Észak-Magyarország, 1982. július (38. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-18 / 167. szám

1982. július 18., vasárnap ÉSZAK-MAGYAEORSZAG 5 Várakozó, indulás előtt álló komp a Bodrog pariján Olaszliszká- nál, A komp hátán lovas kocsi, a kocsiderékbun az ideát vásárolt aprójószág, hátul, a kocsi mögé kötött tehén. Vásárok idején nem ritka kép ez, sőt olyankor néha szűknek is bizonyul a két partot egymáshoz kapcsoló vízi jármű. (Fotó: Fojtán László) At a Bodrog vizén fláénles mmúü Ezekben a napokban több helyen szervezlek véradóna­pol városunk és megyénk nagyvállalatainál, üzemeinél, ahol egyre többen jelentkez­nek önkéntes véradásra. Leg­utóbb a Miskolci Vasipari Szövetkezet hetvenöt dolgo­zója vett részt önkéntes vér­adáson, ahol ezen a napon közel harminc liter vért gyűjtöttek össze. Ugyancsak véradónapot tartottak a Bor­sodi Szénbányák Vállalat két aknáján is, Edelényben és Tervtáron, ahol a várakozá­son felüli nagy létszámban adtak vért a bányászok. Ede­lényben mintegy negyven önkéntestől közel tizenkét li­ter, Tervtárok pedig hetven- hárman, huszonnyolc liter vért adtak. Fészek Éli! fészke! r Az Tndial-óceán Seychelle- gzigetén él a tündércsér ne­vű madár. Tollazata ‘maku­látlanul fehér — ezért „tün­dér” —, míg az enyhén fel­felé görbülő csőre, a lába és a szeme koromfekete. A tündércsérek sajátossá­ga, hogy a partmenti erdők fáin, vagy kiálló sziklákon fészkelnek, de fészkük nin­csen! A majdnem gömbölyű egyetlen tojásuk, amely mintegy 4,3 cm átmérőjű és a nőstény tömegének mint­egy egyharmadát teszi ki, szabadon fekszik egy fael­ágazásban. vagy a kéreg egy mélyedésében. Színe zöldes­kék. és barnáspiros oeltyek- kel van telehintve. A fészek hiányának az az élettani elő­nye, hogy a madarakat nem gyötrik élősködők. Amikor a fióka kibújik a tojásból, különösen a nagy lábai és azon a nagy kar­mai tűnnek fel. A kis ma­dár karmaival és erős cső­rével jól meg tud kapasz­kodni az ágon. A fiókát mindkét szülő eteti, apró halakkal. A táp­lálék keresésekor a tengeren az öreg madarak alig merül­itek a víz alá, hanem a hala­kat a felszínről fogják, vagy a levegőből kapják el. Az óriási fekete szemekből arra lehet következtetni, hogy ez a madár éjjel is halászik. Borsodi táj Jellegzetes borsodi tájat örökített meg fotóriporterünk. Előtérben a mezőgazdaság, delelő tehenekkel, háttérben az ipar, a Tiszai Kőolajfinomitó Vállalat hatalmas tartályaival. Hárman a flaszteron... EiiszsS vwM Pillanatok alatt barátságos otthont teremtett magának a három .fiatal. Nem kellett hozzá más, csak egy köztéri park. meg öt szék. Színhely: a miskolci Tanácsköztársa­ság lakótelep tere, időpont:: csütörtök-péntek. S akik a ■főszereplők — amint ez a be­szélgetésből. kiderült — há­rom német fiatal. Két fiú és egy lány. Eleinte csak üldögéltek, né­zelődtek, ahogy mások is. Mellettük egy hátizsák, amelyből az este leszálltá­val egyre több holmi került elő. Gondosan helyezték el maguk körül, karnyújtásnyi távolságra. Tíz óra után, amikor már a délutános mű­szakból otthonukba és az es­ti műszakra munkahelyükre igyekvők is eltűntek a tér­ről, a három fiatal is