Észak-Magyarország, 1979. július (35. évfolyam, 152-177. szám)

1979-07-21 / 169. szám

ÉSZAK-MAGYARORSZAG 4 ?979, július 21 „ szombat Az NSZK-ból jöttek Pusztafalui változások ök voltak a mindig kettesek... Szavak nélkül mondd el az életed! i I i j J A hét közepétől megyénk­ben tartózkodik az NSZK- ból érkezett Hullócsillag néptáncegyüttes. A Bens- bergböl — Köln melletti kis­város — jött fiatalok Mis­kolcon már bemutatl-ozlak közönség előtt, nem is akár­milyen sikerrel. A műsor után felzúgó taps nem csu­pán a színvonalas előadás­nak, nem csupán a „messzi­ről jött” vendégnek szólt, mintegy udvariasságból, ha­nem az az élmény inspirál­ta, melyet — meglepetés­ként is — kaptunk: a német fiatalok magyar táncokat mutattak be a csaknem egy­órás műsorban. Az együttes életéről, tö­rekvéseiről beszélgettünk Hans Bólékkal, az együttes vezetőjével és Szabadi Ti­borral, az együttes tagjával, aki a tolmácsolásban segí­tett. — Tizenöt évig vezettem egy tánccsoportot — emlé­kezik Hans Bolck .—, több­ször jártunk Magyarorszá­gon is, s mintegy tíz évvel ezelőtt, nagyon jó kapcsola­tot alakítottunk ki Tímár Sándorral és csoportjával. Számomra ez adta az indí­tékot az „átállásra”, hogy a magyar néptánccal, a ma­gyar folklórral foglalkozzam. Kölnben ebben az időben dolgozott egy magyar együt­tes, kisebb csoport; ott is te­ret nyert a táncház-mozga­lom, s erre a törekvésre, er­re az eredeti anyagra építet­tem a jelenlegi csoportot. — Jelenleg önszántunkból jöttünk Magyarországra, nem elsősorban produkálni ma­gunkat, hanem tapasztalat- szerzésre, anyaggyűjtésre ér­keztünk. Szegeden megnéz­tük a nemzetközi szakszer­vezeti néptáncfesztivált, részt vettünk az ott szerve­zett táncházakban, személye­sen találkozhattunk magyar szakemberekkel. Ezt köve­tően érkeztünk Miskolcra, s nagyon jólesett nekünk a meleg fogadtatás. Több na­pot töltünk itt a megyében, elmegyünk Tardonára és Do- maházára: természetesen azért, hogy újabb láncokkal ismerkedhessünk meg, hogy tanuljunk ... — A csoportunk saját ma­gát tartja el otthon, a csiz­mától a kalapig mindent magunk szerzünk be, a lá­nyok hímezik, varrják a ru­hákat. az eredeti motívumo­kat Magyarországról kap­juk. Ugyanígy, folyamatosan kapjuk a táncleírásokat is, a zenei anyagokat. Már el­jutottunk olyan nívóra, hogy, otthon kéthetenként, tánc­házakat szervezünk, termé­szetesen ez alkalmakkor is a magyar néptáncokat táncol­juk, s gondolom, nagyon so­kan kerülnek ennek révén is közelebb Magyarországhoz... — Két oka van annak, hogy a Hullócsillag nevet kapta az együttesünk. Egy­részt: a, csoport tagjai diá­kok. ha kikerülnek az isko­lából, bizonytalan, hogy tud­ják-e tovább vállalni a kö­zös munkát. Másrészt: aho­gyan 1974 őszén. néhány hónap alatt „összejöttünk”, meglehet, hogy egy vezető egyéniség eltávozásával meg­szűnik a csoport, mint egy hullócsillag. De — van eb­ben valami varázs ... Van abban valami varázs, ahogyan ezek a fiatalok né­pünk táncait megtanulták, ahogyan magukénak vall­ják, ahogyan ezt — most itt, nálunk — teszik. A. lel­kesedésük varázsolódik szét a közönségben — s ezért zúg — zúgott — a taps elő­adásuk után. (t. n. j.) Éppen negyven esztendeje, hogy megyénk .kisközségéről, Pusztafaluról átfogó népraj­zi felmérés készült. Két év­tizeddel később az ötve­nes évek második felében be­vezették a faluba a villanyt — ezt filmen is megörökí­tették hajdan —, s ez alap­vető változást hozott a kis hegyközi település életébe. Most a Magyar Televízió új­ra Pusztafaluba látogat, hogy szociográíusok és nép­rajzosok segítségével meg­vizsgálja, a