Észak-Magyarország, 1960. szeptember (16. évfolyam, 206-231. szám)
1960-09-14 / 217. szám
ESZAKMAGYAKORSZAO Szerda, 1980. «zeplemberlt A magyar sportkedvelők szeretettel köszöntik a római olimpiáról hazatért sportolókat, akik becsülettel helytálltak a világ legjobb sportolóinak nagy vetélkedésén! Ünnepélyesen fogadták a magyar olimpiásokat a Ferihegyi repülőtéren A magyar teniszezők nagy sikere Duhrovnikban Férfi páros: Jovanovlcs. Pllics (jugoszláv) — Gulyás, Komáromi 6:3, 9:11, 8:6. Női páros: Bardórzy (magyar), Matefcs (jugo- sz'áv)—Fohr, Zelaner (osztrák) 7:5, 7 A A vegyespáros döntőben a Gulyás. Bardóczl kettős szerezte meg a gyöA magyar sportolók szereplése a római olimpián Végétért a több, mint kéthetes küzdelem-sorozat. A magyar sportolók becsülettel helytálltak ezen az olimpián. A nemhivatalos pontversenyben a hatodik helyet szereztük meg. Felsoroljuk azokat a sportolókat, akik részesei voltak ennek a nagyOLIMPIAI BAJNOKSÁGOT NYERTEK: Parii János kenu egyesben, Németh Ferenc öttusa egyéni versenyben és csapatban. Nagy Imre ÖUusa csapatban és egyéniben második lett, Balczó András öttusa csapatban, 'iörök Gyula légsúlyú ökölvívásban. Kárpáti Rudolf kard egyéniben és karacsapalban, Horváth Zoltán kardcsapatban és egyéniben második helyezett, GererÁch Aladár, Kovács Pál, Mendelényi Tamás és Delneky Gábor MÁSODIK HELYEZETTEK: Szöl- lősi Imre kajak egyesben és a 4x500- as váltóban, Szen.e András ka ak kettesben és a 4x500-as váltóban, Mészáros György kajak kettesben és 4x500-as válióban, Kemecset Imre a 4xS00-as váltóban. Pólyák Imre pehelysúlyú kötöttfogású birkózásban, Zsivótzky Gyula kalapácsvetésben. Rejtő Ildikó, Dömölky Lidia Székely Tiborné, Juhász Katalin és Kovácsné Nyári Magda a női tőrcsapatban. HARMADIK HELYEZETTEK: Farkas Imre és Törő András a ktnu kettesben, Bánfalvy Klára és Egresi Vilma a női kajak kettesben, Boros Oltó, Bodnár András, Dömötör Zoltán, Felkay László, Gyarmati D?ziő, Hevesi István, Jeney László, Kanizsa Tivadar, Katona András, Kárpáti György dr., Konrád it. János, Mar- kovits Kálmán, Mayer Mihály, Ruso- rán II. Péter vízilabda csapatba^ Rózsavölgyi István 1500 méteres síkfutásban, Kulcsár Gergely gerelyhajításban, Veres Győző váltósúlyú súlyemelésben, Török Gábor, Faragó Lajos, Novák Dezső, Dudás Zoltán, Várhidi Pál, Dalnoki Jenő, Kovács III. Ferenc, Vilezsál Oszkár, Soly- n.osi Ernő, Sátori Imre, Göröcs János, Albert Flórián, Rákosi Gyula, Orosz Pál, Dunai János, Pál II. Tibor és Pál I. László labdarúgásban. NEGYEDIK HELYEZETTEK: Piti Péter kötöttfogású birkózás félnehézsúlyban, Kozma István kötöttfogású birkózás nehézsúlyban. Madarász Csilla a 4x100 méteres női gyorsúszóváltóban, Temesvári Anna, Frank Mária, Boros Katalin a női 4x100 méteres gyorsváltóban, Fülöp Mihály, Kamuti László, Kamuti Jenő, Gyű- ricza József, Czvikovszky Ferenc, Sá- kovics József a tőrcsapatban, Gábor Tamás, Kausz István dr.. Bárány Árpád, Marosi József és SákoxHcs József a párbajtőr csapatban. Sákovlcs József a párbajtőr egyéniben, Szécsényi József diszkoszvetésben és Tóth