Észak-Magyarország, 1960. január (16. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-24 / 20. szám

eSEAinMGTAROCSZAG Az indonéz versek fordítója Üjdonság? Sznobizmus? Komoly munka? — Mi ez? — kérdezhette bárki, amikor az Eszakmagyarország- ban, a Diósgyőri Munkásban, vagy a Borsodi Rádióban indonéz versek­kel találkozott: egy távoli nép költé­szetével — Magyarországon első íz­ben! Mi ez? — kérdezhettük mind­nyájan. Valami Pestről elbújt nyel­vész dolgozik itt öreg napjaiban? A fordító neve azonban mindezekre rá-» cáfolt: Emyey Gyula, fiatal borsodi költő. — Hogy került kapcsolatba Indo­néziával? — kérdeztem. — Elsősorban a* keleti országok csodálatos ereje, Szabadságvágya és épitőmunkája ragadott meg. s az a rengeteg — még feltáratlan — kul- túrérték, amit Európa — művészete számúra — jelenleg még 'felbecsülni sem tud. A hozzávezető út. pedig Ra­hn ju Put rántó indonéz barátom volt. aki végtelen lelkesedéssel, segftenl- ;>karóssal tanított meg az indonéz nyelv alapismereteire. Természetesen elvtanórák hamarosan véget- értek. amikor kézhez kaptam az első edeti műveket. — Szeretném megérdeklödni. hogy milyen munkákkal rendelkezik je­— Elkészítettem a 15 költő versé­ből álló antológiát, hogy a nevesebb költőket említsem: Chairil An war. Asrul Sani. Rivai AP»n. Nugroho. Sengodjo. Yumin. Walujati. Mutiara. Sanoesi Pane. Amal Hamzah. At- ma<jja. A versek között találunk sze­relmes, tájleíró, szociális és filozo­fikus költeményeket. Gyűjtemé­nyemről értesítettem a Magvető és az Európa könyvkiadókat. Mindkettő az antológia tartalmától és művészi szintjétől függően hajlandó vállalni azok kiadását. — A .,beavatottaktól” úgy hallot­tam. szótárt is készít. — Igen. Ennek szükségszerűségéi a közelmúltban megélénkült indonéz —magyar csere teszi sürgőssé. Első­rendű feladat az. hogy a két tiép egy­más nyelvén érintkezzen, s a közve­títő nyelvet kiküszöbölje. így szüle­tett meg bennünk az elhatározás, s nyugodtan mondhatom, hogy Rahaju A nagy érdeklődésre való tekintettel egy héttel meghosszabbították a vietnami kiállítást Miskolc dolgozói rendkívül nagy érdeklődést tanúsítanak a nagy si­kerű Vietnami Képzőművészeti Kiál­lítás iránt A Herman Ottó Múzeum­ban megnyílt kiállítás valóban híven tükrözi a hősi vietnami nép életét a képzőművészeti alkotások tükrében. Különösen nagy érdeklődést kelte- i vietnami nép felszabadulásá­nak hősi harcait ábrázoló képzőmü- ’észeti dokumentumai. Külön érté­ket képvisel az az új művészeti irányzat amely a többezer éves. ősi vietnami művészeti kultúra ha­gyományait ötvözi össze a szocialista tematika szempontjaival. A múzeum, valamint a látogatók kívánságára a vietnami nagykövet­ség hozzájárult ahhoz, hogy ezt a kiállítást január 31.. vasárnapig még Miskolcon tarthassák. Felhívjuk a közönség figyelmét arra. hogy ezután agántanár, kór* Átépítik a 40 éves miskolci művésztelepet Miskolcon 1920-bán alakították meg a borsodi képzőművészek a mű- észtelepet, ahol fennállása óta több mint 200 festőművész töltött hosz- szabb-rövidebb »Időt. A müvészteiep egy részét a felszabadulás után más célokra használták. Hivatalokat és a bányaipari technikum diákotthonát helyezték cl benne. Ezek az intéz­mények most kiköltöztek, s a teleo fennállásának 40. évfordulója