négyszáz lelkes községben miként változtak meg a népszokások, népha­gyományok, hogyan alakul­tak át ezek a fiatalabb ge­nerációk életében, mit je­lentett a kisparaszti gazda­ságok termeléséről a nagy­üzemi gazdálkodásra való át­állás, milyen vonzerőt jelen­tenek a közeli nagyobb tele­pülések — Sátoraljaújhely, Hollóháza — a lakosságra nézve. Az ötrészesre tervezett filmet Szakály István szer­keszti és rendezi, több szak­értő bevonásával. A forgatást a közeli napokban kezdik. Széni színpad A húszas években, valahol vidéken, egy színtársulat Shakespeare Rómeó és Júliá­ját játssza a falusi kocsma összetákolt színpadán. A kor- gó gyomrú színészek két fel­vonás közli szünetben fellá­zadnak a direktor ellen: ele­gük van a szegénységből, a kongó nézőtérből, komédiát akarnak játszani. Az igazga­tó hujlhatatlansága láttán a Rómeó és Júlia két főszerep­lője azonnal felniond, s el­hagyja a szinhazaH. Pap Ká­roly regénye azt a kétségbe­esett küzdelmet ábrázolja, amelyet az igazgató és ma­radék társulata vív azért, hogy az előadás folytatód­hasson. Az író máig érvényes gondolatokat fogalmaz meg a kultúra terjesztésének lehe­tőségeiről, a művészi elhiva­tottságról, a „szent színpad”- ,ról, A regényből most — Felvidéki Judit rendezésében — tévéfilm készül, forgatá­sát a napokban kezdték. — Erdő, ló, patak, ház, fal ... a fal mögött a cél. Mondjatok el egy történetet, amelyben ezek szerepelnek. A csend csak nógatásra törik meg, de azután hol fo­lyamatosan, hol szakadozot­tan ki kerekednek a történe­tek. — Tölgyerdő, rengeteg fa, a lombokon áthatol a nap. A tölgyesben sűrű az aljnö­vényzet. Találkozom a ló­val . .. Muraközi, fát szállí­tanak vele. Továbbmegyek, rátalálok egy házra, az er­dei munkások szállása. In­kább kunyhószerű, benne szénából készített ágy, fából készült asztal és szék. Csak éppen benézek, folytatom az utam. Elérek a hegyi patak­hoz, pisztrángok úsznak ben­ne, egy kis tahidon átkelek. Akkor elérek a falhoz. — Milyen falhoz? — Gondolom, a fal képle­tes. Ez egy szakadék ... Ke­resek egy helyet, ahol le­ereszkedem, átjutok rajta. — És ott a cél. De mi a cél? — Hát, például az otthon. Hazaérek. — Én egy olyan vegyes erdőt képzelek. Madárcsi- csergéssel, sok vaddal. A ló ott cikázik egy tisztáson, majd megfürdik a patakban. Én csak figyelem. Azután a patakon találok egy víz­esést, átbújok alatta, olyan barlangszerű bemélyedésen, és elérek egy vadászházhoz. Gyönyörű ház, tele bőrökkel a falon, a padlón. Csak más­nap megyek tovább. — A fal? — Óriási fatömeg. Nem tudok átjutni rajta. Vissza­fordulok és visszaérkezem abba a pici faluba, ahol la­kom. Játék a szá vaKKar?-’ Pszi­chológiai kísérlet? A képze­lőerő próbája? Inkább az utóbbi. A szerencsi járás közművelődési táborában harmincöt kereskedelmi és mezőgazdasági szakmunkás- tanuló játszi k-birkózik a szavakkal, a rajzzal, a moz­dulattal, a zenével. — A legnehezebb talán szóra bírni őket. Rávenni őket. hogy merjenek beszél­ni magukról, gondolataikról. Ezért izgalmas, amit itt kö­zösen csinálunk. Debreczeni Tibornc, a Nép­művelési Intézet munkatár­sa, az egyik kiscsoport ve­zetője, halom rajzot vészelő. — Egy fát kellett rajzol­niuk, a lap másik oldalára pedig négy kérdésre kellett rajzban válaszolniuk, milyen házban laknak, vagy szeret­nének lakni, kivel, kit en­gednének be a házba, vagy mit vinnének be, s kit vagy mit nem engednének be semmi körülmények között. Az egyik kislány a legutol­só kérdésre egy részeget rajzolt. Kiderült, pincérta­nuló. Később elmondta, egy­szerűen elviselhetetlen szá­mára, hogy öt forint