Géza súlyemelésben a középsúlyban. ÖTÖDIK HELYEZETTEK: Madarász Csilla a 100 m női gyorsúszásban, Katona József az 1500 méttná gyorsúszásban és Dobay Gyula a 100 méteres férfi gyorsúszásban. HATODIK HELYEZETTEK: Madarász Csilla, Dávid Magda, Killer- mann Klára, Egervári Márta a 4x100 méteres női vegyesváltóban, Wágner Pál, Kovács Csaba, Bedekovics Tibor, Munteán László és Lengyel Gyula a kormányos négyes evezésben, ReznAk János szabadfogású nehézsú’yú birkózásban, Földi Imre légsúlyú súlyemelésben és Huszka Mihály könnyűsúlyú súlyemelésben. Összeállította: Leskó Pál Fölényes Vasas-győzelem Szkopljeben A Vasas labdarúgó csapata vasárnap Szkopljeben vendégszerepeit és fölényesen 5:0 (3:0) aranyban győzött a helyi Vardar ellen. A Vasas nagyszerűen játszott, s még ebben az arányban is megérdemelten győzött az I. osztályú jugoszláv labdarúgó bajnokság újonca ellen. • (lira NB l-es bajnoki mérkőzések SZOMBAT: Ferencváros—MTK. Népstadion, Bp. Honvéd—Csepel, Kispesten. VASÁRNAP: Vasas—U. Dózsa, Népstadion, Debrecen—Pécs, Debrecen. Dorog—Salgótarján, Dorog, Győr—Tatabánya, Győr, Diósgyőr—Szeged, Diósgyőr. Műrepülők világbajnoksága Találkozás Bralislavában beszélték a magyar nyelvet a hazaiak is..., s amire nem találtak szavakat, azt megtette a kéz... Magyaráztak egymásnak kézzel, lábbal. Borisz Vaszintkó gyakorlatait csodálták a repülőtér körül állók, amint IL-18 típusú gépével bukfencezett a magasban, de a kassai és diósgyőri sportrepülősök még mindig együtt voltak. — Jövőre gyertek el Kassára ... Rendezzük meg a két város bajnokságát — Így Sic fán Bubenka, a kassai klub vezetője. — Nagyszerű. S utána mi is meghívunk benneteket Miskolcra, s ott lesz a visszavágó — válaszolta Duva- lovszki Zoltán, a DVTK repülőklub elnöke, s máris előkerült a ceruzát a papír és írták egymás címét. — Mt megegyeztünk, a többi már „diplomácia" — válaszolta nevetve a kassai fiú, amint a búcsúzásnál ke- zetszoritott a diósgyőriekkel. Egyikük sem gondolta, hogy éppen Bratislavá- ban, az I. Mürepülő Világbajnokságon találkoznak majd először, s ez a két találkozás két nemzet eay-egy repülőklubja barátságának lesz a kezdete... s közben újabb gépek emelkedtek a magasba. Az erős motorok fájdalmasan felbőgtek, amint a légcsavar megkapaszkodott a levegőben. Gerold Verette nagyszerű francia sportrepülő jubilált: a 40 esztendős oktató 15 ezredszer hagyta el a földet. 12 ezer óra a levrg*b°n... még kimondani is sok, pedig ez a vidám. mindig mosolygós arcú francia sportoló ennyit töltött a levegőben... s közben 41 típusú géppel ism'rke- dett Össze. Honfitársával. Leon Bian- cottovval egviitt ugyancsak bámulatba ejtették a nézőket. Ezután emelkedtek magasba azok a fléreV, amelyekből két iáén bátor sporto'6. egy lány és egy férfi ugrott ki 15C0 méter magasból. Paulovfta Ágoston (Következik: ^BaráikoMs’’ zuhanáf mel sikoltoztak, amikor ,&yertiába” 10, 8, 5, 4 méterre volt a föld és az ejtőernyős tornász feje fölött, s ekkor nagyszerű szaltó ugrás következett, s Kvarda mintha csak a menyhányszáz métert zuhant... — Csak nem