alkal­mából a művésztelepet fél millió fo­rintos költséggel az idén átépítik. A ' átépítés során 8. műteremmel ellá­tott lakást alakítanak ki és kollektív Kemény Egon a miskolci színház számára írt zenét a darabhoz. Muzsi­kája — bár nem áll hangulati egy­ségben a színpadon folyó játékkal, főleg annak történésl idejével — jó aláfestést ad a játéknak, helyenkénti groteszkségével aláhúzza a mondani­való szatirikus élét. Egyes dalbetétei nagyon kedvesek, míg mások ugyan­csak inkább Brechtre emlékeztetnek. A színház zenekarát Herédy Éva ta­nította be és az előadáson is ő vezé­nyelte. Jó művészi munkájával si­került megteremtenie az ö&szhangol a színpad és a zenekar között és át­hidalnia a bemutató apró zökkenőit. A Doross János koreografálta né­hány tánc sok újat nem hozott. Han­gulatosak táncai, dciüt keltők, de eléggé ismertek. Ütő Endre díszletei jó keretet adtak a játékhoz, a máso­dik és negyedik felvonás díszlete jól tükrözte a luxushotelt.', legjobban mégis — a maga szerénységében — a harmadik felvonás díszlete sikerült. A Molnár Sári tervezte ruhák nagyon szépek, ízlésesek. Ax előadás szereplői általában: tudásuk javát nyújtva je­lenítették meg figuráikat, de egyes alakítások nem mentesek bizonyos ismétlődésektől. Samuel Tapplebot dúsgazdag, gát­lástalan üzletember alakjában Né- methy Ferencet láttuk. Egészében .jó karikatúráját adta az amerikai pénz­imádatot megtestesítő Uncle Samnek és. hogy alakításában mégis találko­zunk már ismerős jellemzőkkel, azt részben a szövegkönyv! adottságok­nak, részben pedig a művész sok más szerepe hasonló jellemzőinek tudhat­juk be. A francia üzletasszonyt Ná- dassy Anna formálta igen találóan, sok vitalitással, művészien. El tudta hitetni velünk, hogy ravaszságban túltesz a sok hájjal megkent ameri­kai üzletembereken. Robert, a sze­relmes francia fiatalember megjele­nítésében Latínovits Zoltán kedves, szimpatikus ifjút adott, de nem hall­gathatjuk el, hogy játékában bízo- nyosfokú modorosságot látunk. (A Vannak még kísértetek-ben nagy si­kert aratott gesztusait, játékát kár is­mételgetni.) Az izig-vérig amerikai flapper Clarat formáló Balogh Emese látéka egyenetlen. Amíg — az első két felvonásban — a rideg, üzleti számításokkal élő lányt formálja, kissé merev, erőltetett, de amikor az üzletemberből szerelmes lánnyá válik, megtalálja önmagát és igen sok hitelességgel és művészi­seggel jeleníti meg a családjá­val szembeforduló, új életre vágyó lányt. Fehér Tibor Jászai-dijas Nathanielje jó karikatúrája volt a mindenféle üzletekkel foglalkozó amerikai ezredeseknek. Jákó Pál kortesfigurája az elóadás elején az crólcetettség érzetét kelti, később jól jellemzett ábrázolás. Boross János Elliot újságírója kissé színtelenre si­került Demény Gyula Ulysses-e nem eléggé erőteljes, inkább a maszkjával hatott. A Briot és Betsey szerelmes­nek unottságában. helyenkénti erű- szakoltságáoan. sánta mondanivaló­jának erős döcögőseiben. Nem tartjuk véletlennek, hogy Sardounak — sok más műve mellett — ez az alkotása teljesen feledésbe tűnt és nem hisz- szük, hogy a magyar színházlátogató közönségnek különösen nagy szolgá­latot tett volna Békés István a darab­nak a vastag és megérdemelt por­réteg alól való kibányászásával. De nem tett jó szolgálatot