Észak-Magyarország, 1962. november (18. évfolyam, 256-280. szám)
1962-11-07 / 261. szám
RSZAKMAGYARORSZAQ Szerda, 1962. november 7, ************* I Párizstól Moszkváig, Prágától Berlinig, szocialista és kapitalista országban, Keleten és Nyugaton egyaránt jártak munkatársaink az elmúlt esztendők során. Számos nép hazáját, a nagyvilágnak és különösen az öreg Európának sok városát, vidékét bejárták. Htjukról már beszámoltak lapunk olvasóinak, hosz- szabb-rövidebb cikkekben. Most egy csokorba próbáljuk kötni egy-egy kis epizódját utazásuknak, olyan epizódokat, amelyek érdekesek, nem egyszer kuriózumként hatnak, de ha alaposabban megnézzük őket, lényegükben mind azt mutatják, hogy a világ egyre inkább egy és oszthatatlan. Valamennyien egy földgömbön lakunk, és minden, ma még fennálló mesterséges elválasztó vonal ellenére a dolgozók problémái egyformák. Valamennyien egyaránt békében, nyugalomban szeretnék leélni életüket, dolgozni családjukért, kulturálódni, vagyis tenni mindazt, ami az élet értékét adja. Ennek a közös akaratnak, különböző társadalmi rendszerek keretén belül is békében együtt élni óhajtó emberiségnek legyen tanúbizonysága ez a két oldalnyi írás. HA RÓMÁBAN jár az ember, illik látni a pápát. Legalábbis így tartja az idegenforgalmi szólás-mondás. Rómában járva, megismertük a gyönyörű vatikáni palotának azt a részét, ahol a pápa lakosztályát elhelyezték, azt az ablakot is megmutatták, ahonnan vasárnaponként áldást szokott osztani a Szent Péter templom előtti téren gyülekező embereknek, de a pápát nem láttuk. Rómában tízezerszámra fordulnak meg emberek a világ minden tájáról, de meg vagyok róla győződve, hogy többségük úgy tér vissza országába, hogy nem látta a pápát. De a Trevi kútját feltétlenül! Ezt semmiképp se lehet kihagyni a programból. Ha társasutazáson vesz részt az ember, kiváltképpen nem, mert minden programban szeTrevi kútja repel. Megtekintését nem bánja meg az ember. Művészi remek ez a hatalmas szökőkút, és a felhajtás se kicsi körülötte. Architektúra és szobrászat közös alkotása ez a meglehetősen szűk teret lezáró kút, amelyet az olasz barokk egyik mestere, Niccolo Salvi készített. A kifejező figurákból csobogó víz egy hosszan elnyúló tavacskában terül el, ennek partjain ülnek, fekszenek, hancúroznak, diskurál- nak naphosszat az emberek. A környező keskeny utcákon gépkocsik, autóbuszok, meg díszes konflisok parkíroznak — a jó ég se tudja, hogy férnek el — és ontják minden órában a látogatókat. De mivégre jön ide mindenki? Szökőkútat láthat az ember az Örök Város sok más helyén, szomját is olthatja friss vízzel. A Villa Borghese- ről szebb látvány fogadja. A Termini pályaudvar monumentálisabb. A Piazza Navonán Gyuri bácsi — Jaj, de szép ez a szőlő! Hát ez a barack! Ekkorát még soha sem láttam! És ez a paradicsom! Hogy nőhet meg ennyire? ■Lépésenként csaptak ki belőlünk ilyen felkiáltások. Mindezt nem az udvariasság mondatta velünk, hanem az őszinte álmélkodás, ami a mesterien gondozott kert láttán töltött ' el bennünket. A kertnek nemcsak gazdagsága, hanem finom ízlésről, nagy munkaszeretetről valló szépsége is elragadott. A gazda, középtermetű, izmos férfi, elégedett mosolygással nyugtázta elismerésünket. Élénk kék ing, vászonnadrág volt rajta. Bőrét bronz-vörösre sütötte a Nap, szeme körül állandóan huncut ráncok futkostak. Kis kosárkájával jött mellettünk, melyet lassan megrakott szép gyümölcsökkel. Közben állandóan magyarázott a kertről, a barack, a szőlő különböző fajtáiról. Mikor megtelt a kosár, elindultunk a lugas felé. Néhány lépcsőfokon haladtunk lefelé, kagylódiszítést, tűzpiros muskátlit, duzzadt levelű kaktuszt hagyva magunk mögött, majd helyet foglaltunk a zölddel futtatott lugas alatt nyújtózó asztal mellett. Nem messze tőlünk, a végtelenbe nyúlva, hatalmasodott ezernyi fényszikrát szórva a tenger. Jellegzetes, zsongí- tó zúgása tisztán hallatszott ide. , — Tessék, fogyasszák, és