Észak-Magyarország, 1982. október (38. évfolyam, 230-256. szám)

1982-10-09 / 237. szám

tW-okláht« ^«ombrtt fSZAKJfiACTARORSZAG 7 , Á rodostói Rákóczi-házban Befejeződtek a törökőrt szági Kckí as tóban a magyar állam tulajdonában levő Rákóczi-ház helyreállítási munkái az Országos Mű­emléki Felügyelőség irá­nyításával. Ezt követően a Központi Múzeumi Igazga­tóság több kamionban kü­lönböző írásos és tárgyi anyagokat szállított Rodos­tóba, hogy ezekkel kiegé­szítsék az ottani régebbi kiállítási tárgyakat. A szakemberek szeptem­ber elejére elkészültek a felújítási és berendezési munkálatokkal, így az ér­deklődők megtekinthetik a gyönyörűen helyreállított Rákóczi-házat, s a benne levő emlékeket. A Török­országban járt borsodi tu­risták közül is már többen elzarándokoltak a rodostói emlékházba, s örömmel ta­pasztalhatták, milyen szép munkát végeztek a magyar építők és muzeológusok, hogy az idő viszontagsá­gaitól megviselt épületet a vezérlő fejedelem történel­mi nagyságához méltóvá tegyék. Az első látogatók között ▼olt Grc.ga. Sándor, a Ha­zafias Népfront Sárospata­ki városi Bizottságának tit­kára, aki elmondotta, hogy korábban is járt Rodostó­ban, s a mostani kívül-be- iül pompásan felújított épü­let. szinte össze sem hason­lítható a régi omlatagRá- kóczi-házzal. A kétemele­tes ház előcsarnokában a fejedelem olajportréja és szobra, továbbá a Rákóczi család művészi kivitelű cí­mere és a Rákócziak ősi fészkének, Sárospatak vá­rosának címeres zászlaja látható. A többi termet a száműzetés idejéből meg­maradt bútorokkal, a Rá­kóczi családra, a Rákóczi­ak korára vonatkozó emlé­kekkel rendezték be. A fa­lakon a szabadságharc alatt a vezérlő fejedelemhez mindvégig hű Vármegyék címerei, a roppant kiterje­désű Rákóczi-birtokok tér­képei sorakoznak. Mivel pedig a Rákócziak I. Rákóczi Györgynek Lo- rántffy Zsuzsannával 1616 elején kötött házasságától számítva II. Rákóczi Fe­rencnek 1711 elején történt eltávozásáig, csaknem száz esztendeig a fejedelmi pa­lotákkal ékes pataki várban éltek, a Központi Múzeu­mi Igazgatóság terve alap­ján a rodostói házba sajá­tos sárospataki emlékek is kerültek. A városi tanács egy pataki jellegű tárgyak­ból álló gyűjteményt kül­dött Rodostóba, annál is inkább, mert Rodostó — mai nevén Tekirdag — ép­pen a vezérlő fejedelem révén testvérvárosi kapcso­latban van Sárospatakkal, s ezt a kapcsolatot mindkét város évről évre mindjob­ban erősiti. A pataki tárgyak közt habán mintás kerámiák (a habánokat X. Rákóczi György tetepftette le Sá­rospatak Héce nevű negye­dében!, továbbá dombor­művek, plakettek, a test­vérvárosi kapcsolatra utaló oklevelek, emlékek talál­hatók, s ezeket a múzeum egyik termében együtt he- lyezték et. És mivel a Rá­kócziak kiváló szőlősgaz­dák is voltak, a hajdani Rákóczi-szőlőföldek világ­hírű termékeivel, jóféle to­kajival töltött kis hordót és palackókat is láthatnak a Rákóczi-házba látogató török és a M árván y - ten ger- parti Tekirdagba érkező magyar és más országbeli kirándulók. Kenzefkizi bábfesztivál Pécs immár a hatodik alkalommal ad otthont a világ legjobb bábművészei­nek: október 12. és 