a Miskolci Nemzeti Színház sem, amikor ezt a darabot műsortervébe beiktatta. Ez­zel a darabbal nem lépett előre a színház sem a művészi igényesség út­ján, sem pedig azon az úton. amelyen a szocialista színjátszás felé kellene haladnia. Ez a darab legfeljebb né­hány. pillanatnyi helyzetkomikumból fakadó derűs percet ad a nézőnek és semmi mást. Esetleg bosszúságot, mert ezzel az erővel, munkával és költséggel a színház jobb. szebb, tar­talmasabb produkcióval léphetett volna a közönség elé. Ax qlöadú* nem tudta még részben sem feled­tetni a darab alapvető hibáit. Horvai István kétszeres Kossuth-dijas ren­dező mindent elkövetett, hogy az elő­adást látványossá tegye és ezzel él- vezhetőségét valamennyire elősegítse. Bátran mondhatjuk, hogy túl rendezte a darabot, nagyon sok kavargást te­remtett a színpadon és tömegjelene­teivel. extrémitósokra hajló rendezői elképzeléseinek színpadi megvalósí­tásával túl is lőtt saját célján: a vé­konyan csörgedező, kusza meseszálat alaposan széttördelte. A darab maga, illetve a fordítás sok motívumot vett át Brechttöl; a Koldusoperára emlé­keztető motívumokkal találkozunk minduntalan. Ezek a motívumok amennyire helytállók Brecht forma­liucle Sam (Samuel Tapplebo») és Madame Bellamy — Né methy Ferenc 4s Nádaaay Anna. előtti, avas színpadi alkotására esett, amelyet Békés István halászott elő a feledés lomtárából és megpróbálta nemcsak magyarra, hanem — a vas­tag porréteg helyenkénti lefúvásával — napjainkban elfogadhatóra is for­dítani. A darabhoz Kemény Egon irt muzsikát és így született meg Sardou „Vncle Sam’-jából az ..Aranyborjú*', majd végleges címén: ..Párizsiak New Yorkban", amit a miskolci kö­zönség pénteken este bemutató elő­adásban láthatott. Bevezetőben talán néhány *zót magáról a darabról Sardou annakidején — kilencven évvel ezelőtt — kigúnyolta szakköri Amerika erkölcseit, állapotait Bírá­lata azidötájt merész volt. Amerika már akkor magában hordta azokat az ellentmondásokat, jellemző meg­nyilvánulásokat, amelyek később még erőteljesebben kiütköztek, s az egész amerikai életforma jellemzőivé váltak: a gátlástalan pénzhajsza, az aranyborjú körüli tülekedő tánc, a képmutatás, a laza erkölcsi normák stb. Fennálltak ezek annakidején? Igen. Kellett őket bírálni, gúnyolni? Igen. Sardou tollára is tűzte ezeket a jellemző vonásokat, mint helytelen­ségeket. de megelégedett a puszta gúnnyal, sehol sem próbált kiutat ke­resni. Megnyugodott abban, hogy ná­luk, Európában, közelebbről az ak­kori Franciaországban nem így van. (Ez van, de nem így!) Azidötájt — — mint mondottuk —. kétségtelenül elismerésre méltó tett volt az ostoro­zás, de ez semmiképpen sem indo­kolja, hogy a darabot halottaiból fel­támasszuk és mint a mai amerikai életformát a mi szemszögünkből látó és ostorozó alkotást — hatalmas költ­ségekkel — bemutassuk. Mi a darab rövid meséje? Három francia — Robert de Rochemore márki, vagyonos párizsi fiatalember. Francis Briot hegedűművész és Ma­dame Bellamy francia üzletasszony — a Hudson hajón megismerkednek részben egymással, részben pedig egy nagyobb amerikai társasággal: Sá­muel Tapplebot dúsgazdag newyorki, mindenre* vállalkozó üzletember csa­ládjával és üzletbaráti körével. Ma­dame Bellamy azért megy. Tapplebot- hoz, hogy