mondják meg, melyik a legjobb — biztatott szíves kínálással a kert kékinges gazdája, Gyuri bácsi. Magyarul beszélt. Nyolc évig kertészkedett hazánkban. Igaz, régen volt, a harmincas években, de nem felejtette el a nyelvet, és az embereket sem, akikkel együtt küszködött a kenyérért. Nem tudtunk elsőt választani a gyümölcsből: mind a legjobb, a legfinomabb. Dicsértük a kertet: nagyon szép. Bizonyára sok munka van vele. — Van most is — felelte — munka nélkül nem lenne szép. Pedig még nincs is készen. De amíg ilyen lett! Addig kellett sokat dolgozni. Elmondta a kert születését, megteremtését. Itt csak loő volt. A követ ki kellett csákányozni és elszállítani. A közelben üdülők épültek. Az innen felszínre kerülő termőfölddel töltötte meg a kertet. Mindezt egyedül. Kérkedés nélkül beszélt, csak úgy elmondotta: Igen, így volt. — Mások is így dolgoztak '— 'tette még hozzá. Mások is.'Bulgáriában sok Gyuri bácsihoz hasonló ember él; munkaszeretetük, kitartásuk szinte határtalan. Közben este lett. A közelben sorjázó modern üdülők fényt árasztottak, a tengerparton lámpák gyúl- tak. — Nagyon szép — mondtuk. Gyuri bácsi bólintott, olyan elégedetten, mint amikor kertjét dicsértük, majd a tengerpart, az üdülők felé tekintve megszólalt. — Jöjjenek el újra, néhány év múlva. Akkor még szebb lesz. Priska Tibor Bernini csodálatosan szép kút- jaiban gyönyörködhetik. Ez mind igaz, de ha valaha még vissza akar térni Rómába, akkor a Trevi kútjába be kell dobni valamilyen pénzdarabot, méghozzá háttal állva a víznek. Ennek a kötelességnek kedvesen és évődve, szertartásosan és eltöprengve, vágyakozóan és tréfásan tesznek eleget az emberek. Feketéllik a víz a rengeteg pénzdarabtól. Dollár és rubel, líra és márka, őre és korona békésen simul egymáshoz. Akárcsak az ifjú szerelmesek, akik erre is elvetődnek. Akárcsak a világ legkülönbözőbb pontjairól az Urbsba jött emberék, akiket idevonz az antik világ, a renaissance, a barokk, és a risorgimento sok-sok gyönyörű emléke. Mindenki bedob egy pénzecskét a Trevi kútba. MERT KI NE szeretné újra látni — békében és viruló szépségében! — az Örök Várost?! Sárközi Andor Katowicéi emlék-forgács dékot vásároljon nekem, vagy Jerzy Kozik-ot, a fiatal bányásztechnikust, aki jóval korábban elhagyta a kórházat, mint én, de visszajött meglátogatni, és emlékül ajándékokat hozott. És bele sem férne ebbe a felsorolásba már a katowicei zenekonzervatórium tanárainak, diákjainak figyelmessége, kedvessége, szíves vendégszeretete, amellyel elhalmoztak, ékesszólóan bizonyítja ottlétem minden percében, hogy a lengyel—magyar barátságot ők nagyon komolynak tekintik, és ha erről beszélnek a két nép fiáinak találkozásakor, az nem szólam, hanem tettekben megnyilvánuló valóság. Talán valamikor sor kerül rá, hogy minderről bővebben is szóljak. Most csak egy aprónak tűnő, de érdekes katowicei élményt szeretnék megemlíteni. Első katowicei délelőttün- kön városnéző sétára indultunk. A sétát nem gyalogos járkálásnak kell képzelni, mert úgy Katowicével hónapokig nem boldogulnánk, hanem vendéglátónk, a katowicei konzervatórium autóbuszba ültetett, és úgy jártuk be a város, illetve a környék legérdekesebb pontjait. Gyárvárosok tucatjain mentünk kér resztül, láttuk a már feketére kormozódott, régi munkásházak mellett felépülni a színes, új lakótelepeket, majd ChorSokat tudnék kellene beszélnem lengyel barátainkról, Miskolc lengyelországi testvérvárosáról, Katowicéről, hiszen a közelmúltban, saját akaratomon kívül, igen hosszúnak tűnő időt töltöttem Katowicében és ennek döntő többségét olyan körülmények között, ahol igazán emberközelségbe kerülhettem lengyel barátainkkal, ahol egymásrautaltságunkban alaposan megismerhettük egymást: a katowicei 2-es számú városi kórház sebészeti osztályának egyik nagyobb kórtermében. Itt kellene szólnom a lengyel orvosok — dr. iwanski osztályvezető főorvos, i műtétet végző dr. Przybyta, dr. Wysocki és a