Észak-Magyarország, 1981. december (37. évfolyam, 281-305. szám)
1981-12-13 / 292. szám
T98t. december 13., vasórnrrp tSZAX?MAGYARORSZ«G 7 7* A szendi nyíresuta Az épület mellett nagy halomban fehéres ruhájú nyírfaág. A kuszáit vessző- tömeget egy férfi bontogatja, miközben kezével egyszerre egy-egy maroknyit rendezget. Segít ebben a csattogó metszőolló is. tormát, rendet teremtve a nyírág kuszaságában. E férfi dolga az előkészítés. Az ő kezéből ugyanis a kiválogatott, metszéssel alakított ágak átkerülnek másokhoz, kik szorosra, szinte gúzsba kötik a nyírfákon oly gyakran megcsodált, kecsesen lengedező gallyakat. Ez utóbbiak a munkájukhoz használt kötelek egyik végét az ereszaljhoz rögzítik, míg a másikat a cipőjükhöz kötik, átvetve a lábfejen. Amikor a maroknyi nyírág végre rendezetten összeáll, a lazán tartott kötélen hurkot formálnak, ebbe dugják az ágcsomó metszett végét, majd egy lábmozdulattal feszesre húzzák a kötelet. A hurok rászorul az ágcsomó végére, azt szilárdan megtartja, ugyanakkor a felszabadult kezek dróttal szorosan és véglegesen átkötik, rögzítik a kötél hurkából kiszabadulva egyébként ismét csak vesszőkre széthulló csutát. Mert ami itt készül, úgynevezett nyircsota, nyírseprő. Márcsak az összekötözött végét kell baltával egy. formára vágni, s lehet kötegelni, előkészítve az elszállításhoz. Csuda egyszerű, mégis ál mél kodásra késztető ez az egész tevékenység, amit Ra- kacaszenden az egyik udvaron láttunk. — Az Erdei Termék Vállalat megrendelésére készítjük a nyírcsutát már évek óta — sorolta az egyik gazda, Takács Istvánná. — Éppen holnap jön az autójuk az újabb szállítmányért, ezért is igyekszünk annyira vele... Takácsoknak, s a többi ezzel foglalkozónak afféle késő őszi-téli munkaalkalom a nyírseprőkészilés. — Ameddig van alapanyag, nyírág, addig csináljuk. A nyires területeket a vállalat vásárolja meg, a férjem letermeli, itthon pedig megkötjük. Az uram egyébként most is odavan anyagért. A csutakötés bármennyire is egyszerűnek tűnik, kézügyességet, gyakorlatot kíván. — Aki már érti a módját, az egy nap háromszáz darabot is elkészít Persze a teljesítmény attól is függ, milyen a hozzávaló anyag. Látja, ezt is egy embernek előbb elő kell készíteni, különb«» nemigen haladnánk vele. A nyírseprőkészítés tér- igényes. ■ A hozzávaló anyag nagy helyet foglal el, s ezért legjobb a szabadban, az udvaron csinálni. Ottjártunk- kor még hómentes, kellemes időben dolgoztak Ta- kácsnéék. Mondta is az asz- szony: — Mennyivél má- sabb, könnyebb így csinálni, mint a hidegben, hóban ..." Azóta persze Rakacaszen-’ den is változott az idő, s hó is van, hideg is. Nem hiszem azonban, hogy emiatt Takácsék abbahagyták volna a nyírcsutakészítést •»*) E. Kovács Kálmán Két Volt egy dongó meg egy légy, tovább is van, mondjam még? ; Komaságot fogadtak, minél többet lopjanak. Bondőtöltő kalandra,’ kiszálltak a piacra. Finom malac- pecsenye, ! erre inni kellene. Ott a tüzes tokaji, nekiláttak nyakaink A fejűit be megy a szesz, mft gondoltok, most-mi lesz? Vali egy dongó meg egy légy, tovább is van, mondjam még? Irodalmi baranaoiások Á bükki novellista A bükki „novellistát”, akinek írásait Veres töri álnéven közölték a korabeli vidéki és fővárosi lapok, Szalóczy Bertalannak hívták. Megyeszékhelyünk, Miskolc szülötte ő, e városban látta meg a napvilágot 1842. június 20-án. Iskoláit előbb a helybeli református gimnáziumban, majd Sárospatakon a főiskolán végezte. Mint református lelkész hagyta el Patakot, s előbb Tisza- dorogmán, majd Bőcsön volt lelkipásztor. Pintér Jenő irodalomtörténész szerint, ezt az állást 1873-ban Borsodgeszten is betöltötte. Böcsre 1894-ben került Szalóczy, s rá egy évre, 1895. november 2-an ott hunyta le szemét ' " ' ............... —.1 I A feljegyzések szerint magába zárkózó. ‘ szerény igényű férfiú volt. Családot nem alapított, életét csak a munkájának és az irodalomnak szentelte. Az irodalmi munkássága versírással indult. Költeményeit ; leginkább a Hölgyjulár közölte. -Később át- ' pártolt a novella műfajhoz. Tárcáit, el be- í széleseit nagy érdeklődéssel várták az cl- j vasók a Miskolcban, a Miskolc és Vidéké- j ben és a Borsodmegyei Lapokban. Emellett í a Fővárosi Lapok és a Vasárnapi Újság is i rendszeresen közölte írásait. Szalóczy Bertalan keveset, ugyanakkor ’ arnnál szebb dolgokat írt. írásait nem csu- i pán a hiteles korrajzi és néprajzi' értékek í jellemzik, hanem az író vonzó mesemonda- í sa es költői szelleme is. Novelláiban az 1867-es kiegyezés koráról hiteles, ma már t történelmi, néprajzi értékű képet lestett. ; Ugyanakkor a kisváros és a falu népe. a •• gazdálkodók, mesteremberek alakjai eleven ; erővel lépnek elő elbeszélő munkáiban. „Alakjait az egyszerű vidéki népéletből | vette... Jó témaválasztó, hősei éleiét mély j humánummal és művésziesen tudja elmon- j$ dani. Sólya Dani, János, Az utolsó kozák című elbeszélései felérnek Vadnay. Baksay | legjobb novelláihoz, A százas bankó című t pedig kesernyés .humorával Mikszáthnak is í dísze lehetne” — írta róla 1942-ben Csorba j Zoltán. Nem véletlen, hogy a Bükk novellistája. ; Szerette ezt a vidéket, az erre élő embere- J két. A Gólyajáráskor című elbeszélésében | így ir a Blikkről: „Ez a mi Bikkünk pedig [ olyan, hogy aki annak szelíd halmai között 1 lakott valaha, soha el nem feledi annak le- ; vegőjét. mint. aki a Tisza vizét itta. Akár a ; Tisza vizét igya, akár a Bikk levegőjét szívja valaki: megmozdul annak szíve...” Szalóczynak könyvalakban két kötet elbeszélése jelent meg. Az első 1885-ben Szombathy László kiadásában, Képek címen, a második 1891-ben a Szépirodalmi Könyvtárban Elbeszélések címen. Mindezek ellenére Szalóczy érdemeit a kortárs irodalom nemigen ismerte el. Halála után egyedül Vadnay Károly méltatta, aki a Fővárosi Lapok egyik, 1895. évi számában a következőket írta róla: „Ebben a szűkkörű életet élt, nagyon szerény falusi papban olyan poéta-lélek repült el a föld felszínéről, aminöt a természet jókedve is csak nehezen tud új porhüvelyben pótolni.” Hajdú Imre , A kivetett Fecske Csaba: söté len Jccwtt őrlik önmagának árnya elpattant nem ragyog szíva izzószála kihalt mellékutcán toppannak léptei múltból vtsszahangzó hava ngszó kései a csorbult világot maga mögött hagyva hiányát mibennünk semmi sem takarja A főnököt megvárták az iroda előtt. Valakivel telefonon beszélt, már trikóra vetkőzött, es kél szaki ácsorgóit mögötte. Láthatóan a barátai. Ez most ilyen fals meló. „A munkát senki sem vállalta a rakodók közül, fonok, és hal ugye, én megszerveztem a hatáskörömben a javasolt: ösz- szegért. Természetesen. Igenis, főmérnök elvtárs”, Pattogott a telefonnal a kezében. „Igenis, a legnagyobb rendben lesz, természetesen, úgy, ahogy gondolod”, egv meghajlás, egy szalu- tálas félmondatonként „Tér... vasárnap reggelig befejezve és nincs kocsiálláspénz. Minden a legnagyobb. Tér... Szervusz”. Kattant a kagyló, feloldódtak a köpcös marionett mozdulatai. Lesöpri tagjairól a láthatatlan drótszálakat.. No, ez. derék, állt meg előttünk. Teljesen átváltozott. Értve vagyok igaz, le. hát akkor mi itt kilencen. Egymást követve ki bandukoltunk a vagonokig. A kerekek kitámasztva, a iiolt- vágányon ott sorakoztak a sápadibarna színű vagonok, egy, kettő, három. négy. Tehát négy csoport lesz, magyarázta a főnök, és természetesen mindenki úgy vigyáz, mini a htmes tojásra, egv kvarceső ára huszonnyolcezer forint. Keresztesi a kis Szabóval az utolsó vagonhoz került. Nagy csattanással nyílt, az ajtó, a főnök mindegyikbe I bekukkantott, mintha keresne valamit. Semmi ez, mondta a kis Szabó, amikor megemelték az elsőt. Nincs ez talán negyven kiló se. Keresztesi nézte az ormótlan furcsaságokat. az alakja olyan, mint egy túlméretezett porcelán kacsa, a közepe szétterül, öblös, nagy. kerek domborulat, a két vége pedig ellentétes irányban meghajlik. Látta ezeket a kvarccsöveket egybeépítve a sósavgyárban. Ott egészen másként néztek ki és itt is másként kézbe fogva. Megindultak lássál az elsővel, ö araszolt hátul, átnyalá- bolva fogta az aláhajló végét, míg a kis Szabó óvatosan lépdelt a lépcsőn az elejével. Meglehetősen unalmas meló ez, gondolta a fiú a hatodik, vagy hetedik fordulónál. Körülnézett a vagonban, úgy tűnt, mintha egyet sem vittek volna még el, á kacsák feltornyozva sorakoztak valami habszivacsba ágyazva a vagonban. Keresztesi nyaka megizzadt, az a rohadt, hogy nincs ezen az órmótlan kacsán fogás. Este hét óra tájban megálltak pihenni. Talán felét, ha kihordták, a főnök szemrevételezte a vagonokat. Ez lassan fogy fiúk, mondta, nem bírják reggelig éllen, szomjan. Valaki menjen el és hozzon felvágottat meg kenyeret Összedobták a pénzt, a kis Szabó ajánlkozott, majd 6 megveszi, és kisvártatva el is rohant. Fél órába sem telt, már jött is, a hóna alatt egy kétkilós kenyérrel, és felszeletelte- tett másfél rúd sopronit. A fiúk a rámpán ülve hallgatagon ettek, Hagyári és Ká_ lázi a ' vagonokat bámulták. Keresztesi úgy érezte, a kar. ját mázsás súlyokkal vonzza a föld. de nem szólt. Hozhattál volna egy kis tütüt. futja a vadpénzből, amit majd a melóért kapunk. nevetett egyikük. De a mondásnak nem volt sikere, túl fáradtak voltak hozzá. Keresztesi arra gondolt, legjobb lenne abbahagyni. lemenni az öltözőbe és felvenni a ruhát, de sajnálta itthagyni a pénzt, ötszáz forint az ötszáz forint. A többiek nyomában botladozva, megindult az ellenségesen várakozó vagonok felé, úgy érezte, egyszerre megnőtt az órmótlan kvarccsovek súlya. Agyába valami tompult reménytelenség telepedett, ezt a munkát sohasem fejezik be. Nem tudta, hányat fordultak a vacsora óta, új kvarccső terpeszkedett köztük, óvatosan ereszkedtek le az alagsori raktárlépcsőn. Elöl a kis Szabó váratlanul megingott, vállával oldalra dőlt, a lomha kvarckacsa meg mint valami tehetetlen állat, nekikoccant a forduló falának. Á fémes hang kiszakította Keresztesit a tompult féléber állapotából, visszarántotta a csövet, amely kicsúszott az alul álló kezéből, és hangos csattanással a lépcsőre zuhant. Barmok, állatok, ordított a főnök, ott termett mellettük, ezt jól megcsináltátok. Ennek az ára huszonnyolcezer forint és hogyan számolok el vele? A főnök két barátja is megbámulta a cserepeket, kis ideig" hümmögtek. ez sajnos, oda van, de hát gyerünk tovább, nem érünk rá itt nézelődni. Keresztesi és Szabó újra besorjáztak a többiek mögé. Vajon mi lesz most? Ki fizeti ki a kárt, suttogta a kis Szabó. Mór közeledett az éjfél, amikor a lépcső fordulójánál. ugyanott, ahol ők elejtették. egy újabb testes kvarccső puffant. Az üzemvezető félresöpörte a cserepeket, most nem káromkodott, nem szidott senkit, az arca mozdulatlan maradt. Két fordulóval vittek le utána, Keresztesiek félreálltak, várták a következő- párt. jött is az üzemvezető a barátjával. Elöl a séf, kövérkés testén feszülő trikó, a hátán és a hó- naalján folyt az izzadság. Rohadt egy meló, sziszegte a társa, de hát csinálja az ember azért a kis vadpénzért. Az elölálló talán válaszolni akart, oldalt fordította a fejét, Keresztesi csak a lába csusszanását hallotta. s látta, amaz eltorzult I arccal Keresi az egyensúlyt, * majd mint a lassított film. j nél. meghajlott a teste, ol- j: dalra dóit, és végigzuhant \ a földön. Mögötte hangos csattanással ért földet a kvarccső, tenyérnyi darabokra törve. A fiún valami nagy0 nagy nyugalom ömlött végig, ha a főnök is benne van. már nem lehet nagy baj. Majd megoldják valahogy, hogy ne keljen kifizetni, a kárt Szótlanul dolgoztak tovább, f Már pirkadt. amikor befe- f jezték. A fiúk. mint egy > vert sereg, némán vonultak j az öltözőbe. Letusoltak. fe!_ # vették a ruhájukat, és szót- 5 lanul hazaindultak. Két napié nem szólt hoz- 1 zajuk senki. Csak egymás között suttogtak, valami jegyzőkönyv félét vettek fel. • amit maid alá kel! írni, | hogy már a vagonban tö- 8 rőt l volt az áru, és akkor talán. De a pénzről többet j; nem beszélt senki. i