Észak-Magyarország, 1966. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1966-04-17 / 90. szám

északmagtarország Vasárnap, 1966. április IT. MM FAIR Musical a Miskolci Nemzeti Színházban S okáig álltunk sorban a My Fair Lady-ért, les­tük a kedvező alkalmat: mikor hozhatjuk át a nyugati színpadi világ rekord-szériás musical-jét, G. B. Shaw Pyg­malion című vígjátékának hangulatos zenében oldott vál­tozatát. Ma már előadások ezrei, egy precíz, látványos iilm igazolják: Alan Jay Lcr- ner szövege és Frederick Locwc muzsikája nem csök­kentette az eredeti mű értékét. A világsikerű My Fair Lady- nek ez a titka. Tagadhatatlan: a My Fair Lady-ban, a West Sydc Slory- ban az illeszkedő, korszerű zene üzleti vállalkozás forrá­sának is tekinthető. De ma már igazán eldöntött tény: az ötvö­zetek művészi, dramaturgiai vonatkozásban is nyújtottak meglepetést. A My Fair Lady- ből nemcsak fülbemászó dal­lamok maradtak meg a néző­ben, hanem felfénylett cs meg­rögződött Bemard Shaw neve is. Reméljük is, hogy a szük­ségszerűen, gyorsan (rövid idő­re kaptuk csak meg a játszási jogot) terjedő My Fair Lady- hullámnak meglesz az ilyen­fajta szellemi haszna. Ezek után nem nehéz a kö­vetkeztetés: a Miskolci Nem­zeti Színház jól választott, amikor műsortervébe iktatta a My Fair Lady-t. Bár meg va­gyunk róla győződve, hogy nem kis félelemmel vehették kézbe a világsikert befutott művet, részben a széles pálya­futás, másrészt egy hasonló „röppályára” kerülő film híré­nek ismeretében. A My Fair Lady-röl, Miskolcra érkezése előtt, úgyszólván mindent tud­tunk. Táskarádiós fiatalok zümmögték Frederick Locwc dallamait, nyugatról visszatért turisták meséltek Audrey Hep­burn mesés filmalakításáról. A musical-játék előéletének ismeretében, a darab hazai pályafutása után Orosz György rendezőnek nem volt könnyű dolga. Nemcsak a nagy vára­kozásnak kelleti elibe néznie, hanem a szokatlan, alapok cs hagyományok nélküli műfaj­nak is. A musical egyik jellemzője: a zene és a szöveg cselekmény­ben egysége, egymást kölcsö­nösen lendítő, segítő volta. A zenés vígjátékokban és az ope­rettekben a cselekmény több­nyire „leáll’', ha megszólal a zenekar, ha ének csendül a színpadon. A közönség mar alaposan hozzászokott ehhez a kettős figyeléshez, a vékony szálon pergő cselekményhez, és a történetnél valamivel erősebb dallamvilághoz. Az operettben a zene és a szöveg eléggé elkülönítetten éli szín­padi életét, a musicalban a zene fontos építkezési elem: olyan érzelemkeltő eszköz, amely képes magasabbrendüen képviselni a történést No, meg valljuk be őszintén: a zene beléptetése léprecsalogató, — segítségével jól el lehet adni a sztorikat és a klasszikus érté­keket is. A musical-nek éppen ez a híd-funkciója jelenthet számunkra sokat, s c minősé­gében jövőbemutató, igényt teremtő. tó se” rendezőileg is, szinészi- leg is nagyon szépen sikerült. Shawtól távol áll minden szen- timcntalizmus. Az új műfaj segítőtársai, engedve az ame­rikai közízlésnek, adtak némi tápot az érzelgősségnek, a ren­dező viszont elkerülhette volna a buktatókat. Eliza szerelmi vonalának színpadi megrajzo­lása helyenként érzelgösre si­került. Ez összefügg azzal, hogy a rendező, aki ragyogóan ismeri az operett kelléktárát, odanyúlt építkezési elemekért, ahonnan biztosabb sikert re­mélt. A poénok „kihegyezésé­ben”, bizonyos szerepfelfogá­sokban ott munkált az operett jól gördülő kerekeinek kenő­anyaga. Pedig a néző, aki va­lamicskét már