többiek — éjt nappá tevő áldozatos munkájáról, amellyel engem, í véletlenül odaszakadt magyart az életnek megmenteni gyekeztek; szólnom kellene az ipoló-személyzet szolgálatkészségéről, amellyel a magyar vendég kórházi napjait igyekeztek elviselhetőbbé tenni; itt kellene megemlítenem egyik ágyszomszédomat, az öreg Wiktor Jadrysko Szo- pience-i bányászt, aki sírva búcsúzott tőlem, amikor hazaindultam, Chwalek Ry- szardot, akivel egy szót sem tudtam beszélni, de amikor már talpraállhatott, első dolga volt, hogy emlékül ajánKossuth képe Meissenben — MAGA MAGYAR? A nyáron megyek a Balatonra. A sógorom már járt maguknál. Valami nagyszerű, — azt mondja. — Herrlich. — Maga magyar? Most jöttem Budapestről, jártam Pécsett, Miskolcon, Szegeden. Minden nagyon tetszett. — Herrlich, wircklich herrlich. Ez a típusszöveg kísért végig egész NDK- beli utamon, amikor legutóbb egy magyar népi zenekart kísértem el Drezdába, mint politikai vezető, impresszárió, tolmács és — utoljára, de nem utolsónak — mint újságíró. Lassankint úgy megszoktam ezt a dicséretet, hogy már nem is voltam büszke magyarságomra, olyan természetesnek vettem a baráti szavakat. Meissenben azonban mégis meglepődtem.. Meglepődtem, amikor a csodálatos, minden ízében a német középkort, Minnesangot, Kü- renbergi Konrád, Walther von der Vogelweide és a festő Grünewald világát idéző dóm mellett beléptem az ódon muskétákkal díszített Winzenz Richter féle kocsmába. Mert a tulajdonos a már megszokott „maga magyar” kezdetű szólammal lépett ugyan hozzám, de nem .a Balatont dicsérte, hanem valami másról beszélt. Nem is annyira beszélt, hanem elővette azt a korabeli fényképfelvételt Kossuth Lajosról 1849-ből, amit még a dédapja, a cégalapító Winzenz Richter, akinek ott díszeleg neve a vendéglő kapuja felett, vitt magával haza, amikor a szabadságharc alatt itt járt nálunk. ÉS A KÉSŐI UNOKA aztán leült mellém, elmondta mindazt amit Kossuthról tudott, Kossuthról, a nagy forradalmárról és szabadságharcosról, akinek emlékére poharat is ürített velem. fgy történt. Máté Iván tcao (J-jjujMz- és ÓMig^ak Azok a lányok meg ott az utcasarkon, magyarázza tovább kísérőnk — férfiakra vadásznak. Legtöbbjük természetesen Festők a Montmartre-on. Paulovits Ágoston felvétele sem bizonyítja jobban mint az; se előttünk, se utánunk nincs egyetlen kocsi sem. Az autó fénycsóvája végigpásztázza az utat. Kettő, három, öt,, számol a gépkocsivezető. Hat, nyolc — számoljuk mi is velük együtt az újságpapírra ágyazott fekhelyeket, az újságpapírral takaródzó embereket. — Ezek a fiatalabbjai — szakítja meg a számolást idegenvezetőnk — az öregebbek már a Metro aknáiba húzódtak. — És álmukban nem esnek a vízbe? — kérdezzük. Arról még nem hallottam. De, hogy elkeseredésükből, úgy igen — kapjuk a magyarázatot... A Sacre-Coeur felé vezető meredek úton járunk. Kísérőnk beszél és beszél. Elmondja, hogy a párizsi áruházakban csak addig dolgozhatnak a nők, amíg meg nem jelenik szemük alatt a ránc, amíg kecsesen, fiatalosan tudják ringatni csípőjüket. Aki ebből kiöregedett, mehet a Metróba jegyet lyukasztgatni. Meg, hogy Párizsban igen magas a lakbér. Egy munkás fizetésének negyedét lakbérre fizeti, s az üzemekben sosem lehet tudni, hogy mikor, hány embernek mondanak fel. Sztrájkolni ugyan lehet, de nem valami sok az értelme. Más kéne már ... S furcsán szerzett taxisofőrünk, mintha nagyon haragudna az egész világra, gázt ad a motornak ... Fodor László zówban szálltunk ki a buszból, hogy megismerkedjünk a híres katowicei kultúrparkkal. Meddő kísérletezés lenne, ha ebben a rövid írásban a több száz holdnyi park szépségeinek és érdekességeinek leírásával kísérleteznék (egyet azért megemlítek: érkezésünkkor véletlenül Lehár legszebb melódiáit sugározta a park rádiója), hanem kirándulásunk végcéljáról szólok. Végcélunk a híres planetárium volt, amelyet nemA planetárium, előtérben Ko- pernikus szobra. rég építettek a kultúrpark