Észak-Magyarország, 1978. február (34. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-12 / 37. szám

ESZÄK-RAGYARORSZÄG 6 T978, február 12,, vasárnap Bolya Péter: Disznóvágás Tessék? Kedvenc töltelékszavaink, A gyűjtés szenvedélye — napjainkban Zombori, aki élete delén lett „paraszttá”, disznót is tartott a tanyáján. Párját nyolcszázért vásárolta, egyik malaca megdöglött, hat süldőt leadott, a hete­diket megtartotta, hizlalta és nevet is adott neki: Manci. Az volt a terve ve- "le, hogy egyszer majd be- búgatja, s a Manci akkor annyi malacot fial, hogy Zombori lesz a leggazda­gabb ember a tanyavilág­ban. (Zomboriról tudni kell, hogy eredeti foglalkozása: városi semmittevő. Magya­rán: simlis.) Negyvenéves korában megszállta a bűn­bánó lélek, megnősült. Fia­tal lányt vett el, (aki talán csak azért ment Zombori- hoz, mert nem kapott se jobbat, se fiatalabbat), ám a házasság lakást nem ho­zott, s csavarogni, csövezni csak a férfimagány állapo­tában lehet, nősen aligha. Kapóra jött Zomborinak a találkozás: Mester, a festő, lelkesen szavalta el Zom­borinak, hogy tanyát vett Kecskemét közelében, ott festi látomásait... Így tör­tént, hogy Zombori tanyát vett. fillérekért: leköltözött Izsák mellé, kalapot tett a fejére, és földművessé vál­tozott. De a környékbeliek inkább úgy mondták, hogy: „parasztizál”. Azokat nem lehetett becsapni, mint Zombori haverjait, akik ámulva és bizonyos tiszte­lettel szemlélték Zomborit, amikor néhanapján megje­lent a fővárosban (kölcsön­kérni a soron következő tanyasi beruházásra). Én magam is Zombori "vendége voltam egy téli napon. A konyhában ül­tünk, hármasban; kezem­ben a piros lőre, amit Zombori gyártott a hordó aljából, cukor és víz segít­ségével (hiszen a bora ja­vát már Mikulásra elfo­gyasztotta). Pattogott a fa a sparheltben; odakint a kemény kiskunsági tél, ha­vas fenyők, betakart áűlő- utak, s a lassan közelítő újesztendő. Friss hangokat hallottam a kerítés felöl. Két tanyasi férfi jelent meg az udva­ron, csizmás fekete alakjuk ropogva közeledett a hó­ban. Nagyot köszöntek, s Csehszlovákiában már évek óta kibontakozott, és manapság egyre terebélye­sebbé nő az a mozgalom, amelynek fő célkitűzése, hogy a cseijd és nyugalom „szigetei” ne essenek a ci­vilizáció áldozatául, hanem a természet és az ember védelmében, érdekében megmaradjanak. Az első ilyen „védett te­rület” a Pisek hegyvonula­ta volt. A tájat több mint nyolcezer hektárnyi lombos és tűlevelű erdő, számos tavacska díszíti. Itt, akár a többi védett területen, tilos / / nyomban a tárgyra tértek: „Kellene a disznó”. Zombori, miután pénz került a közelébe, azonnal lemondott Manóival kap­csolatos terveiről — egye fene, néhány évvel később állítja ki azt a hatalmas disznókondát! — s rövid, belvárosi alku után mégis" egyeztek: Soós Laciéké a disznó, másnap hajnalban leszúrják, még ott a Zom- bori-tanyán, aztán átfuva­rozzák Soósékhoz, náluk szedik szét, dolgozzák fel. Z Laciék lenyelték a boru­kat, elmentek. Zombori ko- » moran ült a konyhai prics- csen: sajnálta a Mancit. Meghát: egyelőre le kellett mondani arról a tervéről, hogy hatlábú disznókat