16. kö­zött a mecsekaljai város­ban tartják a nemzetközi felnőtt bábfesztivált. Ez az egyetlen állandó jellegű nemzetközi pódiuma a fel­nőtt bábjátszásnak, ame­lyet három évenként ren­deznek meg a bábművé­szek nemzetközi szövetsé­gének (UNIMA) védnöksé­gével. Magyarországról kilenc bábcsoport vesz részt a mostani bábtalálkozón: a budapesti és a pécsi báb­színház, valamint a békés­csabai, az egri, a kecske­méti, a sárospataki, »szek­szárdi és a tiszakécskei bábegyüttes. A fesztivál megnyitó ün­nepségét október 12-én tartják a Pécsi Nemzeti Színházban. fenkócs Tibor vázlaté Időzavar Október. Megkezdődött az iskola. Valamikor palatáb­lával, néhány vékony fü­zettel, három könyvvel — egyik a katekizmus volt — indultunk az elemibe. Ma szó szerint is roskadozik az általános iskola alsótagoza­tos diákja. Hátán táska, egyik kezéből szatyorban a tornafelszerelés, a másik­ban tokba bújtatott feles, vagy háromnegyedes hege­dű . A piacon kocstderék- számra piroslilc, zöldell, sárgállik az augusztus, a szeptember, de már a dér csípte október is. Gyü­mölcshalmok, zöldségdom­bok és burgonyahegyek várnak padlásra, pincére, veremre. Meleg sütőről ál­modik a tök, szekrény te­tején illatozik a birsalma, levében alszik a befőtt. A szőlő meghízott, mámoros mustként kész® érettségi­jére, bogy a banketten gyertya vslágártól csattog­jon talpas poharakban . Megpróbáljuk megcsalni, becsapni az égitestek tör­vényeit Órát igazítunk, hogy reggel valamivel vi­lágosabb legyen abban a reményben, hogy a naptári napot hosszabbítjuk meg ezáltal. Az óra engedelmes jószág, és ha jó, pontosan mutatja az, időt. Ha aíko- nyattájt mostanában cso­dálkozunk. mennyire sötét van, az, nem a kronométer hibája. A naptári nap hu­szonnégy órája nem leit több, sem kevesebb. Ezt a „gyengébbek kedvéért” kel­lene hangsúlyozni, akik idő­zavarban -vannak és elfe­lejtik manapság, bogy pén­teken is, minden pénteken nyolc óra a munkaidő. — O. 1. kérdjenek! Frici bácsi tele van dohánnyal. Egyszer ne­ki is lehet. — Mire költi? — érdek­lődött a sofőr. A férfi megütközve né­zett rá. — Nem kell nekem sem- i mi. Van lakásom, ruhám, minden. Elek belőle. Ura- _san. Maga nem ismerte a régi urakat.. Azok tudták, mi az élet. — Ketyeg az óra. — Menjünk taxizni — mondta a férfi, és átadott egy százast. — Gyere holnap is! — szilt utánuk a ielszplgáló- nő Az utca már kezdett el­néptelenedni. A televízió­ban krimit adtak, a taxik üresen, szabad jelzéssel szaladgáltak. A férfi a bel­városba vitette magát. Rá­érősen kocogtak a Váci út kockakövein, nézelődtek. A taxis munkája értelmét vesztette. — Gyorsabban! — ösztö­kélte a férfi. — Szerelem a száguldást. Mire a Nyugati pályaud­varhoz értek, a férfi - el­szunnyadt. A taxis meg­fordult. és visszahajtott az újpesti áruházig. Ott meg­rázta a férfi vállát. — Otthon csucsizzon, pa­pa! Hol lakik? A férfi megmondta. Ma­gas téglakerítés előtt áll­tak meg. Az utca sötét volt és elhagyott. Sehol egy lé­lek. — Ne hagyjon itt — mondta a férfi. — Dolgoznom kell. — Adok ötszáz forintot. Vigyen el Palotára. Kotorászott a tárcájában, de már üres volt. — Várjon, hozok pénzt. — És