legmagasabb pontjára. Ko- pernikus szobra vigyázza az épületet, amelyben természetesen helyet kapott a planetárium bemutató termén kívül egy obszervatórium is. Elsötétült a terem, körben ki- gyúltak Szilézia fényei, majd megjelentek a kupolán a csillagok, megkezdődött a kísérőmagyarázat. Lengyel városban* szovjet segítséggel épült, német műszerekkel felszerelt planetáriumban magyar nyelj, ven hallgattuk az előadást*." (Amit aztán nekünk kellett lengyel kísérőink részére tol-.,--/ mácsolni.) Ez a planetárium a népek barátságának, az összefogás alkotóerejének bizonyítéka. Talán helyi jelentőségű bizonyíték csupán, de akik ott jártunk, a négy baráti nép közös tetteiből, megnyilvánulásaiból adódott élményt, soha nem feledjük el. (benedek) Esti percek Prágái) an Az arany Prágát nem lehet | elfelejteni. Aki csak egyszer 1 is látta emlékezik rá. Egy hét az ezer éves műemlékek városában végtelenül kevés, mégis élményt jelent minden óra. A gótikus tornyok, a kő- hídak, az ékszerdobozhoz hasonlító házak, a nagypapa korában is témát szolgáltatnak. Mégis másról akarok ejteni néhány szót. Elárulom ebben közrejátszik egy kis önző újságíró önérzet is, mert izgalom, öröm az írás, de legalább ilyen öröm, amikor azt látja az ember, hogy olvassák is azt, amit ír. Esteledett. A Vencel tér kockaköveit koptattam. Először voltam külföldön, s hatalmában tartott a látványosság iránt érzett sajátos magyar szimat, a kíváncsiság. A hivatalokból áradt ki az embersereg. Többen az autóbuszok, a villamosok felé tartottak, nagyon sokan viszont megálltak egy újságárus pavilon előtt. S micsoda keletje volt itt a nyomtatott betűnek! Volt, aki 3—4 lapot vásárolt, úgy hogy talán jutott a család minden tagjának. A Hotel Európában már tálalták a vacsorát, mennem kellett volna. A kíváncsiság hínárja azonban nem engedett. A vásárlók között sok volt a törzsvendég, s így az előkészített „comissióhoz” könnyen hozzájuthattak. Jó volt átélni a percet, s tudni ma is, hogy az újság életszükséglete a XX. század emberének. — garami — :iiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiuiiiiuiiiiiiiiiiiiniiiiiiHifiiniiiiittiiiimiiiiiinftitnMimw nem azért, mert óránként más és más férfi ölelésére vágyna... A Pont des Arts hídjáról letérünk a Szajna partjára. A kétmillió autóból, ami Párizsban szaladgál, ide kevés téved — tudjuk meg a sofőrtől. S hogy igazat mond mi meg máris a választ is, kissé furcsán szerzett idegenvezetőnk, aki egyben a taxi sofőrje is, mert a viharvert, kormos, füstös, málladozó vakolaté, évszázados, száz sebből vérző házakat a kápráztató fény, jótékony lepellel borítja. ocsúdunk, már egy bérkocsiba ülünk. — Tudják miért'van Párizsban annyi fény? Azért, adja » párizs. Ä fény fővárosa* * * száz és száz alulról, rejp telmesen megvilágított szökő- íkúttal, fénypásztákban úszó sugárutakkal, a nappali világosságban tündöklő Notre- Dame-al. Fényorgia tündökli be a Diadalívet, pompás kandeláberek öntik sugaraikat a Montmartre-on késő este is dolgozó festőkre, a neonreklámok vakítóbb és vakítóbb sokasága kápráztatta el’ a Palace Pigal-on. Az Eiffel- torony a hatalmas fényszórókból porzó fényfelhőkben úszik. A Moulin Rouge nevű híres mulató örökké mozgó szélmalomvitorláiban ezer és ezer vörös villanyégő. Hatos— nyolcas sorban tovasuhanó Mercédeszek, DKW-k, Junior Deluxek, Ford Taunusok, zsúfolt kávéházak, elegáns ruhákba bújtatott nádszálvé- kony hölgyek, agyondekorált, fényárban úszó, szebbnél szebb kirakatok, az esti újságok vadabbnál vadabb címeit ri- koltozó rikkancsok ... Ilyen a párizsi éjszaka! Párizs a fény fővárosa! — magyarázza kísérőnk lelkesedve. — A fénnyé és árnyékké — jegyzi meg kissé lemondóan németül, hátunk mögött egy javakorabeli férfi. S amikor látja, hogy a csoporttól lemaradva érdeklődve nézünk rá, még hozzáteszi; én 5 frankért az árnyékot is megmutatom önöknek. És azzal már ugrik is a járda szélén parkírozó taxihoz, s mire fel-