nyu­govóra tért. Ügy tűnt, álmu­kat semmi sem zavarja. No­ha sokáig nem alhattak, hi­szen kora hajnalban már is­mét forgalmas volt a tér. Az ébredezők ezt meglehetősen morózusan vették tudomá­sul. Kócosán, álmosan szede- lőzködtek. Néhány perc múl­va már rotyogott a kávé a parányi kemping-tűzhelyen. Tisztálkodásra sajnos nem volt lehetőségük, mivel a kö­zeli szökőkút még, nem ké­szült el. Következett a reg­geli. Teltek-múltak a per­cek. A környék egyre moz­galmasabb lett. Többen vá­sárolni mentek a csemegébe, mások munkahelyükre igye­keztek, megint mások gyer­meküket vitték az óvodába. A békésen reggeliző „triót” a flaszteron gőzölgő kávét elképedve nézték. Szokatlan az ilyen látvány egy lakóte­lep kellős közepén ... Monos Márta Nosztalgiázni, itszfsifiiii pere... Már egy sláger is búgja csábilólag, © hogy nosztalgiázni, nosztalgiázni — mármint azokat a bizonyos tova­tűnt szép időket elandalodva felidézni — gyere. S tódul is a publikum minden olyan rendezvényre, amelyen régi nótákat danásznak a régi divat szerint kiöltözött énekesek, s szintúgy tíz- meg tízezrével kelnek el a hajdani dallamokat kínáló le­mezek. Mindemellett szintén nagy divat az ötven-, százéves, meg a vénebb tár­gyak gyűjtése, a veterán automobilok új- jápofozgatása — hogy csak a nosztalgiá­zás. leginkább szembetűnő megnyilvánulá­sait említsük. A visszarévedők nyilván kellőképpen át is adják magukat ennek a „hogy volt, mint volt” hangulatnak, ám azt. föltehe- töleg senki sem sejti közülük, hogy annak az érzeménynek a neve, amit annyit em­legetnek, tulajdonképpen egy betegséget jelöl. A nosztalgia voltaképpen orvosi szó, mégpedig annyira az, hogy a XVII. szá­zad végén disszertációt is írt róla egy bi­zonyos Harder úr (1658—1711), aki a bá­zeli egyetemen fejtette ki áldásos műkö­dését. Ez a tanulmány — megjelenésének dá­tuma: 1678 — az Országos Széchényi Könyvtárban is megvan, így hát nem kell külföldi ' bibliotékákat fölkeresni ahhoz, hogy Lipót császár kegyeltjének okfejté­seit tanulmányozhassuk. Nos, amit a nevezett orvostudor e mű­vében taglal, az nem más, mint a francia földre kényszerített helvét katonaifjak azon lelki fájdalma, amelyet odahagyott hazájuk iránt éreztek. Ez a visszavágya- kozás olyan erősen élt bennük, hogy a szó legszorosabb értelmében megbetegedtek, egyikük-másikuk pedig egyenesen a halál­ba sorvadt. Harder doktor igazi tudós lévén, először nevet adott ennek a kórnak, természete­sen egy jól hangzó görög nevet. Kiötlötte, hogy a nosztosz szó — ennek jelentése: visszatérés .a hazába — meg az algosz ki­fejezés — ez annyit tesz, mint búbánat, fájdalom — összevonva tökéletesen fedi a szóban forgó érzeményt. Papírra vetette tehát együvé társítva őket, s így született meg a bűvös szó: nosztalgia. Eme elkeresztelés után pedig kora or- vostudományának legjobb színvonalán le­írta mindazt, amit a hazavágyakozók kö­rében látott. Diagnózisa szerint levertség tapasztalható a betegen, majd a mind gyakoribb álmatlanság. Később már enni sem akar, s az általánosan legyengült szer­vezetet hamarosan ellepi a láz. Ennek for­ró szorításából pedig sokan nem bírnak