leoldja az ernyőt — szólt ijedten az egyik DVTK sportrepülős. — Fantasztikus — válaszolta szinte Ha Daedalus és Ikarus feltámadna, ugyancsak elcsodálkozna, hozy mit fejlődött a repülés amió a ők a tenger felett át akarlak szállni a t stük- höz erősített madárto’lak se rit "a généi. A monda szerint ők voltak azok. akik először felemelkedtek a földről... régen volt ez, több ezer ívvel korábban. Talán azon a napon is úgy sütött a Nap, mint ma, amikor felrúgott 60 darab repülőgép Bratislava felett. Még a föld is megremegett az iszonyatos zúgástól. A bátrak sportjának legjobbjai száguldottak acélszírnya- kon a magasba. 60 repülőgép, 60 bátor pilóta irta az égre, hogy .,1 MS”, ami a csehszlovákok nyelvén az „I. Műrepülő Világbajnokság"-nak a rövidítése. Aligha lehetett vo'na ezt a nagy viadalt méltóbban köszönteni ... igazi repülős köszöntés volt. Tíz nemzet legjobb sportrepülői adtak ,.hivatalos” randevút itt a Kárpátokkal szegélyezett repülőtéren. Ez az összecsapás, amely ma ünnepélyes repülőbemutatóval kezdődött, az első hivatalos Műrepülő Világbajnokság zászlóbontását jelentette. Mert voltak már korábban is úgynevezett sportrepülő bajnokságok, vagy ahogy egyesek nevezték világbajnoksáaok, de ezek nem voltak hivatalosak. Külföldi sportrepülő klubok vezetői világbajnokságnak nevezték az angliai Coventryben megrendezett repülő - bajnokságot, de ezt a nemzetközi repülőszövetség nem fogadta el. És mennni ragyogó szén mu‘at- ványt. repülős és ejtőernyős gykor- latot 1ehetett látni már a megnyitón is. 100 ezer ember tenyere csapódott össze, amikor Kvarda, az ejtőernyős tornász földetért. Ez a fiatal sportoló olyan mutatványt hajtott végre, amelyhez hason’ót aligha láttak korábban sportolók és sportbarétok. Lélegzetvisszafojtva, angódó tekintetek néztek a morajba, amikrr nagyot rántott a kinyíló e'tőernyő a fiatalember testén ... ekkor már néönmagának a mellette álló fiú. Ehhez hasonló dolgot még nem láttam — folytatta. Csakugyan az volt! Kvarda lekapcsolta az ernyőt, s nagyszerű tornamutatványokat végezve közeledett a földhöz. Torna- csarnokokban ritkán lóiha'ó szabályos ,Jcrisztust” csínéit a gyűrűn, majd kézenállás és kifordulás követte egymást. Sokam behunyt szemnyezethez erősített gyűrűből ugrott volna ki, úgy állt a repülőtér gyepszőnyegére. Ezt volt a 450-eáik ugÉs amíg odafenn a helikopter nagy sebességgel vontatta a mtorlásgépet, a hangár előtt boldogan ölel köziek össze a diósgyőri és a kassal sportrepülősök. Eddig ugyanis csak levelező viszonyban voltak, személyesen most találkoztak először. Tolmácsra ritkán volt szükség, hiszem elég jól lók számát, emeljük a minőségi sport színvonalát, teremtsük meg minden feltételét annak, hogy az elkövetkezendő világversenyeken és a soron következő tokiói olimpián még jobb eredményeket érjünk majd el. — A magyar forradalmi munkásparaszt kormány és a Magyar Szocialista Munkáspárt továbbra is minden támogatást megad a sportolóknak és a sportnak. A sport eszközeivel is elő kívánjuk segíteni, hogy erős, egészséges és edzett nemzet legyünk. — Még