a rásózott haslnttMatlan ingatlanok árát valahogy 'JSptflcsi- karja,. Briot müvészkörútrá ' indul Amerikában, Robert pedig csak utaz­gat, hiszen vagyonából erre bőven telik. A Tapplebot lányok zongora- tanárnője és a hegedűművész között szerelem szövődik, ugyanúgy a Tapp­lebot unokahúg — Clara — és Robert között. Négy felvonás érdekes és ke­vésbé érdekes fordulatai után Be|f- amyné visszakapja pénzét az arany­borjú-imádó Uncle SamtŐl, a fiatalok pedig boldogan egymásé lesznek. A mese keretében láthatunk egy válasz­tási bonyodalmat, egy orgiát az elő­kelő „Hotel Fifth Avenue"-ben, meg­ismerkedünk egy gátlástalan kortes­sel, egy harácsoló ügyvéddel, egy businessmann-ezredessel és játékuk­ból képet kapunk — mintegy esszen­ciába összesűrítve mindent, ami csak fellelhetoj-ossz volt az akkori Ame­rikában — a múlt század hetvenes évei New Yorkja egy szűk körének egy-két életepizódjáról. Az elavult, számunkra ma már vés érdekességet rejtő történetet El­bontásában. annyira kiütköznek eb­ből a zárt formájú darabból. Honra! — aki korábban a Koldusoperát ren­delte — nem tudta, vagy nem is akarta ezt a kiütközést lecsiszolni. Dicséretet érdemel sok apró ötlete, beállítása, az előadás egésze azonban nem jelent előrehaladást Horvai munkájában és Inkább az eröltetett- ség dominál benne. Azt hisszük, nem kizárólag a rendező hibás azért, ha legjobb igyekezete ellenére sem si­került a ma színpadán elfogadhatóvá tenni ezt az öreg drámairodalmi leletet. Hogy a darab egyáltalán el­fogadható a színpadon és olykor egy- egy halvány tapsot is kivált, az — . nz egyes színészi produkciók mellett — elsősorban Horvai érdeme. pár kedves, de jellegtelen figuráival Varga Gyula és Balogh Erzsi nem tudott mit kezdeni. Szili János ügy­védje a gátlástalan, szenvtelen jo­gász jó alakja. Máthé Éva sok derűt keltőén formálta Csinit, az egyik Tapplebot lényt; érdekes volt. de apróka szerepével nem tudott mit kezdeni Vass Mari a kisebbik Tapp­lebot lány alakjában. Bánó Pál néger pincére, különösen énekszáma, figye­lemreméltó. Palotay László a reklám­főnök-lelkész alakjában emlékezetes. Egészében: a Párizsiak New York­ban előadásán olykor derülünk, de a Miskolci Nemzeti Színház az egész­séges fejlődés útján egy lépést sem tett előre. Benedek Miklós műtermet, valamint — a vidéki mó- vésztelepek közül elsőként — graft* kai műhelyt is berendeznek. Az átépítés tervei most készültek' el. a munkát februárban kezdik nvejb és a nyáron már be is fejezik. . A régi művésztelep mellett a vá­rosi tanács jóvoltából a Kilián Gim­náziumnál épülő új lakótelepen újabb müvészteiep is létesül. A háti műtermes lakásokból kettőbe már be- . költöztek és a többi négy a nyárra J I készül el. Az új művész-lakóházak- | ba fiatal pesti képzőművészek tele­pednek majd le. Gazdag kiállítási program a borsodi múzeumokban A miskolci Herman Ottó Múzeum igen gaz­dag kiállítási progra­mot állított össze az év első negyedére. Az új év első kiállítását va­sárnap, január 10-én nyitották meg. A kiál­lításon a moszkvai Bi- ennálén nagy sikert aratott vietnami kép­zőművészek művei sze­repelnek. Ezt követő­en kerül sor — a bé­lyeggyűjtők nagy örö­mére — a szovjet bé- Ivegkióllítáa megren­dezésére. Február eleién Mis­kolc műértő közönsége Domanovszky