hallott a műről, azt remélte, hogy valami érde­kes, esetleg csodálatos kísérlet­ben lesz része, s felkészült az esetleges disszonanciákra is, a helyenkénti nyikorgásokra. Ehelyett azt tapasztalta, hogy az ismeretlen árkok felett pon­tosan ácsolt palló vonul át; a musicul-meglepetcsek elma­radtak. lemmel a színek összeállításá­nál a kosztümök megalkotója. A kán-kán ruhák nem tetszet­tek, a második felvonás nyitó­képe nem volt eléggé angolos; a kosztümök túlzottan harsog­tak, operett-benyomást kel­tettek. Herédy Éva karmesteri pál­cája alatt a zenekar nagy ön­fegyelemmel szólaltatta meg Loewe maradandó, behízelgő muzsikáját. A zenekar figye­lemmel volt az intim, cselek­ményt hordozó énckhangokra, soha nem fedte a befelé izzó éneklést. Margittay Ági alakítását már érintettük, amikor arról aa igényünkről szóltunk, hogy a szereplőgárda egy részének Margittay megjelenítési mód­szereihez hasonlóan a műfajon belül kellett volna gondolkoz­nia. Már százalékosan is ha­sonlították Shaw Pygmalion- ját Lernen szövegkönyvéhez. Az eredmény: nyolcvan száza­lék Shaw javára. Margittay nagy tisztelettel járta körül az eredeti művet, s így hozzájut­hatott egy nagy erőpróbát igénylő vígjátékanyaghoz. Vagyis: komolyan vett min­dent: a humort, a tréfát, az iróniát, az öngúnyt. Nem túl nagy terjedelmű, rokonszenves hanganyagát nagy átélés heví­tette, szépen kpreografált moz­gása pontos és fegyelmezett volt. Ha leszámítjuk az első felvonás kezdő képében muta­tott lámpalázát, sokszínű gazdag alakítás maradt meg emlékül. T öbbé kevésbé Shaw-te- remtette érintetlenség­ben maradt figura Henry Higgins is. Némelhy Ferenc sok humorral, helyen­ként hamisítatlan angol ele­ganciával teremtette újjá mo­delljét, de a shaw-i intellek- lualizmust nem mindenütt jut­tatta érvényre. A kitűnő szí­nész. alighanem azért mozgott kevésbé eredetien szerepében, mert küszködött a vígjátéki stílus egyéni elképzelése és az előadás köré kialakult vasko­sabb, tehát operettesebb hu­mor között. A My Fair Lady miskolci bemutatása a jövőre nézve is tanulságokkal szolgált. A műfaj iránt sztikebb hazánkban is nagy az érdeklő­dés. Érzésünk szerint, ha a musical elméletileg mind kö­rülhatároltabb lesz, s termé­szetesen, ha mind több kor­szerű zenés játék születik, az ooerett, mint a mi korunktól kissé távol sodródott színpadi müíorma leszorulhat, a küzdő­térről. Érdémes közelebbről megismerkedni a musical-lei; őszintén szólva, reménykedünk benne, hogy a My Fair Lady csak a kezdet volt, s a folyta­tás körülhatároltabb műfaji keretek között szolgálja a né­zők szórakoztatását cs neme- sedését is, mert a musical al­kalmas mind a kétfajta igény kielégítésére. Párkány László fasizmus Gondolatoli Mihail Romín doliumcntumfihnjénck vetítése utat j bemutatására Bu­/L film dapestre érkezett világhírű szovjet filmrendező, Mihail Romm csütörtökön, amikor a Magyar Televízió munkatársa interjút készített vele, többek között azt is el­mondta, hogy a film címe jel­képéi. Részben azt kívánta be­mutatni, hogy az embert min­denhez, a gyilkoláshoz is hozzá lehet szoktatni, s így számára a fasizmus, az embertelenség hétköznapi jelenséggé lesz. Másrészt a film alkotógárdájá­nak az volt a célja, hogy fel­tárja a szörnyű tettek indíté­kait, mozgató erőit, elemezze az összefüggéseket, s úgy mu­tassa be a fasisztákat, vezetői­ket, hogy érzékelőd jók: külse­jükben emberek, de a valóság­ban tárgyak, a fasizmus össze­foglaló név alatt ismert