Észak-Magyarország, 1970. június (26. évfolyam, 127-151. szám)
1970-06-14 / 138. szám
ÉSZAK-MAGYARORSZÁG 6 Vasárnap, 1970. június 14. BORSOD EXPRESS'70 * BORSOD EXPRESS ’70 * BORSOD Kiméinek minket ÍZ" önéinek miniket a férfiak. Bizonyára ez az oka, hogy még csak szóba sem jött, fel sem vetődött, senkinek az agyában meg nem fordult, hogy mi, nők is tehetnénk egyet-mást a pályán a sikerért. Pedig ha leszerepelnek újságíróink ezen a mérkőzésen, akkor az csak azért lesz, mert minket kirekesztetlek a ‘pályáról. Arra kényszerítenek, hogy a lelátón izguljunk, innen kiáltsuk be jó tanácsainkat, holott ha egyszer átengednék a pályát, mi megmutatnánk! Megmutatnánk, mi az igazi foci. Mert Id állíthatja megyénk újságírónőiről, hogy anti- talentumok a labdához? Módot sem kaptunk rá, hogy bizonyítani tudjunk. Pedig az egészet másként csinálnánk ! Először is kezdjük ott, hogy annyi embernek egy labda kevés. Mivel két csapat játszik, legyen minden csapatnak egy labdája. Miért? Saját kapujuk is van, akkor miért nem lehetne saját labdájuk? Ilyenformán elkerülhető lenne az az undok tülekedés. Egyébből sem áll az ember élete, mint a pályán való helyezkedésből. Miért kell ezt folytatni a salakon is? Ha megoldjuk, kiküszöböljük egymás taszigálását, a rugdoskódást, a könyöklést, akkor természetszerűleg változtatni lehet majd az öltözködésen is. Le a bakanccsal, a rövidnadrággal, trikóval! Sokkal sikkesebben! Sokkal elegánsabban! El tudnék képzelni például a bal hátvédnek egy halványzöld, a jobb hátvédnek egy halványsárga maxiruhát. A zöldhöz megy a sárga. A csatárok lehetnének miniben, alatta diszkréten csipkézett alsóval, a csapatkapitánynak valami mutatósabb nadrágkosztümöt képzelek el. A kapura népi motívumokat lehetne hímezni, az most nagyon divatos. Esetleg kovácsolt vas függő cseréptartókba néhány futózöldet. Mivel ugyebár, minden csapatnak meglenne a saját labdája is saját kapujához, azt mindjárt be is lehetne oda tenni. Mondjuk, jó lenne erre a célra valami subaszőnyeggel behúzott kis kerevet, amin elüldögélhetne a kapus is, amíg a mérkőzés tart. Ráadnánk egy csinos fürdőruhát, úgyis ráér napozni, hiszen nem lenne sok dolga a mérkőzés ideje alatt. Igen, igen, meglehetősen gond a cipő. Göröngyös ez a pálya a nőknek. Persze, ha meggondoljuk, nem is kellene nekünk bemenni a pályára. Minden csapatkapitány kecsesen kézbe veszi saját lasztiját, s beviszi a ' kapuba. Hogy hányszor? Az természetesen a körülmé- ' nyektőll függ. Előre nem tudhatjuk, mert ilyen meleg nyárban nem tudnánk elviselni a bundát. A melegről jut eszembe! Ha ránk bízták volna ezt a dolgot, akár ki sem kellett volna jönni ebben a hőgutában. Az egészet megrendezhettük volna az Avasszálló most kellemesen hűvös Fehértermében. De ki hallgat ránk? Kímélnek minket a férfiak. Leszorítanak a pályáról azzal a mézédes felkiáltással, hogy mindez ne-m nőnek való. Nem illik bájunkhoz, egyéniségünkhöz. Pedig ha egyszer teret kapnánk, mi megmutatnánk, milyen az igazi futball! Ezért fővünk most a lelátón. Diszkréten, nőkhöz illően ... — Te Józsi! Az anyád! Hová rúgod ... ■O ocsánat, az ember nem állhatja meg szó nélkül ° azt a két ballábas akciót. Szóval, így mégiscsak negőrzik rólunk férfikollégáink ... — Hülye vagy? Mit csinálsz, hogy az a... ... hamvas illúziójukat. . Adamovics Ilona Hátvéd kis hibával Hajnalban különös zajra ébredtek a bérház lakói. — Bumm . .. bumm .. . bamm .. domb — hangzott. A vasbetonból készített lakótömb szinte reszketett a rejtélyes ütésektől. Az egyik lakó tornádói-, gyanakodott, a másik föld rengésre tippelt. Egyedül Túr Kálmán, a ház örök intrikusának ironikus megjegyzése talált célba. — Földrengés? Ugyan Pakurák, a Környék és Vidéke Híradó mindenünnen kiküldött tudósítója tartja edzését a SZÚR-ra. Velőbe hasító asszonyi sikoly. s vad csörömpölés. — Óh. te átkozott — süvített Pakuráné éles fej- hannia —. összetörted az p küvőí tálat! Kis csend, vad üvegcsó- römpölés. majd, mintha egy hadsereg dübörgött volna le a lépcsőn. Az öles. csaknem Eső után. Nem „erősítettünk” jól; < > A SZÜR-mérkőzésen min> denképpen helye lett volna i S SZUR-ominak, SZUR-gent- \ j nek, esetleg SZU-csányinak. j í Hogy melyik csapatban? ( í Feltétlenül az újságíróké- < 5 ban, hiszen e három focista | S neve többször szerepel az i újságban, mint a színia- J pon... * Eddig huszonkilenc isme- ! rősöm neheztel, amiért nem < j tudtam neki jegyet szerezni ] a SZÚR-ra. Ezúton bejelen- \ 1 tem főszerkesztőmnek a jö- ! vő évi szabadságom idejét: í ! ha lesz SZÚR, az előtte levő j három hetet kérem... Barátokból — ellenfelek? Tavaly egymás mellett, most egymás ellen. Hajaj, ilyen az élet! Tavaly még a színészekkel, kéz a kézben próbáltuk bevenni a DVTK-öregfiúlc hálóját (több-kevesebb sikerrel), most pedig farkasszemet nézünk (nem a Bandi bácsiét). Egymás ellen lép pályára a színészek és az újságírók labdába rúgó csapata. Hát, hogy is kezdjem csak ... Sanyikám, Gyuszikám, Tibikém... emlékeztek még az együtt töltött, szép másfél órákra? ... No. ugye!... És most képesek lennétek bennünket ... Kanalas Laci, hát kománk vagy. vagy nem vagy kománk? Varga Gyuszi, vörösre tapsoltuk a kezünket kislányommal mind a három alkalommal, amikor megnéztük ,a Ne szóljatok bele! c. vígjátékot. Gondolj erre, amikor Forró vagy Pau- lovits közeledik a kapud felé ... Makay Sanyi, mennyi jót írtunk már rólad. Emlékszel? És még írunk is. Becs’ szó. A vendégek? A pestiek? Bujtor, Zenthe, Sztankay, Fonyó, Garas ... Ajaj! Félelmetes nevek. S istenem, ha meggondolom, hogy Bujtor Istvánt szegény Priska Tibinek kell fognia, vagy Papp Lászlót a vékony Lantos Lacinak! Borsódzik a hátam! Tibikém, Fehér Tibi... francia királyi minőségedben próbálj már a pestiekkel szót érteni, hogy ... szóval... tudod. Ha sikerül — egy-két kötőtű nálunk is akad. No, de félreértés ne essék, nem bundára akarlak benneteket biztatni. Hisz végeredményben nem vagyunk mi NB 1-esekl Csupán a régi barátságra apelláltam. De ha nem, hát nem! Győzzön akkor a jobbik! Es az lehetőleg a mi csapatunk legyen! Síéi kép a Budapesti SZIJR-róí Aratlszky László és Zalatnai Sarolta. \ -A, X, Hacsek és Sajó a SZÜR-on: Kibédy Ervin cs Illatky László. Fotó: Agotha Tibor másfél mázsás „kiküldött” robogott lefelé. Emberünk felemelte az udvarra