egyszer sok szeretettel, szívből üdvözlöm Önöket. Köszönjük az eredményes, jó szereplést, a versenyzőknek, az edzőknek és a sportvezetőknek is. A nagy csaták után most kellemes pihenést, s a továbbiakban jó munkát és jó eredményeket kívánok önöknek a hazai és a külföldi versenyeken egyaránt — fejezte be beszédét Kállai Gyula elvtárs. Kállai Gyula elvtárs nagy tapssal fogadott beszéde után az olimpiások nevében Kárpáti Rudolf, a római olimpia egyéni kardvívó bajnoka, a magyar kardvívó bajnokcsapat tagja mondott köszönetét a szeretetteljes, meleg, baráti fogadtatásért. Kárpáti Rudolf szavai után felhangzott a Himnusz, s a Rómában járt mapvar versenyzők, edzők, sportvezetők összeölelkeztek szeretteikkel. Végétért a XVII. Nyári Olimoiai Játékok utolsó ..felvonása", következnek a dolgos és a magyar snort további fejlődését szolgáló hétköznamunkatársaikra, edzőikre és barátaikra gondoltak, mint akiknek elsősorban köszönhetik a sikert, s akiknek elsősorban kell beszámolniok az elért eredményekről. Engedjék meg, hogy e helyről meleg szeretettel üdvözöljem győztes olimpiásaink szüleit, feleségeit, hozzátartozóit, a gyárakban és a hivatalokban dolgozó munkatársaikat is. Úgy gondolom, ők is részesei a sikernek, hiszen a három hét alatt minden gondolatuk Rőmába szállt: erősítette, lelkesítette, buzdította sportolóinkat. Ezután arról beszélt Kállai Gyula elvtárs, hogy a XVII. Nyári Olimpia a népek közötti béke és barátság nagy demonstrációja volt. És ebben nem kis része volt a szocialista tábor sportolóinak. A Szovjetunió sportolói Rómában is nagyszerű, világraszóló sikereket értek el. s ismételten bebizonyították a szocialista sport fölényét. Minden. magyar dolgozó örült annak, hogy a magyar olimpiai csapat erejéhez mérten hozzájárult a népek közötti béke és barátság megszilárdításához. Kállai Gyula elvtárs így folytatta üdvözlő beszédét: — Ez a hely nem alkalmas arra, hogy az olimoía tanulságait részletesen elemezzük. Ezt később kell megtenni. Annyit azonban mondhatunk, hogy mint minden nemzetközi sport- verseny, úgy a római olimpiai játékok is nagy előrelendítője lehet a megvár sport feilődésének. Ezt az olimniát és tanulságait arra kell felhasználni, hogy a magyar soort fejlődését előmozdítsuk. növeljük a sportoló flataBensöséges ünnepség színhelye volt kedden délután a ferihegyi repülőtér, ahol a'XVII. Nyári Olimpiai Játékokról hazaérkezett magyar sportküldöttséget fogadták meleg szeretettel. A központi épület zászlódíszbe öltözött ezen a délutánon és a homlokzaton a magyar olimpiai jelvény alatt felirat hirdette: ,*Szeretettel üdvözöljük a magyar olimpiai küldöttséget." Sokezren gyűltek össze a repülőtéren, s várták a külön repülőgépek érkezését.' Ott voltak a várakozók között a sportolók legközelebbi hozzátartozói, sportkedvelők, akik elsőnek akarták köszönteni a becsülettel helytálló magyar olimpikonokat. Négy óra előtt néhány perccel tűnt fel a látóhatáron a MALÉV három külön repülőgépe. A fogadóbizottság, Kállai Gyula elvtárssal az élen, a repülőgépekhez sietett. Elsőnek Hegyi Gyula, az