rette- netesség-gépezetnek gondolko­dás nélküli alkatelemei, élő, mozgó, halált osztó tárgyak. Vidám, gondtalan emberek­kel indulnak a képsorok. De­rűs. napsütötte utcákon, tere­ken gondtalannak látszó idős és fiatal emberek mozognak, s a kép egyszerre megmereve­dik. S míg a mozgó, napsütötte képen kicsinyét, magához ölelő boldog anyát látunk, a mefime- revült képen már a hullává merevedett, anya szorítja ma­gához ugyancsak élettelen cse­csemőjét, s mögötte sátáni vi- gyorral áll a „hőstettet” elkö- vető huszadik századi teuton, a második világháború német, ka­tonája. Csend ül a mozi nézőterén. Vilióznak a képek a vásznon. Látjuk, a még kezdő rendőr- spiclit, Schickelgrubert, s lát­juk, miként lesz belőle Hitler Adolf néven először pártvezér, majd kancellár, végül a német birodalom vezére, a második világháború mintegy ötvenmil­lió halottjának gyilkosa. Fé­nyes SA, SS és katonai pará­dék, elegáns bankettek képeit a titkos archívumokból, Göb- bels magán-filmgyűjteményé­ből, Hitler fényképalbumaiból, és tömeggyilkos katonák zse­beiből előkerült fényképek váltják. A náci propaganda mindent megörökített. Ólján dolgot is, ami nem került min­dig nyilvánosság elé. Akadt egy-két derűs pillanat is, mint például a magatehetetlenül to­pogó, teljesen szenilis Hinden- burg tábornagy, aki egy dísz­szemlénél elvéti a lépést és be­téved a katonák közé. De igen kevés a derű. Mint ahogy ke­vés volt abban az időszakban, amikor Hitler barnaingesei megvalósították Európában a hétköznapi fasizmust. , , filmet láttunk az Ifién SOli elmúlt huszon­egy év alatt, amely a fasizmus ilyen vagy olyan oldalát mu­tatta be. Ez új film azonban mégis sok újat adott. Nemcsak azért, mert titkos archívumok­ból előbányászott, és még ed- •d.ig ismeretlen dokumentumo­kat is közzé lett, hanem új az a. módszer, amellyel Mihail Romm megszerkesztette film­jét, a két és félmillió méter anyagból, s ahogyan a látotta­kat kommentálja. Szubjektiven beszél Romm. A képi anyagot egyéni szempontok szerint cso­portosítja, sem kronológiai, sem tematikai sorrendet nem tart, hanem úgy sorakoztatja egymás után a. döbbenetes ké­peket. hogy a fasizmus hétköz­napjainak arculata mind mar­kánsabb vonásokkal alakuljon ki, és a megdöbbentő jelenet- sorok között ott legyenek azok Somlyó György Miskolcon Csiszér András Pickering ezredese a vártnál kissé szil kóbbre sikerült. Ebben a szö­vegkönyv is hibás, mert kissé lazán kapcsolta be Pickering ezredest a játékba. Doolittle csatornatisztító, Eliza apja. a humorban, egyéni színekben jeleskedő Sallós Gá­bor volt. Már a Mayá-ban is felfigyeltünk atmoszféra-te- remtő készségére, s most külö­nösen az első felvonásban cso­dáltuk meg helyénvaló móká- zását. A Költészet Napja alkalmá­ból pénteken este a Megyei Művelődési Ház klubjában gyülekeztek a szép versek barátai, hogy meghallgassák Somlyó György József Attila- díjas költő, Csemus Mariann, előadóművész, és Némethy Fe­renc Jászai-díjas, érdemes mű­vész ünnepi műsorát. Csótai János, a városi tanács vb. művelődésügyi osztályának helyettes vezetője mondott bevezetőt. Szólt az irodalom, a költészet léloknemesitő ha­tásáról, a mai magyar költé­szet íveléséről. Ezt követően Somlyó György beszélt a Költészet Napjának jelentőségéről, elmondotta, hogy ez a bensőséges tisztelgés nem öncélú, nem egy „kitalált” ünnep, hanem a versszerető közönség igényeinek teljesíté­se. Somlyó György szólt róla, hogy a két világháború közötti időben gyakran