Észak-Magyarország, 1979. december (35. évfolyam, 281-305. szám)
1979-12-24 / 301. szám
ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 14 1979. december 24., hétfő Petőfi írta e verssorokat: „Itt a honnan messze kell utazni, míg az ember hegyet láthat, itt a sfcép Alföldön, Itten élek én most megelégedéssel, Mert időm vidáman, boldogságban töltöm. Falu kocsmájában van az én lakásom, Csendes kocsma ez, csak néha zajlik éjjel, Egy jó öreg ember benne a kocsmáros... Áldja megfáz isten mind a két kezével!" De hol is volt a „falu kocsmája”, ahol 1845-ben leírta e sorokat az ifjú ember, de már pályája csúcsát közelítő költő, aki mégis éppen ekkor rá volt utalva arra. hogy legyen szállása ott, legyen ennie-innia ingyen, s hogy sose legyen annál jobb gondviselése?! A JÓ ÜREG KOCSMÁROS Pesttől Baja felé 64 kilométerre, a Dunától meg vagy 6 kilométerre, átellenben Dunaújvárossal fekszik a falu: Szalkszentmár- ton. amelynek beszálló csárdáját bérelte, jobban mondva, amelynek albérlője volt 1844 novemberétől 1846 áprilisának végéig a „jó öreg kocsmáros”, Petrovics István. Nála, apjánál és anyjánál időzött a költő 1845 nyarán, őszén és telén kisebb-nagyobb megszakításokkal, Pesfre ruccanásokkal, s több mint száz verset írt a faluban. Szám szerint a legtöbb közülük 1845 augusztusának végén s szeptemberének elején, valamint főképpen a következő február utolsó és március első harmadában született (közöttük a bevezetőben idézett A jó öreg kocs- máros című). S szinte látjuk, amint Petőfi éppen egyedül ebédel a kocsmában, vagy amint a pitvarajtóból kacsingat a szomszéd leányra. És persze azt is, amikor „Rég elhúzták az esteli Harangot. Ki az a ki még mostan is Barangol? Csak én járok a faluban Egyedül. Keresem az álmot, de az Elkerül.” S nemcsak a falut járja, hanem a környéket is látogatja. A rónát. A pusztán a csárda romjait. A folyót. Élménye az ősz s a felhők is, amelyekhez borongós hangu- latai hasonlítottak ... ZÓKI SZENT MÁRTON Maga a falu ősi település. Már a XIV. századi pápai tizedjegyzékekben is szerepel. A legrégibb pecsétnyomója egyébként 1624A költő szobra jobbra, az öreg kocsma felé néz bői maradt fenn. s azon Zóki Szent Márton olvasható. Abban a században az Amadé család volt a földesura, később a Balassák. Szalkszentmárton kiterjedt község közel három és fél ezer lakossal ma. Szállásokból alakult ki területének szelíd földhátain, halmain. Közülük három „hegy”-en — már ahogy elnevezték e buckás vonulatokat — homoki szőlő zöldell. » KORTSMA HÁZ A híres vendéglő a falu közepén, a templom közelében van: felé néz a költő szobra. Az épület múltját részletes régi leírások őrzik. Az Amadé családtól 1790-ben Festetich György vette meg az L alakú, hatoszlopos tornácos épületet is, amelyről ezt írták akkor: „Vagyon a Helységben az Uraságnak egy Vendégfogadója, vagyis Kortsma Háza, melly is válogból épült Szalufákra, Léczre náddal födött. Vagyon rajta egy nagyobb és egy kisebb szoba, felső végében egy kamora, a két szoba között pedig egy közönséges konyha kis köményes, egy Tűzhellyel sütő kemencze nélkül...” S külön leírást kapunk a kocsmárosnak olyannyira fontos pincéről imigyen: „Az Ház alatt vagyon 19 grádits mélységű Bolt hajtás alatt való jó pincze, mely három részre osztatott, a leg alsó grá- ditsnál bal kézrül nyillik egy kis rekesztés, mellyben fér mint egy három nyolcz akós hordó”. Ezek borából bizony még Petőfi Sándor is leimért jó néhány iccével, meszellyel, segítve apjának. Az ő nyomain járhatjuk be a helyiségeket az emlékházban. F. fiz élei fényiéi- filKietellen Téli madárélet Miskolcon Egy . nyugalmazott brit diplomata, aki gazdagságáról, különcségéről és fukarságáról egyformán híres volt. 70. születésnapja előtt levelet íratott komornyikjával valamennyi rokonához, és jó minőségű, lehetőleg élethű fényképet kért mindegyiktől. Az örökségben reménykedő rokonok, akik azt hitték, érzelmi fordulat állt be a diplomata jellemében, postafordultával eljuttatták hozzá a fényképeket, amiket az idős úr albumba ’ragasztott. Az albumot azután átadta komornyikjának a következő szavak kíséretében: „Ha az itt látható személyek közül bármelyiket is