Észak-Magyarország, 1978. november (34. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-06 / 263. szám

1978. november 6., Hétfő ESZAK-MAGYARORSZAG 7 ismerkedőket Mennyi idő alatt lehet egy embert megismerni? Lehet, hogy évek kellenek hozzá. Ismerkedni ennél egyszerűbb: egy meghitt, őszinte beszélgetés is ele­gendő. hogy kirajzolódjék a portré. Ismerkedni jöt­tünk egy szép, napos dél- előttön Nagy Józsefekhez Perecesre. A találkozásnak nincs apropója, csupán egy emlék sürgette a randevút. Ök kapták a legnagyobb tapsot a Diósgyőri Gépgyár tavaszi ünnepségén, ott, ahol a nagyüzem legkivá­lóbb munkásait jutalmazták a munka ünnepén. Nagyék és még néhány fiú — az MHSZ ifjúsági brigád — zavart örömmel köszönték „A vállalat kiváló ifjúsági brigádja” kitüntetést Nagy József ugyanakkor vette át élete első egyéni kitünteté­sét is, a vállalat kiváló dol­gozója lett. Ismerkedésünk célja hát. hogy megtudjuk, hogyan élnek ma a mun­kásfiatalok legjobbjai. József, mint házigazda, a kapuban fogad, Lenke a konyhában tüsténkedik. Szoba, konyha, éléskamra havi ötszázért, plusz a re­zsi. A lakáskiutalás ’80-ra várható, ez azt jelenti, hogy a nyolcvanas évek elején Nagyék világa megváltozik, mert érkeznek a gyerekek. Addig pedig úgy élnek, ahogyan most. Körülbelül így, de ennél még tömörebben, határozot­tabban ismertetik „közép­távú terveiket”, aztán le- hallkítják a magnót és em­lékeznek egy kicsit. — A bátyám már eszter­gályos volt, amikor pályát kellett választanom. Nem sokat tétováztam. Most már biztos, hogy nem té­vedtem. Sok örömet ad a munkám, látom a jövőmet a gyárban. — Sikerélmény? — Most kaptam egy pon­tos gépet. Rám bíztak egy vadonatúj gépet! József pályaválasztása ka­landosabb volt. Autószere­lő szeretett volna lenni, vil­lanyszerelő tanulónak vet­ték fel. — Sehogysem tetszett a szakma és különben sem hagyott nyugodni egy régi álmom: azt álmodtam egy­szer, hogy valami fényes tárggyal küszködök. Ami­kor először álltam az esz­tergagép mellé, belémhasí- tott az emlék, és már tud­ta , hogy itt baj nem le­het. — Sikerélmény? — Nem panaszkodhatok. Ér nem tudok olyan fris­set mondani, mint Lenke, d.: azért volt néhány a szerszámüzemben, a hon­védségnél, a brigádban, a KISZ-vezetőségben és á r gánéletben is. Ha már szóba került az „élet”,- beszéljünk róla egy kicsit. — Mi ketten dolgoztunk rheg ezért a szekrényért, ezért az asztalért, ezért a mosógépért, ezért a képért, mi semmit sem kaptunk ké­szen. Ez nem panasz, ez öröm, dicsekvés. A szak­társaink között többet is­merünk, akik az elégséges rendű szakmunkásbizonyít­vány mellett bútort, kocsit, esetleg házat, vagy OTP- lakást kaptak a szüleiktől. Mi régóta figyeljük ezt a jelenséget: ezek a „gazdag” fiúk szoktak forgás közben sebességet váltani a gépen. Ha rájuk szólnak, megsér­tődnek, ha még egyszer szól­nak nekik, leszámolnak, odébbállnak. Míg József kávét főz, Lenke a baráti összejövete­lekről beszél. — Ha ebédre várjuk őket, három-négy féle ételt készítek. Szeretek főzni. Ebéd után gitározunk, magnózunk és borzasztó so­kat beszélgetünk. Téma le­het a legutóbb olvasott könyv, a tegnap esti film, a piaci árak, a divat, a gye­rekek, a fizetésből való gaz­dálkodás, a nagy. ma még elérhetetlennek tűnő ter­vek. Ilyen a mi villanyor- gonánk. Ha már minden szükséges meglesz, azt fel­tétlen veszünk. Megismerkedtünk Jó len­ne találkozni velük máskor is. Lévay Györgyi Fotó: Laczó József lakkozott bűtorra tegye, sző sem lehet. Raisza a szeme láttára vál­tozott. Fennhéjázóvá vált, hangjában íensőbbség csen­gett. Vidéki rokonait fokoza­tosan elhidegítette magától, távol tartotta az összejövete­lektől; helyettük új, Vlagyi­mir Petrovics számára ér­dektelen emberek kezdtek hozzájuk járni. Egyre többször maradt bent a gyárban munka után, vagy ment el látogatóba a Főnökhöz olyankor, amikor Raisza „fogadónapot” tar­tott; ha