beszéltek a líra haldoklásáról. Európa egyik legnagyobb költője, Jó­zsef Attila az 1936-os nagy könyvnapon egyik kötetére alig kapott nagyobb figyelmet, mint névtelen, irodalommal foglalkozó kortársai. Kötete alig fogyott el, mindössze né­hány tucatot vásároltak belőle. Napjainkban a mai magyar költészet termékei. szinte per­ceken belül fogynak el köny­vesboltok polcairól. A két-há- ramezer példányos verseskö- teteken kívül nem ritka a 10— 15 ezer példányban megjelenő kötet sem, ezek is elkelnek. Somlyó György beszélt arról az egyre fokozódó igényről, amely a magyar olvasótábort az új magyar lírához elvezeti. A világ technikai haladása, a műszaki tudományok fejlődési?, mindennapos gondjaink sűrű­södése feltételezi a költészet létjein történő megpihenést. Ezt követően ismert nevű köl­tőnk beszélt József Attila alkotói nagyságáról, elmondva, hogy a mai magyar költészet jelentős személyiségei tanító- mesterüknek tartják József Attilát, s ma már nemcsak európai nagyságú költőként tartják számon, hiszen művei mind ismertebbé válnak ten­gereken túl is. A Költészet Napját felemelő dátumhoz József Attila szüle­tésének időpontjához kapcsol­ták. Ezért, illően, Csernus Mariann előadóművész elő­ször József Attila-verseket mondott. Ezt követően Né- methy Ferenc és a Költészet Napjának vendégművésznője mai magyar költők műveit tol­mácsolták. (p—1) a Hitlert és birodalmát idé; filmrészletek, amelyek tragity L mikusan nevetségesek is. 5* cl hail Romm művészi ereje 1 1, tudott bírni minket a nézőt. n ren, hogy e tragikus kort idé:. h film közben ilt-ott derülni 1; tudjunk, hiszen van már tört* j, nelmi távlatunk, és a soha' a nem múló gyűlöleten kívül f>" c ki is tudjuk nevetni az egyke. e gyilkosokat. r 1/ , -, gépembereket' r Valóban tunk. Gondol 1 dás nélküli alkatrészeket eí r gyilkos óriásgépezetben. D# 2 benctes hatású montázsok. I1 r nyűgöző az alkotó vélcmén) amely végighúzódik a filmt j Ismételjük, igen sok filmet Is j tunk ebben a témakörben, 0 , Mihail Romm új alkotás > amely az 1965-ös lipcsei fcse | válón nagydíjat is nyert, , sze kiemelkedik ezek köz® , Nem egyszerűen dokumentum , film. Döbbenetes vádirat és n>‘ mentő egyben. Feltárja a tat, oknyomozó módon kút® elénk tárja a valóságot, és é int, hogy Hitler ugyan hald de a világ sok részén még rogkercsztes karszalagot hí | nak különböző szervezőtekM tartozó felelőtlen elemek, g}1 kosjolöltek. Erre int az utol befejezetlennek titulált tel ] zel; is. 1945 áprilisának utolsó net , jaiban a berlini kancellária d varán elhamvadt a benzinig locsolt máglya, amelyen HU'} Adolf befejezte pályáját, h'1 h'ány nap múlva elhallgató Európában a fegyverek. És 4 óta felnőtt egy nemzedé amelynek tagjai jó, vagy rof művészeti ábrázolásokból, f vagy rossz elbeszélésekből ® merik csak meg — ha meg® merik — a fasizmust, MiM > '.orrún és alkotótársai célíj nogy ez az időközben felnövi kedelt generáció is ismét', meg a hétköznapi fasizmust maga valóságában. És a vil** háború befejezése óta húszé'■ egy évvel öregebb lelt egy fi; neráció, amelynek tagjai zött igen sokan vannak azé, akiknek most meg kell lát11 amit akkor nem láthatlak, V» talán éppen nem is alcartak ar; nak idején meglátni. A film végén amerikai ten­gerészgyalogosok kiképzi látjuk. Dzsungelharcra, sfl ronyrohamra képezik őket. vj szedclmcsen hasonlítanak e M pék a harminc év előtti kiktí­zeseken látottakhoz. Vietnam­ban Hitler gyilkosait is rw szégyen!tő módszerekkel opj, rál a megszálló hatalom. A ÍJj men látott tengerészgyalogos0: Is oda készülnek. 