Észak-Magyarország, 1958. május (14. évfolyam, 102-127. szám)
1958-05-25 / 122. szám
ÚSZAKMAGYARORSZAG Vasárnap, 1958. május 25. SOS, MINT A TENGER üQ.!j_CZ>» 1 rta* TOIU LAJOS piiC3ilCDllCDiiCDllCDiiC3iiOilCDiic. Kevésvérű, sápadt, volt Dániel és élete a hosszú számoszlopok között úgy nyúlt el, mint a jajszó, Valaha pedig álmodott magáról, a kamaszkor befeléfordult szédületében, arról, hogy elsőtiszt akar lenni egy ócqánjáró gőzösön, ahol ragyog a hajópadló és ő fehér ruhában áll a hajóhídon, távcsővel és sípzsinórral a nyakában és a csillagokat vallatja a hosszúsági, meg a délkörök felől. E végből útleírásokat olvasott, meg földrajzkönyveket, hogy megismerkedjék a kikötőkkel, és érettségi után egyszer félkiló sót oldott fel a fürdőkádban, hogy érezze a tenger vizét teste körül. Úgy találta, hogy hasonló a könnyhöz. A sorsa azonban másat álmodott ■neki, hogy legyen ő csak könyvelő, miként az apja volt — és ő alázatosan elfogadta a döntést, és könyvelt, kontírozóit, mérleget csinált. Álmait beletemette a kontók, egyszámlák és evolutdobozok fegyelmébe, de otthon, a bérelt szoba magányán felkísértett lelkében a tenger, a kikötő, a zsivajgó mólók elmulasztott alkalma. A legjobb könyvelő volt a városkában. Csak legyintett megvető mosollyal, ha nála is főbb könyvelők dicsérték okos hozzáértését, csak legyintett, olyan gesztussal, mintha mondaná: semmi ez kérem, csak látna engem tengerész-fehérben, sípzsinórral, mikor belekiabálok a megafonba: négy fokkal balra, kormányos! De nem szólt semmit. A revizorok azt hitték, ez egy szerény ember és nem tudták, hogy ez a Dániel egy megszakállasodott tengeri medve holtteteme tulajdonképpen, amolyan öreg, tapasztalt kapitányé, aki csak éppen és mintegy furcsaságként könyvel itt nekik és a cégnek. Ahogy teltek az évek és a negyedéves mérlegek, ezek az apály-dagály törvényszerűségével elkerülhetetlen dolgok, úgy fogyott meg szívében a remény és lelkében a hosszú tengeri utak izgalma, a vizsgálódás a távcsővel, esőkabátban, ködös hajnalon, a kapitányi hídról, maszturbációs kísérletek voltak, hogy életben tartsák érdeklődését az élethez. Tükör előtt begyakorolta a tengerészek kacsázó járását és egy regatt-sapkát vett egy aukción, ebben esténként tükörképének visszatisztelgett, két ujjal, hanyagon, mintegy mellékes mozdulattal, a beosztott tiszttől átvett jelentés mellé. Káromkodásai egy kalandor- könyvből nyert tengerészkiszólások gyűjteménye volt, s több tengerészbabonát ültetett magába. Rózsagyökérből faragott pipájából Navy Cat dohányt szítt, a távolságokat tengeri mérföldekre tette és az ágya felett n Quen Elizabeth berámázott képe fügött. A haia plnl megkopott, fogait m naja eioi tömetni ^enetti a sok üléstől dereka meghajlott és melle beesett, vékony lábai körül komikusán ingott a tengerész-szabású nadrág. Sorsa mérlegét hamarosan, döbbent mérleggel megcsinálta: érezte, tudta, hogy így soha elsőtiszt nem lehet, másodtiszt sem lehet, ka- dett sem, de közönséges matróz sem, semelyik gőzösön. Aztán számolt. Levont és összeadott, megszorzott és kivont: mit lehet egy tengeri nyaralásra spórolni. Nem bánta, legyen sovány egy év, két év, vagy öt év aprópénzzel kifizethető öröme, csak legyen egyszer egy útja, nem világkörüli út, nem egy luxusgőzösön, de legalább egy tengerpart mellé, bárhová, csak érezze a tenger kérlelhetetlen végtelenségét, a sós párában sétáltathassa