MTST és a Magyar Olimpiai Bizottság elnöke, a magyar olimpiai küldöttség vezetője szállt ki a repülőgépből, s fogott kezet Kállai Gyulával. Egymás után tiintek fel a repülőgépek ajtajában az olimpiai formaruhás versenyzők, köztük az olimpiai bajnokok, akiket egymás után üdvözöltek a fogadó- bizottság tagjai. A versenyzők a Sportinduló hangjaira sorakoztak fel a központi épület előtt, majd piros nyakkendős úttörő fiúk és leányok nyújtották át a virágcsokraikat a római sportküldöttség vezetőinek és néhány sportolónak. Ezután Kállai Gyula, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Minisztertanács első elnökhelyettese mondott beszédet. Bevezető szavaiban a Magyar Szocialista Munkáspárt Központi Bizottsága, a forradalmi munkás-paraszt kormány, s az egész dolgozó magyar nép nevében üdvözölte a Rómából hazatért sportolókat, sportvezetőket, majd így folytatta beszédét: • — Szívből örültünk a sikereknek, együtt ereztünk azokkal a versenyzőkkel, akiknek nem sikerült olyan jó eredményeket elérniük, mint amilyeneket ők és mi is szerettük volna. Szurkoltunk és aggódtunk fiainkért, mert tudtuk, hogy Rómában a mezőnyök népessége nagyobb, a versenyek színvonala magasabb, s c győzelemért folytatott küzdelem hevesebb, mint bármely korábbi olim— Az a véleményünk, hogy a magvar olimpiai csanat összességében a várakozásnak megfelelően szerepelt és újabb megbecsülést vívott ki a magyar népnek, a magyar sportnak. Csapatunk összeforrottságát dicséri, hogy amikor egy-egy esélyesnek vélt számban nem minden úgy történt. abog\* szerettük volna, más számokban köszörülték ki a csorbát. Olyan nagy orszáeokat hagytunk magunk mögött, mint például Anglia, Franciaország. Svédország. Ausztrália és mások. Ez a magyar sport újabb di— üdvözöljük az aranyérmet nyert sportolókat: Parti Jánost. Németh Ferencet, Török Gyulát. Károátl Rudolfot, az öttusa és a kardcsapat valamennyi tagját, akik megtették kötelességüket és köszönjük eredményes munkájukat. Elismerés és köszönet illeti azokat a versenyzőket is, akik ezüst és bronzérmeket szereztek maguknak és hazájuknak. Elismerés és köszönet illeti azokat a versenyzőket is, akik értékes helyezést nyertek. A bajnokok és helyezettek együttesen mutatják Magyarország helyét és szerepét a nemzetközi sportéletben, ők együttesen vívták ki hazánknak a megtisztelő hatodik helyet. — Külön öröm számunkra, hogy a magyar csapat nemcsak a sport terén, hanem magatartásával. egységes fellépésével Is kivívta sportbarátainak tiszteletét, s e téren is a várakozásnak megfelelően szerepelt. megállta a helyét. — örömmel hallgattuk és olvastuk például a győztesek nyilatkozatait a rádióban és a sajtóban. Jóleső érzés volt ha’lanl. hopv győztes fiaink első szava haza száll: a Ryőzelem pillanatában is a magyar r.épre, szeretteikre, szüleikre, feleségeikre. Duhrovnikban vasárnap rendezték meg a jugoszláv nemzetközi tenisz- bainokság döntő mérkőzéseit, amelyek nagy magyar sikert hoztak. Férfi egyes: Gulyás—Gasiorek (lengyel) 7:5, 6:1, 6:0. Női egyes: Bardóczi—Jedrzejowska (lengyel) 9:7, 5:7, 6:4.