beengedi a házamba a 70. születésnapomon, azonnal kirúgom!” Egy mindössze 25 cm magas és egy kilogramm súlyú' fekete ládikó rejti magában annak titkát, hogyan lehet megfékezni a tengerek legfélelmetesebb teremtményét, ■a cápákat. Egy kanadai oceanográfus a jövő év elején mutatja be találmányát a Havanna és Miami közti „cápafertőzött” vizeken. . „Ha egy cápa köröz és hirtelen megfordul mellettem és megtámad, . két lehetőségem van: vagy odaúszom feléje és az orrára ütök, vagy bekapcsolom ezt a kis masinát — magyarázza a feltaláló. — Mi nem akarjuk megölni a cápákat, csupán mintegy 10 méter távolságban akarjuk tartani őket.” Ez pedig, úgy látszik, a kis fekete ládikóval sikerül, ugyanis elektromágneses mezőt képez maga körül. Tavaly a feltaláló a Golf-áram közepén emberevő cápák egész raját tartotta sakkban ötven órán keresztül. Az elektromágneses hullámok nyilvánvalóan olyan erős ingereket bocsátanak ki a cápák bőrére, hogy azok tisztes távolban maradnák. Eddig mindössze egyetlen cápariasztó, állt rendelkezésre, egy ecetsavból, rézszulfátból és fekete tusból álló oldat, amely azonban — hivatásos búvárok szerint — hatástalan a csoportos gyilkos támadással szemben, amelyet többnyire éjszaka rendeznek a több száz éhes cápából összeverődött csordák. Ügy tűnik, a „cápaszelídi- tőnek” biztos piaca lesz. A hosszan tartó enyhe időjárás után végre beköszöntött az igazi tél, leesett a , hó az alacsonyabban fekvő területeken is. A kemény időjárás csapatostól vonzza a városba és a peremkerületekbe a különböző madarakat. A már hagyományosan városlakó házi verebek és balkáni gerlék mellett más látogatók is megjelennek most. A gazos, magas gyomvegetációval borított helyeket.seregestül lepik el a tengeli- cék, - kenderikék , és citrom- sármányok. A nagy mácso- nyafejek. és egyéb gyomok átvizsgálásában gyakran néhány széncinke is segít nekik. Kisebb csapatokba verődnek ilyenkor a feketerí- gók is. E madarak a nyári rovarkosztról szinte teljesen áttérnek a növényi eredetű — különböző magvak, termések — fogyasztására. Különösen kedvelt csemegéjük a díszfának ültetett berkenyefélék gyümölcse. Rokonaik, a fenyőrigók csak a legkeményebb hidegekben látogatnak városunkba. A várost környező kertkultúrákat a hozzánk vándorló, illetve kitelelő pintyek hada lepi el. Csapatukhoz alkalomadtán néhány fenyőpinty, vagy zöldike is társul. A szintén északról jött süvöltők mint színes gombócok ékesítik a havas tájat. A tarka seregből néha egyegy karvaly, vagy_ törpesólyom szed vamot. Megélénkül ilyenkor a madáretetők környéke is. Az ablakpárkányokra kiszórt eleséget elsősorban a szén- és kékcinkék, no és a házi verebek látogatják, de a kertekben felállított etetőkre más madárfajok is rájárhat- naik. Nemritkán láthatunk ilyen helyeken zöldikéket, barátcinkéket, s olykor egy- egy ormótlan csőrű meggyvágó zavarja meg a népes gyülekezetei. A kedélyes megjelenésű harkályfélék is kiveszik részüket at olcsó lakomából. Tavasszal ingyenmunkával hálálják meg a gondoskodást. A madarakkal való törődés emberi magatartásunk egyik fokmérője. Sajnos, az iskolás gyerekek között vannak olyanok, akik bátor cselekedetnek tartanak elpusztítani egy ártatlan kismadarat. Nekünk, felnőtteknek kell bennük tudatosítani, hogy ez — amellett, hogy törvénybe ütközik — inkább szégyellni való dolog. A téli évszak nagyon jó alkalom arra. hogy természetszeretetünket aktívan kife- iezhessük. Figyeljünk oda a fázó, eleséghez nehezen jutó madarakra, és madáretetők felállításával, rendszeres etetéssel segítsük életüket. Szíttá Tamás, természetvédelmi felügyelő ISMEKI A VÁSÁRLÓIT Kovácsné karácsonyra egy üveg konyakot vásárol a férjének, de a biztonság kedvéért megkérdezi az eladótól: — Mondja uram, tudna nekem ajánlani valamit, ami még nagyobb örömet szerezne a férjemnek, mint ez az egy üveg konyak? — Természetesen asszonyom — válaszolja az elárusító. — Két üveg konyak! ŐSZINTE VÁLASZ Egy fiatal, a hivatásáért nem nagyon lelkesedő tanítónőt megkérdezi az igazgatója : — Mondja, milyen fő okok játszottak közre abban, hogy ön ezt a pályát választotta? — Mindössze két oka volt, ig?zeató úr — feleb a tanítónő határozottan. — július