meg a lábait, egy alkonyt órán, a fövényben. Lásson távolban egy világítótornyot, forgolódó fénycsóvájával, megmerülhessen a hűs habokban, pancsolhasson, vagy tehessen pár tempót — a sekély vízben legalább, amennyire ereje futja még. Már legalább ezt akarta elérni. De valami mindig közbejött. Fegyelmezett, embertelenül takarékos évek után, mikor együtt volt már a pénz, réjtélyes módon gyerekük született. És Dániel maradt, türelmetlenül, de maradt. Csak a véletlen segíthet — gondolta szomorúan — valami csoda — és a képeslapok keresztrejtvényeire vetette magát, melyek első nyereményül egy tengeri utazást hirdet-* tek. r _ ^ Beszerzett egy lexikont és isme-f rétéi a lexikális adatok halmazábóla eay piolihisztor tágasságába sodor-f ták. Tudta, betűkre váltva mindazt, i amit egy keresztrejtvény kérdezheti függélyesen, vagy vízszintben. é knwpfpivpl nem élt vissza est ismereteivel élni sem tudotif megfejtésükben. A Nők Lapjától egy villanyvasalót nyert, az irodalmi laptól egy húsdarálót, a sportláptól egy futócipőt. Nyert tizenkét azsúrozott zsebkendőt, egy „Kossuth az Aldunánál” című képet, egy doboz pralinét, egy Búsuló juhászt porcelánból, két éjjeli lámpát, kilenc ágy térítőt — és a sors másnak juttatta Abbáziát, Amalfit vagy Triesztet. De nem adta meg magát. Egy megszállott révült tekintetével fejtette a rejtvényeket, csökönyösen. Végre sikerült. A Nők Lapjától nyerte el élete megsoványodott reményeinek teljesülését: tíznapos üdülés Capodisztriában, szállodával, vasúti jeggyel oda-vissza, beleértve a borravaló és vámkezelés is. Nagyot lélegzett, letette a ceruzát, az undorító keresztrejtvényeket, meg a lexikonokat leseperte az asztalról és bejelentette, hogy utazik. Legelőször is egy rézveretes bőröndöt vett, mert úgy döntött, hogy ilyen bőrönddel érkezik egy utazó a tengerpartra és egy burett-ruhát csináltatott, mert tudta, hogy a Ca- podisztrián átvonuló izoterma vonal 16 Celsius fokot mutat évi közepes homérsékként; akár Anlcarában, Bilbaobo.n vagy Nápolyban és ez az ő tengerparti városának rangot adott. Egy vászonbetétes cipőt vett és három panama-inget, rövid újjal, tenisznadrágot és egy új fürdőnad- rágot, tiszta gyapjúból, melynek a feneke nem nyúlik alá a lecsorgó víz súlyától. Kölcsönkért egy frakkot, az estebédek előkelő alkalmára, mikor bizonnyal angolszászokkal fog dinerhez ülni és egy nagy üveg napolajat is beszerzett, hogy le ne égesse a nap, mely itt különös erővel szeret sütni és ki ne száradjon a bőre a sok tengeri fürdőzéstől. Feljegyezte, hogy kinek fog lapot küldeni, emlékezzenek rá a városban. Megkombináltatta a jegyét az utazás első és utolsó állomásáig szóló magasabb kocsiosztállyal, hogy lássák itt, ki utazik el és ott, ki érkezik. — Feleségével zacskót varratott a kagylóhéjak számára, melyet gyűjteni fog a gyerekének a tengerparton, meg a szogliókon, ami hét betű és sziklaszirt. Aztán elindult új, vakító fehér burett-ruhájában, gomblyukába tűzött apró rézvitorlás sejtető szimbólumával, Capodistria felé. U. A cél előtt újra visszasettenkedett a magasabb kocsiosztályba, egymásra vetett lábakkal ült rézveretű utazóbőröndje alatt, burett-ruhájában, s csak a feltehetően nyaralókhoz volt mosolya. Mint aki ezerszer únta már át az út egyszerűségét, közönyösen nézett gyulladt szemével az idegen tájra, mert egész éjjel nem húnyta le szemét izgalmában. A kalauz udvariasan