borra­valóért már bizalmaskodni akarnak vele ... Ezek a gye­rekek sokat dolgoznak ... Este fáradtak, s mi számon kérjük, hogy miért nem mű­velődnek ? — Ráadásul ök azok, aki­ket az általános iskolában mindig elintéztek egy ket­tessel ... Udvardy Lakos Endre, a másik kiscsoportos közbeszó- lásával a „kísérlet” igen iz­galmas kérdését érintette. Azt. hogy az iskolai keretek közölt, az előrehaladás üte­mét diktálja a tanterv, s a néha túlzottan is oktatás- centrikus légkörben a gye­rek személyiségének megis­merésére, a képességeire való ráhangolásra jut kevés idő. — De hol találkozik az a művelődéssel ? — Ezekkel a játékos fel­adatokkal, tulajdonképpen önmaguk és egymás megis­merésére szeretnénk ráhan­golni őket. Az első napon például kértük, játsszák el szavak nélkül, csupán moz­dulatokkal minde.mapi mun­kájukat. Hihetetlenül nehe­zen ment. Rá kellett vezet­ni őket, hogy a szó nélküli mozdulattal cselekvést és gondolatot is ki lehet fejez­ni. Később szobrokat alakí­tottak, s a „megfejtésnél” Kiderült: ugyanazt a ■ pózt másképpen és másképpen értelmezi az egyik, mint a másik. Felfedezték maguk­nak a - művészet lényegét. Egy nagy tanulsága van: aki alakítani tud. az más alakítására is fogékony. S erre jó példa volt a zene- hallgatás. Azt nem tudták, hogy Bach, Beethoven vagy Mozart zenéjét hallgátlák-e, de meg tudták fogalmazni érzéseiket, amit a zene ben­nük keltett. A lényegét ér­tették meg. Debreczeni Tibor, a Nép­művelési Intézet osztályve­zetője nem véletlenül része­se a tokaji 'tábornak. (Kis­csoport-vezetést vállalt.) Pe­dagógusokkal már részt vett ilyen „kísérleten”, de a ka­masz korosztály alkotó-mű­velődésre való hajlamát, eb­ben a formában itt figyel­heti először. — Tulajdonképpen, mi ez a módszer? — Nálunk a tánc, színját­szás leginkább produkció jellegű, talán elég csak az iskolai ünnepélyek oralóri- kus műsoraira utalnom. Sze­rencsére, mostanában már újra felfedeztük a népi gyer­mekjátékokat, a játékot, amelyben minden együtt volt; a mimika, a zene, a mozgás, a szöveg ... Tulaj­donképpen ennek az átülte­tése... Mindenesetre, segít­het egy harmonikusabb • sze­mélyiség kialakításában, ab­ban, hogy nyitottabbak le­gyenek ezek a gyerekek. — De hál mi lesz azután, ha hazamennek a táborból? Ha megint ott ülnek a pad- ban, felszolgálnak a boltban, az étteremben, végzik a munkájukat a mezőgazdaság valamelyik területén? — Valami talán megma­rad ... De ezért örültem leg­jobban, amikor pedagógu­sokkal játszottunk, így kö­zösen. Ök azonnal tovább­adták az iskolában, a nap­közis foglalkozáson, a gye­rekek pedig az őrsi összejö­veteleken. Játszottak, anél­kül, hogy tudták volna, mi­lyen komoly., ez a játék, — És itt? — Ügy tudom, a tábor vé­ge leié levetítik nekik Em­ber Judit Tanlürlénet című filmjét. (A tábor programjá­ban egyébként író—olvasó ta­lálkozó mellett, egy három­napos filmblokk is helyet kapott.) Róluk szól, szak­munkástanulókról. Hogy mennyire értik meg, s meny­nyire rfiernek véleményt mondani róla. az már a mi munkánk próbaköve is lesz, Csutorás Annamária 1 papaszemű öregemoer uit az út szélén, a ruhája csupa por. A folyón pontonhíd vezetett át, szekerek, teherautók, asszonyok, gyerekek vonultak rajta. Az öszvér vontatta szekerek felnyikorogtak a hídról a meredek partra, katonák segítették tolni őket a küllőknél fogva. A teherautók nekilódultak és siettek el, s a parasztok bokáig tappogtak a por­ban. De az öregember mozdulatlanul ült. Nagyon fáradt volt, nem bírt tovább menni. Nekem az volt a feladatom, hogy átkel­jek a hídon, vizsgáljam meg a hídfőt, és