meg hazament, ak­kor azzal rontotta el a han­gulatot, hogy minduntalan pontosította a háziasszony — férje munkájának fontos, tu­dományos jellegére utaló — fellengzős célzásait: „Tréfál Raisza Pavlovna, hisz gyalus vagyok! Gyalus!” Ebből min­dig nagy botrány kerekedett, ahogy elmentek a vendégek. Ezek eleinte kizárólag Raisza monológjai voltak, de egy idő után Vlagyimir Petrovics is kezdett odamondogatni: — Jól van, jó szakember vagy, előre mész, már mű­vezető vagy. De miért vadít meg, hogy a férjed munkás? Hát' te, honnét kerültél ezek­be a „felső körökbe”?... Eh ... Büszkélkedik a liba! Hát azokban a te művelt kö­reidben nem tudják, hogy a munkások nélkül túró sem lenne a világon? Raisza vendégeinek az „összetétele” megint válto­zott Egyre ritkábban jöttek a régi barátnők, helyettük a különféle kapcsolódó szak • mák „fontos emberei” tele fonáltak neki, vagy libegte' be hozzájuk személyesen Hála Raisza energiájának é‘ kapcsolatainak, a lányuk' minden nyáron valamelyik rangos úttörőtáborban, vagy szanatóriumban nyaralt, ők meg külön külön. Raisza dél­ié utazott, ő pedig eev isme­rős erdésznél, az erdő sűrű­jében megbúvó két tavacs­kában horgászva töltötte al szabadságát. Egyszer, amikor Bulgáriá­ba készülődve Raisza össze­csomagolta a holmiját, Vla­gyimir Petrovics kifakadt Az egyik színdarabban ezt mondják: „Engedjétek Duny- kát Európába!” Hát itt van; megy. Akkora gubancot fésül a fejére, mint egy szénabog­lya, kivörösíti, belakkozza a körmét, aztán, gyerünk el­kápráztatni Európát!... Raisza sokáig kiabált, az­tán mikor kimerítette az egész szitok-készletét, Vla­gyimir Petrovics békéltetőén dörmögte: — Jól van, ne haragudj! Lehet, hogy' kicsit erősebben fejeztem ki magam... De hát, nem vagyunk idegenek... Még nem egészen. Csak egyet magyarázz meg: a múltkor a televízióban sze­repeltél: „A mi termékeink, a mi modelljeink ..Én el­nézlek téged is. meg az is­merőseidet is,.. Legalább egyetlenegyikötök, csak a vicc kedvéért, felvenné a sa­ját „termékét”. Azt már nem. Isten bizony, direkt figyelem __ lassan szakember leszek — ; hogy az egyik Lengyel- országból, a másik Magyar- országról, a harmadik Fran­ciaországból öltözik. Még a televízióban is külföldi ru­hában szerepeltél. Eszedbe sem jut, hogy ez kész röhej? De hát, hogy lettél te ilyen?... Feszélyez, hogy a férjed munkás. De az én „termé­kemet” —, amit ezzel a két kezemmel csinálok, ni — megveszik Csehszlovákiában, az NDK-ban, még nyugaton is. És dicsérik! Így áll a do­log! Vlagyimir Petrovics állan­dó szemrehányást tett magá­nak, mert idejében nem ka­pott észbe, hogy merre is tart Raisza, és azárt is, mert még soha sem tudja számá­ra érthetővé tenni k . dolgot, és így a veszekedések csak keserű könnyekbe, makacs hallgatásba fulladnak. Pedig mennyi szép dolog lehetne: gyengédség, az egymás sike­rei fölötti öröm, a másik si­kerének öröme — minden. De a gyengédség helyett jött a megszokás, a másik sikere fölötti öröm helyett... néha összerándul a bennsője ... FRIDON HALVASI: Sápadó szél öleli a fákat, Halványulnak rőfös nappalok .. . Hová, hová is kódorogsz, te nyár? Várakozz még egy pillanatot . .. Levelekkel viselés a szél is, messze-távol míg elkanyarog, Bánatában nyöszörög az ajtó, meglendülve, sírdogál s vacog. Géczi János fordítása IVAN DRACS: Tejjel kevert vér Tejjel kevert vér, feketén buggyanó, Pokoli éjszakán érkezett tavasz; Arcodon túlvilági árnyék Gyémánttá égett könnyek. Perzselő hó. Kiégett pusztaság. Halált lehelő sivatag. Fekete szikla, melyről örömmel vetjük le magunkat. Hát el ne eressz, hisz az ajkad Pokol és pestis tüze. Enyhítsed azt síromra huTló Koszorúk hűvösével. Csijiagot neked, tűzokádót Bár az sem halványíthat téged- Lobbantsd fel a földet, tűzaj’kú; Szerelmem, fekete angyal. Mielőtt belefognék a cím jelezte téma bármi rövid és összefogott vázolá­sába, jeleznem