te­nyészt ki, s benépesíti ve­lük a Kiskunságot. Másnap hajnalban meg is érkeztek Laciék, fogaton. Hátul a tál a vérnek, meg a táska, benne a szükséges kések. — Halál a Mancira! — fújtatott Karcsi, Laci só— gora: a böllér. Elkaptuk a Mancit, olda­lára döntöttük, Karcsi für­gén torkonszúrta. — A tá­lat, Feri! — ordította Laci, de Zombori nem mozdult, mereven állt az ólajtóban, Manci sivítását hallgatta, túlvilágian riadt tekintet­tel. A viharlámpa úgy ló­gott a kezében, mintha rög­tön el akarná ejteni. Fel­kaptam a „vejdlingot”, Manci torkához állítottam, Karcsi kihúzta a kést, fröcskölve zúdult elő a disz­nó vére, töltve a tálat szí­nig. Kell a hurkába. Zombori futva indult a ház felé. — Hej, de nagy marha ez a Feri! — sóhajtott fel­egyenesedvén Karcsi. És Manci hamarosan útra kelt Soósék tanyája felé; feketén kocsikázott a haj­nali fagyban. Visszamentem a konyhá­ba. Zombori sírt. zokogott. A felesége némán állt fe­lette, riadtan nézett rám. — Sír — mondta. Nem vártam meg Laci­ék disznótorát. Ahogy ki- világosodött, elbúcsúztam Zomboriéktól, az állomás felé indultam. A tanya fe­ketén, fagyosan állt az akácok között. Többé már nem fordultam vissza. olyan objektumot emelni, amely megzavarná a táj természetes rendjét. Sem hétvégi házak, sem üdülők építésére nem adnak enge­délyt. A sétautakat, az er­dőket, az erdőszéleket, a tópartokat, a növényzetet védik. Folyó- és tószabályo­zásra csak kivételesen in­dokolt esetben kerülhet sor. Járművel behajtani tilos. A közeli főútvonalakon sem szabad megállni, tülkölni. A parkolóhelyek, az egész­ségügyi létesítmények a „nyugalom területén” kívül kapnak helyet. áz izé, a ja, az állati, a na­ná erős versenytársat kap-> lak. Köznapi beszédünkben unós-untalan,- olt cseng ez a gépies kérdés: tessék? Vele és rokonaival, a dur­vább mi?-vel, he-vei, a vá­lasztékos hogyan ?-nal, a finomkodó franciás pardon­nal tele vannak tűzdelve beszélgetéseink. Aggasztó jele ez annak, hogy egyre kevésbé értünk szót egymással. A megér­tésre egyszerre két vesze­delem tör, kétféléi": süketü­lünk és motyogunk. A civi­lizáció vonulását követő ragadozó madár, a zajár­talom a fülünket támadja: dobhártyánk lassan-lassan a légkalapácsok, az erősítők, az autók zajához hangoló­dik. Vannak, akik a kör­nyezeti zajok, s a tompuló hallás ellenében küzdenek a megértésért, úgy, mint általában a nagyothalló em­berek, vagy a hajszárító búra alatt ülő nők: hango­sabban, tagoltabban kezde­nek beszélni. Mások vi­szont mintha feladnák ezt a harcot, mintha megelé­gednének azzal, hogy ma­gukban beszélnek, éppen leveszik a hangerőt, s hagy­ják, hogy adókészülékük recsegjen, percegjen, sípol­jon: motyognak, hadarnak, mormognak, zárt szájjal beszélnek, csorba magán­hangzókkal, elnyelik a mondat végét. S válasz helyett; jön és újra jön az udvarias vagy türelmetlen, vagy gépies kérdés: tessék? Sokan/ úgy vélik, a ha­nyag hangképzés, az er­nyedt kiejtés — „rágógu­mis beszéd”, az ifjúság be­tegsége. Olyan külsőség, fiatalos szokás, mintahosz- szú haj, a kinyúlt pulóver vagy a rongyos farmernad­rág. Deveeseri Gábornak volt egy találó példája, gyakran