Endre Kossuth-dijas. a Kép­zőművészeti Főiskola főigazgató iának gyűjte­ményes kiállításában gyönyörködhet. A nagy festőművész első alka­lommal mutatkozik be Miskolcon. Az évnegyed utolsó kiállítását hazánk fel- szabadulásának 15-ik évfordulója alkalmá­ból rendezik meg. A nagyszabású kiállítás keretében bemutatják a Miskolc felszabadu­lásával kapcsolatos do­kumentumokat. vala­mint azt a fejlődést« amelyet a hazánk má­sodik legnagyobb vá­rosává fejlődött Mis­kolc a 15 év alatt ti­ért A sárospataki R4> .kóczi Múzeum egy kép­zőművészeti és tf& kortörténeti kiállítást tervez. A diósgyőri Lenin Kohászati Mü­vekhez tartozó «Ko- hász-múzeumban** oo- * dig a kohászat történem tét és fejlődését bemu­tató kiállítás nyűik kés Istoán fordítása sem tette jobbá„ maibbá, még akkor som, ha elég sű­rűn találunk benne a mai pesti asz­falton termett «bemondásokat”. A főhiba nem is a Jprditás apró rész­leteiben rejlik, hanem az egész szö­vegkönyv csikorgásában, dialógusai­Harmadik bemutatójához érkezett az újjáépült Miskolci Nemzeti Szín­ház. A Kormos ég című dráma, a Füredi komédiások cimű operett után most zenés vígjáték követke­zett. A választás — neíi tudni miért — Victories Sardou kilenc évüzed Párizsiak New Yorkban V. Sardou víg játékának bemutatója a Miskolci Nemzeti Színházban Putranto áldozatkész, gondos, mun­kája alapján haladunk kielégítő eredménnyel. Amennyiben az Akadé­miai Kiadóval folytatott tárgyalá­saink eredményesek lesznek, és meg­bízást kapunk, úgy a magyar—indo­néz 10 000-es szótárunkat május, de legkésőbb július végére befejeznénk. Amennyiben szerződési nem kapunk« Űaamind anyagi, mind pedig a meg- joBá bizonytalanságából fakadó gondok miatt munkánk befejezése eltolódik. — Reméljük a legjobbakat, hisz m mondottak alapján valóban értékes szolgálatot tenne politikai, gazdasági Ps kulturális téren egy magyar— indonéz szótár. Munkájáról az indo­néz művészeket nem értesítette méo? — Miután főleg ma élő költőkkel és írókkal foglalkozom, ezt fontosnak tartottam, s így az indonéz nagykö­vetségnek. a djakartai rádiónak és>a minisztériumnak már hírül adtam. Továbbá kéréssel fordultam a köz­társasági elnökhöz, hogy kiutazáso­mat segítse elő. mert véleményem szerint hasznos lenne, ha megismer­kedhetnék azokkal a művészekkel, akiktől fordítok, illetve magam is abban a légkörben élhetnék, amit műveikben adnak, s ami mégis csak más. szokatlan, kevésbé ismert. — Hát bizony, ez tervnek is sok. De reméljük sikerül, hisz egg nagy népnek, egy új barátnak a megisme­réséhez vezető első lépések lennének ezek. Vépülis szeretném még tudni, milyen új fordításokon dolgozik, illetve milyen tervei vannak? — A közelmúltban a Borsodi Szemle számára készített irodalmi vázlat után tervbe vettem egy-egy kisebb tanulmányt a képzőművésaet- íöl és a filmművészetről. S amennyi- > ben időm és egészségem engedi, a szótár mellett még egy novel lagyüj- teménnyél szeretnék a könyvkiadás­hoz hozzájárulni. — Azt hiszem, az eredményeidtea és a tervekhez én is csak jó munkál kívánhatok, hivatalos szerveink Mé is tolmácsolva a kérést, hogy támo­gassak e nagyszerű kezdeményezést, mely a béke. a kultúra és a testvéri­ség újabb lépése a messzi, de egy­mástól nem távoli népek felé. faj

Next

/
Thumbnails
Contents