ha,-elfelejt vissza­jönni? K;-: * — Jöjjön maga is. A taxis kisegítette uta­sát a kocsiból, s megfogta a karját, el ne essék. Be­tonkockákon bukdácsoltak az udvar végére, az épü­lethez ragasztott sufnik­hoz. A férfi kinyitotta az ajtót, felkattintotta a vil­lanyt. A vékony dróton függő, piszkos égőből hal­vány, sárga fény áradt. Az asztalon zsírpapírban egy grillcsirke csontjai hever­tek. kiürült üvegekkel kö­rülbástyázva. — Forduljon el! — mond­ta a férfi. Felemelte a rekamié fe­delét. Felpér tollpihék száll­tak fel, és kergetőztek az áporodott levegőben. A pó­kok sötét hasadékokba me­nekültek. Benn kesze-ku- szán. odavetve pihentek a bankjegyek. A férfi gya­nakvóan hátrasanditott. — Mit les?! — villant , meg a szeme. Lecsapta .a rekamiét, s fordultában megtántoro- dott. Nekiesett az asztal­nak, az üvegek lehullottak és összetörtek a kövezeten — Feküdjön le! — mond ta a taxis. — Pihenjen. — Várjon! — Jobban tenné, ha aludna. — El kell mennem Pa­lotára. Van ott egy asz- szony ... A sofőr zsebrevágta az ötszázast, és kifordult. A férfi égve felejtette a lám­pát, egy ideig a zárral ve­sződött, aztán legyintett. A kulcsot az ajtóban hagyta. Megszokta, hogy hozzá leg­feljebb csak vinni lehet Ojpalotán jó félórát bo­lyongtak. Nem tudtak el­igazodni az egyforma pa­nelházak labirintusában. Végül a férfi rábökött egy lépcsőházra: — Ez az. — Biztos? . ,i , , — Most már mégis me­ti 1/ rém. Felmegyek, várjon meg! — Nincs időm. — Ne tegye ezt, velem. ■— Lassan letelik a mű­szakom, és még mindig magát ajnározom. ‘Unom már. — Adok ''efö-’éÖtöst, vár­jon meg. Mért lehet, hogy nincs itthon. Akkor haza­visz. Jő? — Rendben. — Az ötödik emeleten figyelje azt az ablakot — mutatta a férfi.- , Imbolygó alakját elnyel­te a lépcsőház homálya. A sofőr hátradöntötte az ülést, kinyújtózott, s miközben halkan duruzsolt a motor, meleg levegőt fújva az utastérbe.' elszend eredeti. Eltelt háromnegyed óra. Felébredve az ablakot kém­lelte. Mind sötét volt A taxis elhajtott. A császár deímedten fe­küdt egy tizedik emeleti ájtó előtt Pitnézsfa Mi újságírók gyakran esünk abba a „hibába”, hogy riportjaink, írásaink főszereplőjének — legyen ember, kert, vagy bárki, bármi — az extrát a kü­lönlegeset választjuk. (Leg­alábbis szeretnénk vá­lasztani.) Félreértés ne es­sék, ezt nem bűnként em­lítem meg, végül is a jó példa propagálása a sajtó célja, feladata. Mindössze azt akarom az előbbi ön­kritikával mondani, hogy a kimagaslók, kiválók mel­lett akadnak — sőt ők van­nak többen — dicséretesen, ha nem is az előbbiekhez hasonló eredményességgel szorgoskodók, produkálók, akik olykor-olykor ugyan­csak megérdemelnék a nyil­vánossá got. Mindez a „lelki ismcret- furdalás” egy szalaszendi kert udvar nézegetése köz­ben támadt bennem. Egy olyan kertben, amely nyil­ván nem vetekszik a la­punkban eddig bemutatott kiváló kistermelők minta- gazdaságaival, annak elle­nére, hogy gazdájának a szégyenkezésre semmi oka nincs. Átlagos kert — ha a kerteket lehet egyáltalán áöagolrB — Németh Sán­dorét szalaszendi portája. Méretét tekintve éppúgy (400 négyszögöl), mint el­rendezését „tartalmát” te­kintve. Itt