és az augusztus. FELEDÉKENY VEREKEDŐ A bíró erélyesen rendreuta- sftja a mellébeszélő, szószátyár al Derest: — Azt hiszi, hogy elfogadjuk p sületlen meséit? Az alperes két fogat vesztette, ön pedig el akarja hitetni a bírósággal, hogy a kesztyűjével Csak meg- legyintette az arcát. — így is volt, tisztelt bíró úr, de sajnos, elfelejtettem kihúzni belőle a kezemet. FELREERTnETŐ AJÄNLAT Az egyik bútorüzlet kirakatában olvastam a következő feliratot: „Javasoljuk, hogy velünk együtt oldja meg hálószobagondjait”. A hírek szerint nyomban megnőtt a forgalom, a férfiak többsége az ott dolgozó nők átlagéletkora iránt érdeklődött. CSAK A PARTI MARADJON Kovács minden este barátaival kártyázik. Fiatal feleségei ez rendkívül bosszantja és egyik nap ingerülten sírva fakad i — Ide figyelj, Feri — mondja határozottan. — Ha ez így megy tovább és nem hagyod abba ezt az átkozott kártyázást. szavamra mondom, keresek magamnak egy barátot, akivel megosztom magányos óráimat. — Rendben van, kis szivem — feleli a férj —, de az ég szerelmére kérlek, ne az ulti- partnereim közül válaszd ki. JOBB ÜZLET Amikor a vízvezeték-szerelő befejezi a munkát és átnyújtja a számlát, a háziasszony ijedten kiált fel: — Egek ura! Micsoda csillagászati számok. Tudja, hogy még az orvosnak is kevesebbet tizetek? — Tudom asszonyom, tudom — válaszolja* a vízvezeték-szerelő. Korábban én is orvos voltam. TÖKÉLETES KISZOLGÁLÁS Az egyik miskolci étterem, be betér egy igényes vendég CS ít*V vvA\ H r»í npárb O’/, • — Drága uram! Sült csirkét kérek. — Azonnal hozom — feleli készségesen a pincér. — Várjon, még nem fejeztem be! Feltétlenül ügyeljen arra, hogy jól meg legyen sülve, szép barna és ropogós legyen, de azért ne legyen túl száraz és vén. £s ha lehet, combot hozzon. — Természetesen, uram, mindenre nagyon fogok ügyelni — válaszolja a pincér. — Csak még azt tessék megmondani, hogy a jobD. vagy a baJ combot óhajtja-e? SOSEM LEHET TUDNI Egy válóperes bíróság ajtaján olvastam: „Ebédelni mentünk. körülbelül két éra múlva jövünk vissza. Ne vesztegessék az időt hiába, próbáljanak kibékülni.” NEM NÁLUNK TÖRTÉNT Egy nyugatnémet lapban jelent meg. A férj valamivel korábban tért haza vidéki útjáról a tervezettnél, és a feleségét a szeretőjével találta. Irgalmatlanul elfutotta a méreg. Gyorsan elzárta a vízvezetéket, kikapcsolta az áramot és a telefont, kiürítette a hűtőszekrényt és a spájzot. majd kívülről lelakatolta ■ az ajtót és az ablakokat. A szerelmesek három napig voltak így elzárva a külvilágtól, élelem, víz és fűtés nélkül. A- szomszédok hívására* végül is rendőrök mentették meg Őket. Tanulság: a biztonság kedvéért hasonló esetben az ágy alá rejtsünk cl legalább háromnapi hideg élelmet. MEG NEM ÉRTI A hatéves Karcsiim a családi fényképalbumot nézegeti: — Anyuka, ki ez a sovány, göndörhajú fiatalember itt a képen? — Az apukád ? — Az lehetetlen *— mondja döbbenten a fiú. — Akkor tisztázzuk, ki az a kövér, kopasz férfi, aki most velünk lakik. EGYÉRTELMŰ VALASZ A férj váratlanul tér haza a nyaralásból. Amikor megpillantja zavarba jött, fülig piros, remegő feleségét és áz ágy alól kikandikáló férficipőt, azonnal előkapja éles borotváját. — Szentséges ég! Mit akarsz csinálni? — sikolt fel rémülten a háziasszony. — A férfi szikrázó szemekkel így válaszol: — Ha ebben a cipőben nincs senki — mutat az ágy alá —f akkor szép csendesen megborotválkozom. APRÓSÁGOK — Kik azok. akik szívesen odaadják kocsijukat a vezetésben tapasztalatlan feleségüknek? — Azok. akik új gépkocsit, vagy új feleséget szeretnének, vagy mindkettőt egyszerre. ★ Egy alföldi faluban a karácsonyi ünnepekben romlott tortától gyomorméreezést kopott egy család, kivéve n négyéves Zolikát, aki — ráért felborította a karácsonyfát — büntetésből nem kapott a tortából. A régimódi „nevelés” most az egyszer hasznos volt. ★ Telefonon felhívják Kovácsot :-— Uram. feleségül akadom venni n leányát.! — Nagyszerű — feleli Kovács. — Beleegyezem magának adom. Most pedig legyen szíves, mondja meg, hogy kivel beszélek. ★ A tiszteletet nem megkövetelni. hanem kiérdemelni kell. ★ Nem biztos, hogy aki jól tudja keverni a kártyát, az jól is játszik.