figyelmeztette úti céljára és sze- delőzködni kezdett. — Kápódisztria! — ordította a kalauz a lépcsőről le sem szállva, mert hirtelen esni kezdett az eső. Dániel bosszankodva gondolt a burett-ruhá- jára és sietve menekült a szegényes állomás fedele alá. — Nem baj — gondolta — majd megáll az eső, itt gyakoriak a júliusi záporok. Behúzódott a bricska mélyére és feltartott tenyerével igyekezett a bőrhuzat repedésein becsorgó vizet elterelni a kényes ruháról. A szálló egyszerű volt, de kényelmetlen. Gondolta azonban, hogy csak az eső miatti kedvetlensége okozza ezt, valójában lehet ez kedélyes hely, tele idegen nyaralókkal. Ilyen helyen találkozik az ember német rovargyűjtővel, pihenő francia tenoristával, egy-két angol családdal, unatkozó skót özveggyel. Szobát kért, kilátással a tengerre, de az ö nyeremény-szobája a városra nézett, hát rá kellett fizetnie. Mindegy, fizetett és felment az eme- ! leti odúba és gyorsan az ablakhoz! sietett. Letörölte a párát az üvegről I és a sűrű esőfüggöny mögül arra fe-' lé kémlelt, ahol a boy a tenger felé intett. Nem látott semmit, szíve a' torkában vert, halántékán dobolt a ♦ vér, s csak nagysokára sejtett vala- J mit a tengerből. Szürke, zavarost mező volt, egybefolyt az esőfüg-1 gönnyel felfelé, s távol, horizont J nélküli sötétségbe veszett. Délután sem állt az eső, pedig ott szorongott az ablakban órákig, várta, hogy kigyúl a nap és egy óriás szivárvány igézete fogja átlója alá álmai makacs tárgyát. Másnap is esetit. Dühös szél verte ablakát, az ebédlőben nap/pal is villanyt kellett gyújtani, a kifutófiú esőkabátban szaladt ki a legszüksé-♦ gesebbekért. Harmadnap megma-« gyarázta neki a német rovargyűjtő, ♦ hogy ez a monszum, kicsit korán, jó X egy hónappal hamarabb a szokott-1 nál, Dániel pedig az ajkát rágta. X Burett-ruhája megtörtén és koszo- ♦ lódva csüngött testéről, és az egész | szállodában nem' volt angol, csakx két svájci, meg egy francia család, • kövér, gyorsbeszédű emberek, akikt pullóverben és melegítőben ültek 5 vacsorához, s néhány bennszülött t kisember. | A frakk céljavesztetten ♦ csüngött a kopott szekrényben, a te- ♦ nisznadrággal, meg a vászonbetétes * cipővel együtt. Ki sem lehetett mozdulni. Ez már nem eső volt. A víz valóságos patakokban ömlött, a szél ordított s mikor szemei elől néha elseperte a lehulló .folyamot, pillanatra megpillanthatta a tengert, egy benyúló kőmezsgyével, ami a móló volt, s néhány megláncolt, őrülten táncoló halászbárkát. \ BORSODI ■min ••••«•••• »»t BORSODI GYULA: Veteránok emlékére (A miskolci csata hőseinek.) Ezerkilencszáz-tizenkilenc volt. Langy májusi zápor áztatta meg a kerteket, a szél gomolygó illatfelhőket kergetett. Zizegő drótok zümmögve vitték a hírt szerte-szétí „Fegyverbe munkás!” — mihaszna más beszéd. Piros rózsákat hímzett a május. Piros, nagy kedvvel indult a munkás hadsa kelni. Szálló pacsirták tanították meg énekelni És pár nap múlva ott állt a had Ernőd határán, nem törhette meg semmiféle ármány. Mint sebzett állat, üvöltve tombolt az ellenség, s vad tűzzel üldözni kedve támadt. Tőből kitépni új földből táplált zsenge fánkat. Jött gyűlölettel, melyet szivébe ura oltott, letörölni az óvilágról a „vörös foltot”. De indult a had, zendült a mező, Miskolc felé robogó páncélvonat dübörgőt*. Az óriási ágyúk bombái, mint az ördög, sivalkodva, tüzesöt szórva, az égre törtek, s ahol lecsaptak, jaj