a községben, sőt a megyében számos más helyen találkozunk hasonló­val. Itt nyomban hozzáté­ve, hogy szerencsére, mert, ha ilyen az átlag — és a vélemények szerint ilyen —, akkor lehet., némi ala­punk a büszkélkedésre. No. de ismerkedjünk meg a József Attila u. 38. szám alatti ház lakóival, s kertjükkel. A férj, Németh Sándor üvegező. Miskol­con. az építőiparban dol­gozik. Felesége — a kert tulajdonképpeni gazdája — a fulókércsi Úttörő Tsz szalaszendi varrodájának vezetője. A munkaideje 7 —17 óráig tart. Mindezt azért írom le, mert a kert­re, a jószágokra, szóval a háztájira csak előtte és utána jut idő. Emellett ar­ról sem feledkezhetünk meg, hogy három általános iskolás korú gyereket ne­velnek. A kertjük pedig? A 400 öles portán a családi ház előtt, sőt a ház mellett is az alsó udvarban — ami egyben a gyerekek játszó­tere — mindenhol virág Amikor ott jártunk, a tör­pedáliák uralták a terepet szinpompájukkal elnyomva, az utolsó virágaikat hozó rózsaboiu'ökat is. A virágos alsó ' udvart a zöldséges kert követi. Bár Szalaszend éghajlatát te­kintve — a megye egyik legészakibb települése —, nem kimondottan alkalmas zöldségtermesztésre, itt a Németh portán mégis ta­lálunk mindenféle zöldsé­get. A paradicsom termé­se — annak ellenére, hogy 37 liternyi paradicsomot már beföziek —, most ok­tóber elején is pirosodik, s a .paprikán is fürtökben lóg a húsos termés. És van itt karalábé, karfiol, sőt még kelbimbó is! Hogy uborka is volt, azt néhány sárga hasas, magnak meg­hagyott uborka jelzi. Né- methné azt mondja, ez év­ben az uborka nem úgy si­keredett, ahogy szerette volna, bár 60 liternyit így is elrakott belőle télire. A legtöbb zöldségféle szép és gazdag termését látva, hallva, abban a hit­ben voltam, hogy a szük­séges palántákat kiváló kertészektől szenük be. Ki­derül. hogy ezeket mind itt a kertben nevelik, hagyo­mányos melegágyban, is­tállótrágya melegtalpon. A zöldséges után az ál­lattartó udvarrész követke­zik. Azért nem baromfi­udvarnak nevezendő, mert a számtalan kacsa, tyúk, csirke mellett a sertéseket is itt nevelik. Ez utóbbiból két-három darab minden évben eladásra is kerül, természetesen a saját vá­gásra hizlalt egy-két serté­sen felül. A jószágok hiz­lalásához szükséges abrak­takarmány a tsz-től kapott háztáji földön terem meg. Elsősorban árpa és kukori­ca. No. meg burgonya, amiből 28 zsákkal már be is takarítottak. Sőt, még az állattartó udvart követő felső, illetve nagt' kert is adott három zsák krumplit. A kertnek ezen a részén takarmány tök. takarmány- répa is terein, sőt volt itt dinnye (be is ért), vala­mint téli betnposásra te­jeskáposzta. Körben gyü­mölcsfák határolják a nagy­kertet. meggy. dió. s a ter­mését most adó — s elég bőségesen adó — körte. Az írás elején úgy fo­galmaztam. Némethék sza­laszendi kertje nyilván nem vetekszik a lapunkban korábban bemutatott, úgy­nevezett mintakertekkel. Utólag beválthatom — megtekintve mindent, meg­hallgatva a háziasszonyt, hogy mi mindent termelt meg. rakott el télire — eb­ben az állításomban már nem is vagyok olyan biz­tos. Hajdú lm re

Next

/
Thumbnails
Contents