kizuhant labdát. A meg nem értettek örök, tragikus pillantásával felnézett lakásának ablakára, kicsit töprengett, s a két bérház közötti betonon folytatta edzését. Reggelig nem volt baj. Ám a kocsitulajdonosok, amikor felfedezték, hogy féltékenyen óvott kocsijukon hatalmas, mocs- / hős. sáros foltok virítanak. sűrűn emlegették a „kikül- - dött” őseit, rokonságát. Pakurák bánatosan díiny- nyögte: — Az ilyen emberek miatt vagyunk mi futballban ’eiiebb a béka * A nagy mérkőzésen derűn ki. hogy Pakuráknak halvány sejtelme sincs róla. mit kell csinálnia. — Nem akarok szabálysértő lenni, mondjátok meg, melyik az én területem. Kínjában a kapitány karéjt intett karjával, ez a „kiküldött” tere. Az óriás bólintott, s ez az ellenfél fél vereségét jelentette. A baráti csapatnak elment a kedve minden támadástól. A táncoskomikust hiába ösztönözték: menj rá. Az megadóan magasba nyújtotta mindkét kezét. — Nem támadok, békeharcos vagyok! Pakurák ügybuzgalmának eredményeképpen a harc az újságírók kapujánál csak az egyik oldalon zajlott. „Kiküldöttünk” ezt méla közönnyel nézte. A labda azonban egyszer hosszú ívet leírva „határterületre” ért. A gumi- és bőrkészítmény is respektálhatta a nagy embert, mert futása egyre lassúbb lett, s Pakurák lábánál állt meg. Harsant a kiáltás a pálya széléről. — öcsi, rúgj bele! Ö először széttárta karja!■! ■■Ill III !!!■ Hll III I II IIIII III I IIIIIWHII Ilii |l| it, jelezve, hogy ez nem az ő ügye, de a csapat kapitányának biztató integetésére mégis nekikészült a rúgásnak. Hátra lépegetett, majd hirtelen meglódult, s mint egy dühös orrszarvú, robogni kezdett. A rohanás hirtelen megtört, emberünk kegyetlen fájdalommal felüvöltött. — Segítség! Lerúgtak! Keserves arccal ült le a fűre. A közönség, s a távol álló játékosok értetlenül bámultak. Az odasiető orvos közölte a könyörtelen valóságot. — Sípcsonttörés ... Saját lábát rúgta meg. * A seb rég begyógyult, de a sérelem most is él. „Kiküldöttünk” nem óhajt részt venni az újságírók csapatában. Talán ott sem lesz a SZŰR-on. Erre utalnak bölcs szavai. — Nem bírom a futballt. Nagyon durva játék. Gvorha Ttarnabás Miért nem rúghatok én labdába, kérem szépen? Felkeltik az emberben a reményt meg a nemes indulatokat, és sehol semmi. Szidom itt az imperializmust évek óta, s aztán külföldi tudósítónak Ippert nevezik ki, meg a másikat. Hazajönnek s telekür- tölik az országot: voltam a Pentagonban, beszéltem Ni- xonnai és így tovább . . . Hát kérem, én is megmondanám a véleményemet Nixonnak! Ja, hogy nem tudok angolul? Fs a tolmács mire való? Kis ország vagyunk, de azért talán egy tolmácsra igazán futja. No jó, nem lehet mindenki külföldi tudósító. Do egy lapot igazán rám bízhatnának. Legalább egy kis újságot. Az embernek ugyebár van koncepciója. De hát, mit kezdjek én a koncepcióval, ha csak híreket íratnak velem, Nem tartják itt számon az Rúgni igénk — hála a labdarúgásnak — valamennyi magyar, ige közül a leggazdagabb igekötős alakokban: növeli e gazdagságot a jelentésbeli árnyalatok hallatlan sokasága. 