mesélte: „Ha fel­veszem a telefont, s hallom, hogy tagoltan, tisztán, ért­hetően mondja valaki a ne­vemet, tudom, hogy engem keres. De ha motyogva, ha­darva, recsegve, valaho­gyan így: Dvcsri Gábrt krsm — csak a fiam ba­Párizs északnyugati ka­pujában, a Porte de Cli- chy-ben van a metró 13-as vonalának egyik végállomá­sa. A föld felszínére érve, a házak magasságához ké­pest, aránytalanul tágas tér, rajta minden irányban szüntelen áramló, az első pillanatokban összevisszá­nak, rendetlennek tűnő forgalom fogadja az utast. Teherautók, személygépko­csik, biciklik, mindenféle­fajta szállító járművek, kö­zöttük viszonylag kevés és siető gyalogos — mely utóbbi oly kevéssé jellemző .a megszokott Párizs-képre, A tér körül tűzfalak, festett, néhol málladozó hir/ietések, csenevész fákkal egy poros „park”, amelyen kitaposott „utak” vezetnek keresztül, így kezdődik Asniéres, Párizs külső gyárövezeté­nek egyik jellegzetes városa benzingőzben, lármában, porosán. A tér számos autóbusz-végállomásának egyikéről indul a 140-es busz, amely áthalad a Szaj­nán, és a folyó után először a Place Voltaire-n áll meg. Néhány percet visszafelé gyalogolva újra a hídhoz ér az ember, amelyet éppen ottjártamkor szélesítettek, tataroztak, és az amúgy is nyomasztó zajt, port, fát- lariságot. a hatalmas mar­kológépek, betonkeverők, döngölök, a -kopácsolás hangja szinte az elviselhe- tetlenségig fokozta. A híd közepe táján ága­zik le az út egy idilli kis szigetre, ahol nagy, lombos fák szűrik meg a piszkot, a lármát és az csak távo­li halk morgásként ér el a rátja lehet, már hívom is őt”. Lehet, hogy a fiatalok egyszerűsített nyelve, job­ban kedvez a hanyag be­szédnek, de sajnos a mo­tyogás, hadarás, tört be­széd — s vele a tessék?, a mi van? járványa —, a felnőtteket sem kíméli. Söl, a minap ígéretes példáját tapasztaltam annak, hogy éppen a fiatalok sokallták meg ezt a járványt, leg­alábbis ők csináltak mulat­ságot belőle. Felismerve és kicsúfolva tüneteit. A sajtóban és a nyelv­művelő irodalomban gyak­ran bírálják hanglejtési, hangképzési hibákért a hi­vatásos beszélőket, pedig ők viszonylag szépen, ta­goltan, érthetően ejtik a szavakat. Színészeink, tévé- és rádióbemondóink, ripor­tereink legtöbbje példásan beszél — az erős íertőzött- ség inkább a köznapi beszé­dünkben figyelhető meg. Egy-egy rádióriportban, rögtönzött tévé-beszélgetés­ben, mintha nem is egy nyelven társalogna a ri­porter és a riportalany. Filmrendezőink, ha nagyon „életszerű” filmet akarnak csinálni, kénytelenek rósz- szül beszélő amatőröket szerződtetni, vagy azt a néhány fiatal színészt, fog­lalkoztatják, aki tud ha­nyagul, motyogva, elnyelt magánhangzókkal beszélni. Gyors, és tartós javulásra csak akkor számíthatunk, ha mindannyian tudatosan védekezünk a járvány el­len. A süketülés ellen „füldu­góval”: lehalkítjuk a mag­nót, a rádiót, nem túráz­tatjuk az ablak alatt a mo­torkerékpárt, beszélgetni nem zenés szórakozóhelyre ülünk be. A motyogás el­len pedig tisztán képzett hangokkal, megértésre Szánt mondatokkal — ta­golt emberi beszéddel. Csak úgy tessékelhetjük ki társalgásunkból a papa­gáj módra ismételgetett tessék ?