Észak-Magyarország, 1981. május (37. évfolyam, 101-126. szám)

1981-05-24 / 120. szám

1381. május 2&, w»iamop ESZAK-MAGYARGRSZAG 7 AKÁC ISTVÁN: Csillagok. Gyökerek Nézem az alkony vonulását: az kiö tokán mint remeg. Ujjaimban kihunytak a lámpák. — csupán a szemek intenek. Csillagok vesznek hűvös tenyerükre, és fölszivnak a-forró gyökerek. FECSKE CSABA: Andante Riogatok Szamoskér határában, a táblák szélén kérdeztem egy öregembert: — Maga a csősz itt bá­tyám? —- Nem, öreg vagyok én már ahhoz is. Csak kijöt­tem. Nézem a határt, .lól­esik a szemnek. — Nehéz év volt? Néz erősen, válaszra való ember vagyok-e ? Annak ítél: ' *’ — Nehéz, de most a ma- dárriogatókat nézem ... — Riogatókat? Nem ma- dárijesztőnek mondják ? — Riogatok már csak ezek ... — Aztán miért csak rio­gatok? — Hát nézze — mondja és mutatja is —, ezt a gye­rekholmit az unokám is íelvehelné, azt a kalapot meg én, hordtam rosszab­bat is annál. Azt a kabá­tot ott városon is elhordta Volna a szegényebbje. Vala­mikor bizony este jöttünk volna, hogy lelépjük in­nen ... B. ti. Kis taktikák, cselek Ártatlan hurkok, csapdák: őzike-perceink ne [meneküljenek Nincs stratégiánk Elejted a tányért, a kávé küöttyen, megégeted az [ujjad: pici fájdalommal [megszentelt, szép részletek. Hajamban [hó. HA'RGITTAT ATT! LA: messziről jött hó, el nem | olvadó Egy ráncod virágzását [figyelem napok óta, kedvesen szajha szeretkezésed az idővel Cigarettákkal beszélgetek rólad amíg alszol, mig az álmok fenyveséből ide, visszaérkezel... Nagymosás Anyám kötényt köt, esővízzel telehordja az eget, begyújt a Napba, a Göncölre húz szári tókötelet. Holddal szappanoz, Tejútban öblöget. IVloKsa a világot — szivét .foltozza szakadt rongyaira, magába-tárad, s befordul a nagy csillagosba: — mondta Emília. — Nincs itthon semmi. Hozzál ke­nyeret meg valami konzer- vet. Van egy üveg borom. Aztán majd dumálunk. A csomagolás nem volt könnyű feladat. Két év alatt meglepően sok tárgy került a birtokomba, és miután csak egyetlen bőröndöm volt, rákényszerültem, hogy szigorúan selejtezzek. Elő­ször mindent kiszedtem a szekrényekből és a fiókok­ból, hogy áttekintsem ava- gyonom. Ruhák, cipők, szerszámok, könyvek, leme­zek, emléktárgyak, rádió, magnetofon, fényképezőgép, számológép, teniszütő, aztán a különböző fontos okmá­nyok, levelek és igazolvá­nyok: születési anyakönyvi kivonat, személyi igazol­vány, katonakönyv, útleve­lek, érettségi bizonyítvány, gépjárművezetői jogosít­vány, diplomám, amelyet a marxista—leninista esti egyetemen szereztem, vala­mint régi fényképeim féltve őrzött gyűjteménye. Felso­rolni is nehéz mindezt. Széles hitvesi ágyunkon lassan áttekinthetetlen pira­missá nőtt a sok kacat. Közben eltelt két. óra, és akkor beláttam, hogy hol­mijaim nagyobbik részétől örökre búcsúznom kell. Se Időm, se terem nincs ahhoz, hogy mindent magammal vigyek. Elkezdtem hát kivá­lasztani mindazt, amit nél­külözhetetlennek véltem, de a bőröndöm így is tíz perc alatt megtelt, és végül rá kellett térdelnem, hogy va­lamiképpen be tudjam zár­ni. Néhány perccel öt óra előtt jobb kezemben a for­mátlanná tömött bőrönddel, bal kezemben a teniszütő­vel és a magnetofonnal el­indultam Emíliához. A barátnőm helyett egy levél várt rajzszeggel az aj­tóra erősítve. Felléptem a borítékot, és némi nehézség árán elolvastam Emília ku­sza kézírását. „Drága Zoükánvl A kt*les itt van a borítékban. Vá­ratlanul