1. BERÚG — valamikor pl. ajtót (l. betyárvilág, családi veszekedések, italbolt) — átvitt értelemben alkoholos befolyásoltság állapotába kerül. (Ennek fokozatait lásd alkohol címszavunknál). — Berúgja (a labdát) a labdarúgás szakkifejezése, újabban kiveszőben van, nagyon ritkán használják, akkor is általában tagadó alakban (nem rúgta be, ezt sem rúgta be, kedves hallgatóim! — kiemelés Szepesitől). 2. ELRÚG — labdarúgásban a labdát nem viszi, nem dédelgeti, nem hurcolja magával, hanem leadja más játékostársának. Lepasszolja. Labdarúgásunk szókincséből újabban a szerelmi élet szókincsébe is átkerült, hasonló jelentéssel és tartalommal. 3. FELRÚG — például valamit a levegőbe örömében. Labdarúgásban olykor a: labdát, ezt gyertyának hívják, többnyire azonban az ellenfél játékosát. Ezt szabálytalanságnak hívják és szabadrúgás jár érte. Kivitelezhető futva és álló helyzetben, hátulról történő akasztással és oldalról a bokának irányzott becsúszással, továbbá élűiről a lábra való rávetődéssel stb. stb. Befejező aktusa a felrúgoi felsegítése, ruhájának le- porolása. hajának megsi- mogatása, szelíd, barát- kézfogás meleg szavak kíséretében, amelyeket intim voltuk miatt itt nem közölhetünk. A közönség szereti a mutatós felrúgásokat, kedvükért még a meleg kézfogást is megbocsátja, mert tudja, hogy az csak a bírónak szól. 4. KIRÚG eredeti jelentése: valakit egy adott helyről egyszerű, de nagyon határozott eszközökkel eltávolít. labdarúgásban a kapus vagy a hátvédek, illetve a szakosztály vezetősége, vagy az egyesület elnöksége gyakorolja. Előbbiek a labdával, utóbbiak az edzővel. Újabban részt vehetnek ebben a kiváltságos helyzetben Tevő játékosok is. 5. MEGRŰG — az ellenfél játékosának enyhébb inzultálását jelenti, figyel- meztetőleg: „nana, kispajtás, lassabban a testtel, mert ha sokat okoskodsz, 'akkor jön a felrúgás, majd a lerágás és mehetsz derékig a gipszládába.” Többnyire hatásos, az érintett általában 2 perces vonaglással, vitustánc- hoz haéonló fetrengéssel, a háromlábú róka futásához hasonló keserves bicegéssel jelzi, hogy megértette, mit kívánnak tőle. fi. RÁRŰG — a legvégső esetben, behúnyt szemmel, kétségbeesésükben teszik a csatárok a labdával az ellenfél kapuja előtt. Kis etimológiánkat, szó- magyarázatunkat annak reményében adjuk közre, hogy a SZŰR-on csak a 'abdával kapcsolatos cselekvéseket láthatjuk belőlük. Legalább mi mutassuk meg a világnak, van még magyar labdarúgás, ha SZÚR is!.. Papp Lajos Miért nem rághatok labdába? érdemeket. Pedig, hogy indultam én, és kikkel indultam! Verseimre talán emlékeznek is. Tágas barázdák énekeljetek Napunk ragyog, s már itt a kikeleí. Hol volt naég akkor Ratkó. meg Bari Károly, mikor én már letettem a voksot. Jönnek itten ingadozó középparasztok gyerekei, leszólják a toliamat. De nagyra vannak az egyetemükkel. És az élet iskolája smafu? Vagy talán Gorkij azért tudta megírni az Optimista tragédiát, mert egyetemet végzett? Miért nem rúghatok én labdába? Mindenki csak ügyeskedik itt jobbra, balra. De kérdezem én, ki fogja vinni a vonalat a területen? Nem beszélve arról, hogy még a focicsapatból is kihagytak. Gy — SZŰR-eíimoIógia Szófejtéseinkből A „rúgni” ige és igekötős alakjai a labdarúgás szakszókincsében