-et. F. L. szigeten levő temetőbe, ahol immár békésen alusz- sza egymás mellett örök álmát sok-sok kutya és macska. Ez a híres párizsi „Cimetiere des Chiens”, a „Kutyatemető”. A bejáratnál kis házikó­ban üldögélő hölgynek ki­fizetve az 5 frankos belép­tidíjat, szabályos temetőbe jutunk, sétányokkal és igen gondosan rendben tartott sírokkal. Azonnal szembe­szökik egy hatalmas már­t reknek szoktak építeni ilyesmit —, amely Barryé, egy bernáthegyi kutyáé, „aki” sírfelirata szerint, negyven ember életét men­tette meg, mielőtt a negy­venegyedik megölte... Apró sírhalmok között, amelyeket márvány- vagy kőlapok borítanak, kanya­rognak a kavicsos utak, s legtöbbjükön megsárgult fénykép ábrázolja az „el­hunytat” egyedül, vagy a gazdival, régi, meghitt „csa- ■ ládi jelenetek” közben. Itt pihennek Jerry (1946—56) és utódja Terry (1958—73) — a gazdája, úgy látszik két évig gyászolta Jerryt. De itt talált békét Zizi, a tacskóhölgy, Nafir, Ito. Az a ininiköiiyv, amelyet érdeklődéssel la­pozgattam, nem is tudom hányadik darabja a gyűj­teménynek. Zavarban va­gyok, mert nehéz eldön­teni, hogy a szép míves könyvecske, vagy ismerő­söm, már-már megszállottá finomult gyűjtőszenvedélye a csodálatra méltóbb. A ki­csi könyvecske formája íz­léses, tartalma pedig gon­dolatgazdag. S ahogy elné­zem, a gondosan kezelt gyűjteményt, darabra több százat, értékre pedig több ezer forintot kóstálhat. Miközben csodálom a gyűjteményt és a gyűjtőt, százezreket érő bélyeggyűj­teményre, szobányi házi könyvtárakra, fényes pen­géjű tőrkollekciókra, való­ságos pipakirakatokra, fa­lakat elborító ízléses és kevésbé ízléses tányérokra, nagy értékű képzőművészeti alkotásokra, a világ min­den tájáról összehordott "jelvény- és zászlógyűjte­ményekre, sajtóhibákra va­dászó nyugdíjasok füzetnyi kivágásaira, üres és tele­töltött minipalackokra, és még ki tudja, mi mindenre gondolok. Próbálom a tárgyakat megszemélyesíteni. Igyek­szem valamiféle asszociá­ciót kifürkészni a gyűjtök és a gyűjtemények között. Fellapozom a Magyar Nyelv Értelmező Szótárát, és azt olvasom, hogy gyűjteni, vol­taképpen annyit jelent, mint más-más helyen található tárgyakat, anyagokat, vala­milyen célból egy helyre rakni, e tárgyak összesze- désével foglalatoskodni. Kissé lejjebb pedig az áll: a gyűjtés nem más, mint bizonyos tárgyakat, vagy anyagokat .egymás után ki- sebb-nagyobb mennyiségi ben, méretben megszerez­ni. De a gyűjtés sajátos formája az is, amikor bi­zonyos mennyiségű dolgot, vagy értéket szükségleten felül megszerezve tartalé­kolnak. Folette, Miky, Youki, Bam­bi, Iieddy, Kiki és még na­gyon hosszan sorolhatnám a kutya- és macskakereszt­neveket. Magas, vaskerítéssel kö­rül vett, elegáns sírkertben az oszlopba vésték arany­betűkkel a halott egész családfáját, büszkén szik­ráznak a régi nemesi ne­vek és előnevek. Van, ahol a kitüntetéseket, érmeket is belevésette a vigasztalhatat­lan és — minden bizonnyal nem szegény tulajdonos. Másutt a név mellé né­hány búcsúsort írt a kőfa­ragó, amelyek közül néhá­nyat leírtam. „Felejthetet­len barátomnak. Bobónak... Sose felejtjük el hűséges