kiszabadulni. Előbb-utóbb tehát elérkez­het a vég. Ma már tudjuk, hogy a nosztalgia tu­lajdonképpen a melankólia — búskomor­ság, mániás-depressziós elmebaj — egyik megnyilvánulási formája, s mint ilyen, az esetek többségében gyógyszeres és egyéb kezeléssel gyógyítható. Ám, Harder dok­torék sem voltaic Wkkal kevésbé tudatla­nok mai utódaiknál, hiszen tapasztalati alapon felismerték, hogy például bizonyos altatók, nyugtatok — egyebek között az ópiumot tartalmazó beléndek — jó hatás­sal lehetnek a sorvadozókra. Mindennél fontosabb azonban, hogy az idegenbe sza­kadtaknak ne jusson idejük a fantáziálásra! Katonai rendszerességgel ki kell tehát töl­teniük a nap minden óráját, sőt percét, mert ha el vannak foglalva, akkor nem tudnak tűnődni az otthoniakon, a mesés szépségűvé színeződő hazai tájakon. Ha pedig — így a javallat — sem a medici­nák, sem ,a végenincs gyakorlatozások nem segítenek, akkor, jobb híján haza kell engedni a gyengélkedőt. Ez persze inkább csak jámbor óhaj volt, hiszen is­merve a kor szigorú hadi reguláit, aligha akadt olyan parancsnok, aki — mai szó­val mondva — létszámfölöttivé nyilvání- 1 tolt bárkit is a reá bízott hadfiak közül csak azért, mert szegény úgy epekedik ... Hát így a nosztalgia, amely — hogy ne feledjük — a bázeli tudor keresztapasá­gának köszönhetően tényleg valóságos or­vosi kifejezés lett. Régebbi kiadású szótá­rakban, szakkönyvekben • rendre föllelhe­tő, mégpedig a közismert Med. előtaggal, ami egyértelműen jelzi, hogy medicinális fogalomról van szó. Időközben azonban oly sokat emleget­ték, hogy általánosan használt közszóvá népszerüsödött. Európának szinte minden nyelvébe befészkelte magát, így hát ha — mondjuk — egv svéd lánynak támad ked­ve, hogy egy spanyol fiúval nosztalgiáz­zon, semmit nem kell magyarázkodniuk: ki-ki tudja, milyen jellegű lesz a közös program. Egyébként a mi Értelmező Szótárunk is az eleven beszédből emelte ki a maga címszavát, s magyarázatként nem beteg­séget, hanem fájó sóvárgást, vágyakozást emleget — kór helyett tehát érzeményt. A. L. Nyughatatlan öregek Áldom a jósorsom, amiért összehozott ezzel a két idős emberrel. Sokat tanultam tő­lük, főleg kitartást, ügysze­retetét. Egyiküket, Miklós Imrét már régebbről isme­rem. A 71 éves, Miskolcon élő férfi 1935-től szervezett kommunista. Harcolt a spa­nyol polgárháborúban, s ide­haza is mindig felelősségtel­jes beosztásban dolgozott. Nyugdíjasként sem pihen, jön-megv, mozgósít, szervez; egyszóval sokat vállal ma­gára. . Legutóbbi találkozásunkkor a mágyar szakmunkások ér­tékéről, új iránti fogékony­ságáról váltottunk eszmecse­rét. Egyre csak bizonygatta: a mi szakembereink igenis találékonyak, leleményesek. Aztán szavai alátámasztására meginvitált a barátjához, hajdani beosztottjához; néz­zem meg, micsoda dolgokat produkált a maga kedvtelé­sére ez az „egyszerű” gépla­katos. Beültünk a Zaporozsecbe és meg sem álltunk a Felső- zsolcán lakó Babus István portájáig. A 64 éves házigaz­da otthon volt, s szokásához híven valamit bütykölt. A rövid ismerkedés során kide­rült róla: több mezőgazdasá­gi és ipari üzemben volt fő- gépész. illetve gépészeti cso­portvezető. Mindenkor meg­becsülték, elismerték a mun­káját. Egyike volt a legsike­resebb újítóknak. — Amióta csak az eszemet tudom, megszállottan keres­tem, hogyan lehet a techni­kát az ember szolgálatába állítani — mondta, miközben körbejártuk a ház egyik he­lyiségében berendezett mű­helyt. — Nagy boldogság volt számomra, hogy az volt a munkám, ami a kedvtelé­sem, a kedvenc időtöltésem. Magamnak csináltam elektro­mos fúrógépet, gyorsvágó fű­részt. Keltetőgépet is készí­tettem; volt olyan esztendő, hogy négy és fél ezer csibét keltettünk. — A fűtési rendszert nem említetted — figyelmeztette vendéglátónkat Imre bácsi, mire ő levezetett bennünket a ház alatti pincébe. — Beletelt jónéhány hó­nap. mire kikísérleteztem — álltunk meg a szóban forgó berendezés előtt. — öt évvel ezelőtt, helyeztem üzembe. Azóta sem volt vele bajom. Egyszerű, de ügyes alkotás! Áll egy teherautó olajtartá­lyából, egy olajkályha adago­lójából; a kettőt csővezeték köti össze. A tűztér fölött üveggyapottal s ligeteit, ket­tős falu henger. A kettős fal­ban víz cirkulál. A víz nagy­jából 50 fokra melegszik fel. s miután megtette útiát a radiátorokban, a csővezeté­kekben. közel felére csökken a hőmérséklete. A henger bel­ső üregében öntöttvas spirál található; ez tartja vissza és égeti el a kormot. És miután szinte tárolja magában a hőt, besegít a víz melegítésébe. — Az elmúlt tél rendkívül hideg volt — jegyezte meg Pista bácsi —, tíz liter ola­jat tüzeltünk el naponta. Máskor jóval kevesebb kel­lett. De hét helyiséget fűtöt­tünk, s a padlásra is felsze­reltem néhány radiátort. Nem is fagyott meg az alma mínusz húsz fokban sem! Valóban: ilyen olcsón olaj­jal kevesen füthetnek ma­napság ! — Megítélése szerint le­hetne-e az újítást országosan is hasznosítani — faggattam a mestert. — Minden további nélkül — bólintott rá. — Finomíta­ni is lehetne rajta a gyártás során. Sőt. gázra is átalakít­hatnák és akkor még olcsóbb lenne az üzeméltetése. —. No, ugye megmondtam! — ragyogott fel Imre bácsi arca. — Találékony a ma­gyar szakmunkás... Leültünk a konyhában, a jövőről beszélgettünk. Kér­deztem a két idős szakit: van-e most a tarsolyukban valamilyen megvalósítandó ötlet? Szinte egyszerre vála­szolták. — Szemétégető kazánt aka­runk üzembe állítani. Az egykori főnök, a tem- peramentumosabb Miklós Imre folytatta. — Ez is a takarékosságot szolgálná. Amikor a spanyol polgárháború után internál­tak, a Krupp-cégnél láttam olyan forgórostos, nagy tűz- lerű kazánt, amelyben a sze­metet hasznosították tüzelő­anyagként. A környezetvéde­lemnek is eleget tettek, ugyanis a kazán csővezetéké­nek a visszafordításával a kormot, a gázt is eltüzelték. Mi, négyen, régi vasasok ösz- szeíogtunk. s ugyanezt kis módosítással megcsináljuk. Az ilyen kazánok nagyon jól hasznosíthatók volnának a termelőszövetkezetekben. a fóliás növénytermesztésben. — Hol tartanak a megva­lósításban ? — Jártunk a tanácsnál, a banknál, felkerestünk néhány üzemet. Mindenütt tetszett az ötlet. A gyártás megszerve­zése viszont elhúzódik. Nyughatatlan öregek? Azok. Jó, hogy azok! Kolaj László

Next

/
Thumbnails
Contents