kell a ma­gyar olvasónak, hogy a szovjet irodalom nem egy nagyjából egy anyanyelvű nemzet irodalmát jelöli, ha­nem azonos társadalmi rendszerben élő, de nemzeti és etnográfiai, nyelvi és kulturális, társadalmi fej­lettségi és nagyságbeli kü­lönbségekben gazdag népek irodalmainak összességét. Ez az összetettség és sokszóla- múság a Kelet-Európa mű­vészeti életére — és az egész világ művészetére is — nagy hatással levő orosz irodalom eredményeitől az Urálon túli népek nemrég kezdődött irodalmi időszá­mításáig számos elemet tar­talmaz, és fejlődésében, vál­tozásaiban sole irányt mutat, így míg az orosz irodalom­ban és költészetben az el­múlt évtized új vonása a mindennapok apróbb lépté­kű, kevésbé emelkedett, — de épp oly fontos és felfe­dezésre méltó — eseményei­nek. érzelmeinek, történetei­nek feltárása, mind a köl­tészet, mind a dráma és próza eszközeivel, addig a kaukázusi, vagy távolabbi keleti szövetségekben épp mostánra érte el tetőfokát a törzsi világból kilépő né­pi közösségek érzelmes és pátosszal telt eposzi törté­neteinek megfogalmazása. (Auezov. Ajtmalov, Aszfaf- jev munkássága.) Ezek a különbségek nem­csak léteznek, de szükség­szernek is. Mégis, tagadha­tatlan a kölcsönhatás, ami1 a közös — orosz — nyel­ven összegezendő sokfélt nem zeti-i rodalm i in díttatás, és teljesítmény eredményez. Sokszor maga az irodal­mi közvélemény is erősíti ezt. Mintha szívesebben ol­vasnánk a nomád életükből lassan kilépő és a szocia­lista társadalomba belegyö­kerezni próbáló távoli né­pekről. Számukra mintha egyszerűbb és egyértelműbb rajza volna a fejlődés sok vargabetűjének, útvesztőjé­nek. Legalábbis mi, európai olvasók szívesen látjuk gondjainkat és eredménye­inket azokban a tükrökben, amiket a most ébredő keleti irodalmak nagy alakjai mu­tatnak elénk. De az általánosítások in­gatag világából lépjünk ki és ragadjunk ki néhány konkrét példát a sokszínű, bonyolult összképből. Az orosz költészet hábo­rút járt nemzedékének egyik kiemelkedő költője Alekszandr Mezsirov. Ka­landos életútja a frontok el- csendesedése után a vándor- cirkuszok tarkán egyhangú, rivaldafénytől ragyogó és fagyos téli utazásoktól sötét világába vezette. Ez a szél­sőséges élményekben gaz- , dág élet mégis egyre pá- losztalanabb. egyre min dennapibb, egyre fanyarab ban nyitott szemű, egyr< fájóbban pontos költészete: eredményezett, Mezsirov egyszerű formába tudja ön­teni a legbonyolultabb in­tellektuális tartalmakat, a hétköznapok ezerszer is­métlődő apró jelenségeiben meg tudja látni világunk egyszeri, alapvető törvény- szerűségeit, Bella Ahmadulina a hat­vanas évek legendássá vált nemzedékének tagja. Neve szorosan összefűződött Jev­tusenko, Voznyeszenszkij, Vinokurov és a többiek ne­vével. Lírája azonban ke­vésbé a közterek lírája. Bensőségesen mindennapi, és meglepően őszinte. Olyan költő, akinek verseit olvas­va egy percre sem felejtjük el, hogy asszony írta azokat a sorokat. És ez mégsem mi­nősíti „csak nőköltővé”, épp ellenkezőleg, ez adja sajá­tos, össze nem téveszthető karakterét. A grúz irodalom ma jói ismert két költője Miha Kvlividze és Fridon Hal­vasi. Kvlividze Moszkvában él, lírája az orosz költészet fejlődési irányába mutat. Csendes és tisztaszavú köl­tő. Halvasi a grúz költészet keleti motívumokkal gaz­dag, de a századforduló orosz lírájától is megérin­tett ágat kéoviseli inkább. A mai magyar költészet jellegzetes útjával — a népdal, népköltészet világát továbbvinni, alap­motívum-kincsként. költői jelrendszerként kezelni kí­vánó —, törekvéseivel ro­kon az ukrán líra e&y je­lent ős vonulata. Ennek kép­viselője Mikola Vinhra- novszkij és Ivan Dracs is. Vinhranovszkij novellát és filmregényeket is ír. Dov- zsenko tanítványa. Dracs Ballada a kibernetikus szé­kesegyházról című verses­könyve 1977-ben jelent meg magyar nyelven. Mezey Katalia

Next

/
Thumbnails
Contents