kémleljem ki. meddig jutott előre az ellen­ség. Megtettem, azután visszatértem a hí­don. Most már nem ment rajta olyan sok szekér, s nagyon kevés volt a gyalogos, de az öregember még mindig ott ült. — Honnan jön? — kérdeztem. — San Carlosból — felelte és mosolygott. Ez volt a szülővárosa, öröme telt benne, ha megemlíthette, azért mosolygott. — Állatokat gondoztam — magyarázta. — morf nem értettem égés*. — Igen — leide —. i-uuja, ott maradtam és állatokat gondoztam. Én hagytam el utolsónak San Carlos városát. Nem olyan volt, mint egy juhász vagy pásztor, s én megnéztem poros, fekete ru­háját, poros szürke arcát, drótkeretes szem­üvegét és megkérdeztem: — Milyen állatokat? * — Különféléket — mondta -és megrázta a fejét. — Ott kellett hagynom őket. Néztem a hidat és az Ebro-delta afrikai jelleeü vidékét, s n/mi tűnődtem, mennyi ★ Nyolcvan eve szüléiéit Hemingway Nobcl- fli.ias amerikai író. akinek színié minden miive magyarul is megjeleni. Mz alkalomból közöljük frn*i novella «át, amely a spanjoi polgárháború ♦dejen játszódik. ürólkerctes Hemingway portiéja idő múlva látjuk meg az ellenséget, s egész idő alatt füleltem az első neszeket, ame­lyek az érintkezésnek nevezett, mindig ti­tokzatos eseményt jelzik s az öregember még mindig ott ült. — Milyen állatok voltak? — kérdeztem. — Összesen háromféle — magyarázta —, két kecske, egy macska, aztán meg négy galambpár. — És ott kellett hagyma őket? ■— kér­deztem. Ernst Hemingway Öregember a hídnál* — Igen. A tüzérség miatt. A kapitány azt mondta, jöjjek el a tüzérség miatt. — Családja nincs? — kérdeztem, s a híd túlsó végét figyeltem, ahol az utolsó né­hány szekér siklott le a part lejtőjén. — Nincs — mondta. — Csak az állatok, amiket elsoroltam. A macskával persze nem lesz hiba.' A macska tud gondoskodni magáról, de nem tudom elgondolni, mi lesz majd a többivel. — Mi a politikai meggyőződése? — kér­deztem. — Nem politizálok — mondta. — Het­venhat éves vagyok. Tizenkét, kilométert jöttem, s azt hiszem, nem bírok tovább menni. — Nem jó helyen állt meg — mondtam. — Ha eljut odáig, ahol az út elágazik Tor- tosa felé, olt találhat teherautót. — Várok egy darabig — felelte —. aztán elindulok. Hová mennek a teherautók? — Barcelona felé — mondtam neki. — Arrafelé senkit sem ismerek — mond­ta —, de nagyon szépen köszönöm. Még egy­szer, nagyon szépen köszönöm. Nagyon kifejezéstelenül és fáradtan né­zett rám. — A macskával nem lesz hiba. abban biztos vagyok — mondta azután, mert meg kellett velem osztania aggodalmát. — A macska miatt nem kell nyugtalankodni. De a többiek. Mit gondol, mi lesz a többiek­kel? — Valószínűleg rendben átvészelik. — Gondolja? — Miért ne — mondtam, s a túlsó par­tot figyeltem, ahol most már nem mozgott szekér. — De mit csinálnak az ágyútüz.ben. ha egyszer nekem azt mondták, hogy menjek el az ágyútűz miatt. — Nyitva hagyta a galambdúcot? —kér­deztem. — Természetesen. — Akkor elrepülnek. — Igen. biztosan elrepülnek. A többire jobb nem gondolni. — Ha kipihente magát, mehetnénk —- Sürgettem. — Álljon fel és próbáljon elin­dulni. — Köszönöm — mondta és talpra állt, jobbról bálra imbolygóit, aztán leült a porba. — Állatokat gondoztam — mondta tom­pán. de már nem nekem. — Mindig csak állatokat gondoztam. Illíl sem lehetett vele kezdeni. Hús- 1 vét vasárnapja volt. és a fasisz­ták előrenyomultak az Ebro felé Szürke, borús nap volt. alacsonyan úsztak a felhők, így a repülőik nem szálltak fel. Ennyiből állt az öregember szerencséje, meg abból talán, hogy a macskák tudnak gondoskodni magukról.

Next

/
Thumbnails
Contents