1 f i ,, ismerni, fel iXIOR hall ismerni a M köznapi fasizmust a maga v« és esetlegesen leendő vcsÉ lycsségében. Benedek Miklós _________________J A miskolci My Fair Lady még nem igazán műfajon be­lüli produkció. Első olyan vál­lalkozása ez a színháznak, amikor a musicalt közel akarja hozni a nézőközönséghez. Az első felvonás hömpölygő, hu­morban gazdag áradata, a szö­veg és a zene magas hőfokon való tartása musical-elképzelé­seinket kielégítette. Nagy ‘sze­repe volt ebben Margittay Áginak, aki Eliza szerepében szinészileg nyújtott maradan­dót. A zenét, az éneket indu­lati elemekként értékesítette; nem emelte azokat Shaw szel­lemességei fölé. A második felvonástól kezdődően operett-világ tárult a nézők szeme elé, s a musical csak nyomai­ban volt jelen. A nagyszerű és igen hatásos tangó jelenet­től eltekintve (itt szervesen illeszkedett a tánc a hősök akarati törekvéseihez) a tán­cok is, főleg- a tánckari pro­dukciók betétként hatottak. A piaci forgatagból kilépő tán­cosok, operettstílusban még a kán-kán motívumokig is elju­tottak. Nem volt ezekben a táncokban elég irónia, fintor, ötlet és eredetiség, pedig az órég Doolittle „pártába-kö­Hamvay Lucy Mrs. Higgins szerepében finom iróniával állt a musicalt játszók pólu­sán. Makay Sándor Freddy-je „áriázott”, holott számait szí­vesebben hallgattuk volna szalontónusban. Csanády lla Mrs. Pearce-je okos, átgondolt volt, Dobránszky Zoltán egy ma- gyarkodó magyar áltudóst, Kár- páty Zoltánt alakította, sikerrel. A figurával kapcsolatban a nézők jogosan tették fel a kér­dést: dramaturgiailag szükség van-e erre 'az alakra? Szerin­tünk aligha. De hát a musical kedveli a kuriózumokat, s az angolok és at amerikaiak szí­vesebben kacagnak mások ro­vására. Mrs. Eynsford Hill megszemélyesítője Márffy Vera néhány mondatos szerepében is sejttette a figyelmet keltő szinészegyéniséget. A darab életrekeltésében még sokan működtek közre, akik gazdagí­tották a My Fair Lady-t. A célszerű, stílusos díszletek, a forgószínpad megoldás per­gővé tette a játékot. Wegenast Róbert ezúttal is remekelt. Talán a második felvonásbeli nyitókép volt harsányabb a kelleténél. Kalmár Katalin jel­mezeit hatásosnak mondhat­juk, különösen a főszereplő jellemfejlődéséi kísérte figye­Peter Weiss: A kihallgatás Keleten és Nyugaton hu­szonöt német színház egyszer­re mutatta be Peter Weiss oratóriumát. Ezt megelőzően felolvasták az NDK népi ka­marájának üléstermében is, olyan közreműködőkkel, mint Bruno Apitz, vagy Alexander Abusch, az NDK miniszterta­nácsának elnökhelyettese. Az írót ismerjük. Pesten most adják Marat drámáját, újságokban, folyóiratokban nemrég tették közzé híres nmnifesztumát az író társa­dalmi elkötelezettségéről. Tudjuk, hogy a 47-as csoport tagja, egy ideig Nyugat-Né- metországban élt., s onnan Svédországba költözött. Ott írta a Frankfurt am' Main­ban megtartott Auschwitz- per anyagából A kihallgatást. Az oratórium egyes részeit Eörsi István fordította le, s a Nagyvilágban tette közzé. A teljes mű lefordítását sür­gős feladatnak tartjuk mon­dani vn ló j á n ak időszerűsége és drámai értékei miatt. A kihallgatás dokumen­tum-dráma. Olyan, mint Kipphardt műve, Az Oppen- helmer-ügy volt. Peter Weiss oratóriuma azonban túlnő a műfaj keretein. járt el, mint a tudós, aki le­írja a laboratóriumban tör­ténteket. Jelenség jelenséget követ, egy sincs közte, me­lyet