szívedet... Mindig emlé­kezni fogunk Rád ..stb. stb. Mindenesetre a 'leg­meglepőbbnek az alábbi rövid feliratot találtam: „találkozunk”... Néhol rövidebb-hosszabb versikék emlékeznek meg az „elhúnyt” érdemeiről, vagy esetleg a halála kö­rülményeiről : „Megszűnt rövid, hű élete, Elgázolta egy gonosz autó kereke!” A temető közepe táján Vannak azután egész sa­játos gyűjtemények is. Hal­lottam valakiről, aki ada­tokat gyűjtött, munkatársai ellen. Es' micsoda rosszin­dulatú megszállottsággal. Éppen olyan céltudatosan dolgozott, jegyeZgetett, rak­tározott, mint szomszédja, csupán az utóbbi nem a vélt vagy a valós hibákat gyűjtötte, hanem a szelle­mes megjegyzéseket kötötte csokorba. Ez utóbbi példákat, kér­ném szélsőséges határese­teknek tekinteni, elválaszt­va az érdemes, és értelmes gyűjtés kellemes becsvá­gyától, a tiszteletet paran­csoló, tanulságos, szórakoz­tató, ismereteket gazdagító, szép gondolatokat ébresztő gyűjtőktől. Mert nem min­den gyűjtés sznobizmus, és nem is egocentrikus hará- csolás, mint ahogy nem kispolgári megnyilvánulás. Nemcsak az összegyűjtött érmeknek van két oldala, hanem magának a gyűjtés­nek is. Ismerek kisiskolá­sokat, akik bélyeggyűjtemé­nyüket lapozva, meglepően sok mindent el tudnak mondani egy-egy kis bélye- gecskéről. Ugyancsak isme­rek minikönyvgyűjtőket, akik, hála jó szemüknek, azt is tudják, miről van szó az apró betűs oldalakon. És ismerek grafikai gyűj­teményt, amelynek tulajdo­nosát nem valamiféle hiú­ság hajszolta drága alkotá­sok megvásárlásába, hanem a mű és a művészet tiszta szeretető. És azt sem tud­nám megvetni, aki önmaga vagy kisebb-nagyobb bará­ti köre szórakoztatására, is­mereteinek gazdagítására kutat fel pénzben kifejez­ve jelentéktelen, de a gyűjtemény számára érté­kes dolgokat. i Vpöíit nem tartom eret- Lnl 1 nek gondolatnak azt sem, hogy a gyűjtemény tárgya és célja valahol visszahat a gyűjtemény tu­lajdonosára is. egyszerű, sima márvány alatt fekszik Rin-tin-tin, a némafilmek felejthetetlen négylábú sztárja, néhány lépésre tőle bájos kis szö­kőkút csobog. A temető nem múzeum. Mindenütt virág, — csere­pes, vágott, fehér, színes, friss és hervadt. A sírok között matató, tisztogató, üldögélő és «miékeket ke­reső emberek, főleg persze idősebb hölgyek, akik sok­szor talán valóban egyetlen hűséges társukat, barátju­kat vesztették el. Mégis most, amikor fel­idézem az egész érdekes délutánt, értem meg, miért vegyült akkor és most is a kellemes, kissé meghatott hangulatba valami furcsa, határozatlan, rossz érzés. Az apró sírdombok kísértetie­sen emlékeztetnek egy ha­talmas, különös gyermekte­metőre, és ez tette minden bájossága, szépsége mellett is meglehetősen groteszkké, ízléstelenné az egészet. Másrészt eszembe jutott az is, milyen sok temetőt. — embertemetőt — láttam, amely korántsem volt eny- nyire gondozott, és keve­sebb virág, munka és ke­gyelet jutott a halott em­berek emlékének, mint itt ezen a kis, külvárosi szi­geten a kutyáknak és a macskáknak... Dr. PÍIicglcr György „Csend-szigetek” Paulovils Ágoston vány öbeiiszk — hadveze­a párizsi hutyatemető r

Next

/
Thumbnails
Contents