el kellett utaznom, de holnap valószínűleg ha­zajövök. A ingóban találsz egy üveg bort, azt megiha- tod. Szörnyű bonyolult minden, majd talán elme­sélem. Csókol Emília.” Bementem a lakásba. Di­vatlapokon, ruhadarabokon, hanglemezeken gázoltam keresztül, felrúgtam egy hamutartót, mire az ágyhoz értem. Nem volt kedvem kicsomagolni a bőröndöm, csak ledobtam a cipőm, és az ágyban hanyatt fekve a mennyezetet bámultam egy ideig. Aztán felugrottam, a jégszekrényből kivettem a bort, belenyomtam a dugót az üvegbe és ittam. A bot- hideg volt és savanyú. Be­kapcsoltam a televíziót, de csak a képet néztem, a hangra nern voltam kíván­csi. Férfi- és nőalakok sza­ladgáltak egy hatalmas te­remben, hevesen mutogat­va, tátogva kergetőztek a kerek asztal körül. Nagy igyekezetükben felborítot­ták az összes széket, aztán a kerek asztalt is, és a ro­mok között botladozvá tép­ték, kíméletlenül marcan­golták egymást. Közben egyre kisebbek lettek, egy­re távolodtak, elveszve az óriási térben; már csak ak­korának tűntek, mint a kí­sérleti egerek egy laborató­riumi ketrecben, aztán hangyányivá zsugorodtak, de vad gyűlöletük csak fo­kozódott. Végül egyetlen élő, vonagló gombolyaggá ala­kulva henteregtek, és akkor befejeződött a film. A bőröndömbe rúgtam. Kipattant a zár, holmijaim a földre Ömlőitek, zavaros, áttekinthetetlen és értel­metlen egyveleget alkotva Emília holmijaival. Később telefonáltam Már­tának. — Hogy vagy? — kér­deztem, mikor felvette a kagylói. — Remekül — mondta Márta. — És te? — Pompásan érzem ma­gam. — Itt maradt egy csomó cucccd. Mit csináljak vele? — Dobd ki. — Hova dobjam? — Ahova akarod. Nincs semmire szükségem. — Biztos, hogy jól vagy? — Persze. Csodálatos ér­zés a szabadság. Mintha hirtelen kitágulna a világ. Te nem igy érzed? Márta hallgatott. Aztán mikor megszólalt, kis bi­zonytalanságot éreztem a hangjában: — Ha valamire szüksé­ged van, telefonálj csak bátran. . — Kösz. Igazán rendes vagy. — Mindnyájan nagyon rendesek vagyunk — mond­ta Márta, és lerakta a kagylót. Üvölteni szerettem volna, de csak hallgattam maka­csul összeszorított szájjal és tétován, céltalanul áll­dogáltam az idegen szoba közepén. Nyomasztó bi­zonyossággal éreztem, hogy mi sem- teszünk egye­bet, mint az imént látott filmen a hölgyek és az urak: homályos vagyakkal, gyű­lölködve keringünk, bú- jócskázunk, marakodunk, vonzva, taszítva, összetörve egymást és leginkább ön­magunkat. Közben egyre kisebbre zsugorodunk. Sárospatakról Bangladesbe r h .v : "'VT ; r " ' ' ; ÍV V.I . . L. \ ■ v. - .i* P p i p? O £ IMIG | G le i — Ahogy kinéztem ezen [ a szép májusi reggelen az ablakon, hát látom, hogy vagy ötven keselyű vert ta­nyát a kertemben levő ha­talmas levelű pálmafákon. Nem annyira a látványuk, mint inkább a hangjuk volt ijesztő. Károgtak, akár oda­haza a varjak, csak sokkal lármásabban és rekedteb­ben. Időnként el-elhallgat- tak, mintha kifáradtak vol­na a kiabálásban, de aztán ismét rákezdiék. így ment ez egész nap. Amikor azon­ban a meleg elérte árnyék­ban is a 40—42 fokot, kissé csendesebbek lettek. Ügy látszik, a trópusi hőség ne­kik is erejüket veszi, ked­vüket szegi, nemcsak ne­künk, az itteni kolóniában lakó magyaroknak, akik — alig néhány család — itt élünk Bangladesben, ebben az indiai területtel körbe- koszorúzott, fejlődő ázsiai országban. így kezdi nekünk kül- , dőlt levelét Hegyi Ágnes, | aki Sárospatakról került I Bangladesbe, s már roáso- í dik éve dolgozik annak fő­városában, az 1,2 millió la­kosú Daceában, az ottani magyar kirendeltségen. A továbbiakban elmondja, hogy a keselyük a dzsun­gelból repültek be Daccá- ba, ami a bengálolc szerint a ciklon közeledtét jelzi. A keselyűk ezt megérzik, s a | ciklon elöl mindig tovább- tovább menekülnek. Estére fel is kerekedtek, s mintegy jeladásra, kirepültek a dae- cai villanegyed pálmafás kertjéből. — A ciklon valóban nem­sokára meg is érkezett — olvashatjuk a levélben. — Ez afféle kisebb monszun­nak számít, mert az igazi, a nagy monszun majd egy hónap múlva zúdul Bang­ladesit. De a ciklont sem könnyű átvészelni. A leve­gő páratartalma 95—98 szá­zalékos. Olyan érzés ez, mintha állandóan víz alatt élnénk. A ciklon azzal kez­dődik, hogy zöldes színű felhők torlódnak össze az égen. Aztán órákon át szü­net nélkül villámlások és rettenetes mennydörgések következnek. Szakadatlanul dörög az ég, hogy Európá­ban ilyet el sem lehet kép­zelni. A villámok különböző színekben játszanak, cikáz­nak. Közben óriási szél- és porviharok kavarognak, majd lezúdul a hatalmas felhőszakadás. Egybefüggő víztömeggé válik a levegő, látni sem lehet a félelme­tes vízözöntől. Előfordul, hogy nem 2—3, hanem 6—8 óráig tart a ciklon, s ki­sebb szünet után újabb és i újabb esöáradat szakad j Daccára és környékére. — De van olyan ciklon j is. amikor egyáltalán nem! dörög, csak órákon át vil-t lámlik és ömlik a víz. Ezek a „néma” - viharok még nyomasztóbbak. Persze, ilyenkor nem lehel közle­kedni a városban. Tengerré válik egész Dacca. Aki csak teheti, fedél alá me­nekül, és úgy várja meg a vihar véget. Akit pedig a szabadban ér a ciklon, az irtózatos orkán felkapja s messze repíti, falhoz, fához csapja, másokat a villám vagy a lesodort, háztetők, kidőlt oszlopok, leoniió fa­lak ütnek agyon. Az újsá­goknak külön rovata van, amelyben a ciklon halálos áldozatainak a névsorát közük. — Szomorú látványt nyújt Dacca egy-egy cik­lon után. Halott emberek, elpusztult állatok a sáros, iszapos utcákon. A villany- vezeték»!: leszakadva, a há­zak tetői lesodorva, a pusz­tulás nyomai mindenfelé. Az éjszakát pislákoló gyer­tya mellett gubbasztjuk vé­gig. de a trópusi vihar a zárt ajtókon, ablakokon át gyakran eloltja ezt is. A légkondicionáló berendezés sem működik, igy a fullasz- tó, párás levegőben csak ülünk, ülünk a likacsos szé­ken. s facsarás nélkül is csurog a víz a ruhánkból. — És hogy tönkrement a kertem is ... Itt egész év­ben. a téli hónapokban is lehet veteményezni, hiszen a hőmérséklet januárban, februárban sem alacso­nyabb 25—30 foknál. Így mindig van friss zöldsé­günk: sárgarépa, petrezse­lyem. karalábé, káposzta, saláta, retek, uborka, zöld­hagyma. csemegekukorica. A meleg, párás klíma alatt mintha nagyobbra nőnének még a magyar magvakból nevelt zöldségfélék is. Ak­kora káposztáim voltak, akár egy otthoni szakajtó. Szép tömör, ropogós levelű fejek. — Sajnos, most májusban múlt időben kell írnom ró­luk. mert a ciklon mindent kimosott, kiszaggatott a kertemből. Még szerencse, hogy a pusztítás előtt meg­raktam velük a mélyhűtőt, amennyi csak belefért. Csak néhány tő kukorica ma­radt meg. Földig hajlította ugyan őket a vihar, de ta­lán fel tudnak még tápász- kodni, és a monszun meg­érkeztéig nemcsak megerő­södnek, hanem zsenge sze­mű csövet is tudnak növesz­teni K. .T.

Next

/
Thumbnails
Contents