ne határoznának meg bizonyos mérhető mennyisé­gek; súly, hő, sebesség, irány. Weiss számára a per anyaga így anyag, ehhez hű. li szenvedélyesen, mi van ma. witz-ot létrehozó N érne tor- S mint ahogyan Auschwitz szag. Németország volt, ügy az az Egyik tanújával ezt mon- érdekes, milyen maaz.Ausch- datja: Ugyanazért „ nemzetért léptek sorompóba ugyanazért a felemelkedésért és nyereségért és ba nem fogtoknak nevezték volna ki őket ellátszhatták volna az ör szerepét is A kész dráma azonban több mint a perbeli nyilat­kozatok, a „mennyiségok” összege. Már csak azért is, mert Peter Weiss választott tárgya nem az Auschwitz-i láger élete, s az ott elköve­tett bűnök. A tábor esemé­nyei, a résztvevők cseleke­detei egy nagyobb egységben oldódnak fel, s egy, az ausch- witzinél nagyobb per bizo­nyító anyagául szolgálnak. Igaz, Welss is ragaszkodik a per anyagához, a „szöveg­hez”. Állítása szerint nincs olyan mondat a drámában, mély a tárgyalás során ne hangzott volna el. Ebben a tekintetben úgy Peter Weiss drámája nem történelmi színmű, hanem „drámai költemény”. Aho­gyan a tanúk ajkáról el­hangzanak a tábor egykori életéről szóló vallomások, s ahogyan a vádlottak véde­keznek, az nem a történelem számára beszédes. A histó­riát már ellátták adatokkal a levéltárak, a számadások, az emlékiratok. A foglyok egykori élete és mártíromsá- ga nem tragédia, legalábbis általában nem az: legtöbb­jéből hiányzik a tragikai tu­datosság. Peter Weiss tehát nern históriát, vagy tragédiát szerkesztett az anyagból, nem azt kutatta, hogy mi volt Auschwitzban. Az érdek­Azt bizonyítja Weiss a per összes szereplőinek segítsé­gével, egy, egyébként irat­tári életre szánt bírósági akta szavalnak összefüggésekbe- emelésével, hogy a német társadalmi rend szükségsze­rűen hozta magával az cl- cmbertelenedésnek ezt a tör­ténelmileg is páratlan csúcs­telje,sitmenyét. Ebben az a következtetés is benne van, hogy ugyanaz a társadalmi rend ugyanezt a szörnyűséget — elvben — bármikor létre­hozhatja. A dráma jellemei jól for­máltak, cselekménye valósá­gos eseményekéi alapul. Weiss szándékától mégis tá­vol áll az egyszerű montázs- szerkesztés, az illusztrálás. Hangsúlyai, kiemelései, tehát elsősorban szerkesztő-művé­szete a gondolati mondaniva­lóra irányít. Nincs önmagá­ban vett jó és rossz. Ausch- witz-ban az a lényeges, hogy egyik oldalon az elnyomók állnak, másikon az elnyo­mottak. A német’ imperializ­mus erényei válnak bűnökké. S amíg ennek az imperializ­musnak elevenek, élők a gazdasági-társadalmi alapjai, addig mindig lesznek Boge­rek a politikai osztályról, akik jellemüknek megfelelő szadista módszerekkel meg fogják védeni, mindig lesz­nek gumiültetvény-vezetők, akik az emberben csak a munkaerőt látják, s lelkiis­meretüket azzal altatják el, hogy ők nem láttak, nem hallottak semmit, az ő fel­adatuk csak a termelés volt- A haza szolgálatában. Weiss nem mondja ki, de Brecht nyomán utángondoltat- ja az olvasóval, a nézővel, hogy múltra, vagy mára nézzünk, mindig az a fon­tos: kinek a hazájáról van szó? Szinte természettudományo­sán rideg és konkrét ez az. oratórium-, hideg, mint a krematórium-építők fanatiz­musa. De míg utóbbiak az, emberek elégetésére építet­ték azokat fölényes technikai apparátussal, Welss ugyanezt a ragyogó írói technikát arra használja, hogy segítse az, embereket és a németeket abban; soha többé ne legye­nek Auschwitzok. Kováts Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents