vegyen selyeinpapírl -­— Az nem jó, összefo­lyik rajta a tinta. — írjon írógépen — Nem tehetem. Szemé­lyes jellegű levelet kél- írassál illik írni. A beszélgetésbe ekkor bekapcsolódik egy idősebb eladó is: — Valami panasza van, uram? Miben segíthetek? — Nézze, uram, galamb- postav«l szokt un küldeni a leveleimet. Éppen ezért, fontos, hogy a papír vé­kony legven a boríték pe­dig kisméretű. — Ö. istenem! — Idáit fel az idősebb eladó. — Adhatok önnek egy okos tanácsot, hogyan oldja meg ezt a problémát. Keresz­tezze a postagalambját egy papagájjal. ­— És miért ? — Az ivadékuk- örökli majd a. galambtól a tájé- kozódoképesseget és a gyor­saságot, a papagájtól pedig azt, a képességet, hogy élő­szóban mondja el a leve­leinek a tartalmát. Juhász Lasztn fordítása Kínai könyvek Moszkvában Nagy érdeklődést, keltett a könyv bar at ok koreben a moszkvai Druzsba Köny­vesboltban megnyílt kínai könyvkiállitás. Ezzel meg­újult a két ország könyv­kereskedelmi egyezményé­nek jegyeben zajló mun­ka. A részleg széles kői íren bemutatja a marxiz­mus—leninizmus klassziku­sainak müveit kínai fordí­tásban. az utóbbi evekben Kínában kiadott kínai,, orosz es szovjet müveket, olyan híres írók alkotása­it, mint Ba Ízin, Lu Szin, M. Gorkij. L. Tolsztoj. Nagymértékben felkelti a vásárlók ef deRtod'ese'T á ■nagy orosz—kínai szótár., , re írlak. Egyszer hetven-’ öl gVaifitn. kandiscUkot-ra Mártottam „blokkot, száz gfeaiiimía n£m tiltotta. Az étáru;/tejnö mindenki előtt rám pirított: „Mi az, fiú, így kiszámítottad?” A ruhatárban lescgítel- tem Nágyáról a félbundat, kendöl, tenyere élével vé­gigsimított a hajári, hely­re rángatta ■ ruhájának kis­sé szfik ujjait, súgva meg­kérdezte: „Nem baj, ha nem veszem le a csizmá­mat?” Élűre merjtem, úgy követett, mint egy iskolás­lány. És most itt ülünk egymással szemben, a nagy, hideg terem magas abla­kánál. Az asztalt kemé­nyítőtót érdes terítő borít­ja. Az ablakop, túl erősén hull a ’hó, nékém, hogy a túloldalon be/.Dhog házunk belsőiébe, ahová beszakadt a lelő, a födémek es a va­laha ‘olajjal mázolt, agyon- mosott padlózatok. Hull az erkély fém. csontvázán ke­resztül. amely megmaradt az üresség lölötl. Faládák­ban egykor virágok illatoz­tak rajta. A most törme­lékkel. hóval borított kö­tél járón — jól emlékszem — futott‘ki- az erkélyre nővérem: ' ..Tárnával me- svtink a frontra' . .És most. ime. a Bristolból bámulom, hogy zuhog há­zunk belsejébe a hó, es az eaész élet. amely nincs és mintha soha nem is lett volna a szemem előtt. Oda inti a pincernő. le­téve az üvegeket.. « sokai megéli asszony tapasztalt, értékelő tekintetével pil­lantott Nágvára, majd kis mosollyal rám. Pillánál rá én; is a?,, ó szemével lát­tam Nágyát a szokatlan éttermi" helyzettől zavar­tan. nelVt bízva magában, ha’fonalai i'itkás perecfor- tnákaf képeztek a tarkó­ján, púderezett pattanások - kai a haja tövénél, ma­gas, kiugró homlokán Hányszor írtam le mate­matikadolgozatát az egész nyolcadik-kilencedik osz­tály számára, míg át nem mentem tanulni a repülő- technikumba. — Emlékszel, nálunk jöt­tünk össze, a nyolcadik osztályban? — kapott Ná- gya a múlt után, amelyben magabiztosabb volt. — És emlékszel, itt állt azelőtt a Mihailovszkij-óra ? Igen, a Mihajlovszkij Mar nem tudom, miért ne­vezték így. elvitték még a háború előtt, nem sokan emlékeznek a Forradalom Sugárúton állt zöld lábú­déra. Odaneztem. ahol az óra állt, es láttam, hogy ugyan­itt. a Bristolnál, egy kerti pádon vizsgáztam le ké­miából a szigorú igazgató­nőnél. Jekatyerina Nyiko- lajévnánal. Folyt már a háború, de a mi évjára­tunkat meg nem hívtak be. Egyszer csak híre járt, hogy először azokat veszik be, akik elvégezték a tíz osztályost, én pedig még nem fejeztem be. a kilen­cedik osztályból átmentem a repülőtechnikumba. Is­kolai barátommal. Gyimka Manszurovval arra jutot­tunk, hogy magántanuló­ként azonnal le kell vizs­gáznom a tizedik osztályos anyagból — együtt akar­tunk a frontra menni. Ké­miából a kerti pádon fo­gadtak, a másik , pádon Gyimka ült, súgott, aztán mellé ült egv részeg, és jo hangosan vigadni kezdtek. ..Megnézheted magad! — háborgott Jekatyerina Nyi- Uolajevna. — Magad es Manszurovot! Manszurov elmegy, megelleni, hasznos ember lesz. De te hova mégy?” Es most el Jeka­tyerina Nvikolajévna élek en. ideutaztam N-be a bí­zón y tt vá ny o mért. Gyimka Manszurov pedig nincs többe! Egyszer télén, fürdőből jövet, együtt kószáltunk a fagyban, sehogy sem aka- rórizott elválnunk egymás­tól. Hol fi kísért el engem, hol én ot. Arról határoz­tunk. hogyan élünk to­vább: én befejezem a rc- pülötechnikumot, elmegyek dolgozni, es segítek neki, amíg elvégzi az egyetemet. Azután én megyek egye­temre. ó segít nekem. Ez voll az utolsó, háború előt­ti tél. következő felen vagy tavasszal — nem tudom pontosan — Gyimka Man­szurov bennegelt a harc­kocsiban. • Emlékszem, hogyan buk­kantunk fel a pályaudva­ron. hogy jegyet vegyünk Szmolenszkig — ott. Vjaz- ma esSzmolenszk körzeté­ben harcolt az az ezred, amelvbcn. a halvám lövés parancsnok volt, hozzá akartunk szokni. S/.mo- lenszket már elfoglalták, de híre terjedt, hogy a mieink újra felszabadítot­tak a várost. Mennyire hittünk akkor a szóbe­szédben. mennyire akar­tunk hinni! Az állomás- ügyeletes bevitt magához, óvatosan kikérdezett: igaz. hogy Szmolenszk megint a mienk, honnan tudjuk? Je­gyet. természetesen nem kaptunk. A pályaudvaron at pedig mentek, mentek a szerelvények, a teherva­gonok nyitott ajtajában álltak, ültek az egyenru­hás. fiatal fiuk: nekik si­került. egy-ket evvel idő­sebbek’ voltak nálunk. A szerelvények elvágtattak, vittek azokat a gyerekeket, most is latom okét, amint kinéztek a vagonokból. Gyakran gondotok a sor­sukra. Késő estig sétáltunk Na­gy a val N - ben, egyszer eg y­más mellett, máskor egy­mást követve a hóban ta­posott ösvényeken. Néha villamos csörgött el. fa­gyos ablakain át megvilá­gítva maga kórul az utcát, es elvitte magával a fényt. Gépkocsi alig járt. a svin- háztér oszlopain lámpák pisloglak, köztük kecskét vezettek. Öregember húzta szarvára kötött kötélen, öregasszony nógatta egy­ujjas kesztyűben, a kecske a tér közélten megmaka­csolta magát. Telihold Függött a varos fölött, megvilágította az apácazárda romjait. Emlé­kezetemben meg éltek a cellák lakói, megrendelés­re hímezték a lepedőkbe, ba tiszt zsebkendőkbe, pár­nahuzatokba a nagy. ide­gen monogramokat. A ha­vas téglatörmelék távolból görbehátú. bottal járó szer­zetes fekete sziluettjére emlékeztetett. Mentünk, a hold világított fölöttünk, s mintha a szerzetes is moz­dult volna a rézsűt szaka­dó hóban. Nagya elmesél­te, hagy e romokból, mi­után a németek eltakarod- tak a városból egy vad­ember kinézetű férfi má­szott elő szakállasán, hosz- szú körmökkel. Ott rej­tőzött a pincékben . .. Sok hasonló legenda járt akko­riban N-bes. Nagva most a Táros szé­lén lakott. A holepte fa­kerítésnél sokáig álldogál­tunk. Kigomboltam a kö­penyem, szárnyaival át­fogtam Nagyat, magamhoz húztam. — De hiszen nem sze­retsz — mondta, készén rá, hogy elhiggye az ellenke­zőjét. Ez megállított. A földre ágyaztak ne­kem. Nagya húga újra es újra kitalált valamit, hogy benézzen: kíváncsi volt. mert ülünk ■ kettesben, a konyhában teázva. Fél­álomban még sokáig hal­lottam a suttogást a vé­kony válaszfalon át. az anyja súgott valamit Na- gyanak. Másnap Nágva kiki­# sért. Újra ott álltam a vagon előterében, elindult a vonat, integet­tem. a peron is. a bocsi z- más Nagya is — egyre tá­volodott a ferdén szállon­gó hóban. És ebben a pil­lanatban semmire se gon­doltam. semmit sem erez­tem. csak homályos bűn­tudatot Nágyával szemben. Hiszen két nappal ezelőtt a vőlegényét varia itt. akit a sors megőrzött neki. de ezt csak lóval később ér­tettem meg. Kit is várha­tott volna, ha az egesz nsztályból. valamennyi fiú közül egyedül én tértem vissza a fronttól. (Havas Ervin fordítás»)

Next

/
Thumbnails
Contents