volt a földnek. Rohant az ifjú Vörös Hadsereg. Tüzet fogott a mező, s ameddig a szem ellát, véres habokat görgetett a Sajó, a Hernád. Futott a támadó, mentette bőrét az álnok, — óh, áldott legyen emléketek hős veteránok. Legyen áldott a ti emléketek! A szabadság tündéri csókjában élni fogtok! Piros rózsákból kötünk tinéktek drága csokrot s az ifjak dicső emléketekhez visszajárnak, mint az éltető forráshoz erdőn a madárhad. Már hullt a harmat Míg tőpreriikedve jöttéim, éjjel, illatoztak a fürtös akácok. Fehér viráguk lengve játszott az árnyaik lombos seregével. A gyáron piros rózsafellhők lobogtak, fénylett fönt a rőt ég. A szellők füsttel összeszőtték A házaik mélyén csönd, sötétség. Nesztelen álmok puha léptét felfogja órák ketyegése. A bodzagallyra, mit letörtél, ezernyi csillag képe fölfér, s lengették, minit egy nyári kendőt, ha rávetül a sarki lámpa. Sírással küszködve számlálta a napokat, amik még hátra vannak, reménykedve, hogy tán kisüt a nap, felszakadnak a fellegek, kisétálhat legalább egyszer, fehér nadrágban, apacsingben a mólóra, meg a fövénybe, amit megborzol a visszahúzódó apály vize, de hiába. Idegenül, bosszúsan ült a társalgóban, magába roskadtan nézte a körmeit, elfátyolozódott a szeme, mikor a bőröndjében pihenő regatt- sapkára gondolt. Alig evett az idegen, undorító ételekből, sápadtan, beesett szemekkel meredt a zenekarra, amelyik esténként tengerész- dalokat pengetett a szállóban. Aztán újra csomagolni kellett, az utolsó nap. Az ég sötét volt, reménytelen, szivében fájt a tenger megfellebbezhetetlen óriássága. Begyűrte a köl- csönfrákkot és a tornacipőt, amiben teniszeznie kellett volna egy angol lánnyal. Behányta a panama-ingeket, amiből az itt izmossá bámult karjai és nyaka a fiatalság erejével kellett volna kibújjon. Elhelyezte a vászonbetétes cipőt és a hajóssapkát s gyűrött burett-öltönyéről lefejtette az apró vitorlást, vágyai szimbólumát. Kicsit még szétvizsgálódott az ablakból, bánatosan, erőlködve kereste a tengert, mint egy távozó szeretőt és a szemeiből kibukó könnyek szája csücskén találkoztak.- Minta tenger,-00^“; mint a tenger — és úgy érezte, hogy ebben'a pillanatban sejt valamit a végzetből, elrontott életéből; a vágyak reménytelen arcát látta az ab- lakon keresztül, mely látvány lehetett a tenger is, most már mindegy. Aztán hazautazott, fáradtan, gyűrötten, piszkos burett-ruhában, zsebében két idegen képeslappal és egy tábla mogyorós csokoládéval, a gyereknek. — Akár a könny — felelte az érdeklődőknek —, akár a könny, olyan a tenger, csak több, sokkal több. Emlékezés r/)tufka (laborra LAKARDY ÉVA: velük, ezek csak a keresztrejtvények\ függélyes vagy horizontális kockái-J ban elevenedtek meg és évek soránJ boszorkányos ügyességre tett szeri* Ma, tegnap, holnap Äls a nap ébresztett, megsimítva lágyan, ma tavasz-kacagás bújt el a szobámban Ma az égen láttam mosolyogni arcod, s tudtam, hogy a felhőt mind-mind elriasztod. Tegnap még azt hittem, nem múlik a tél el, tegnap birkóztam a kegyetlen, vad széllel. Tegnap Úgy gondoltam, virág sose nyílhat. S most az egész világ csak ibolyaillat. Holnap, — úgy remélem — nem marad rossz emlék. Holnap, bármerre hívsz, mindig veled mennék. Holnap, hogyha nyár lesz, megköszönöm néked a friss virágot, amely az enyém le«. »TERMETE ALACSONY, de karcsú, és ami nagyon szemembe tűnt, oly erőltetés nélkül egyenes, mintha egész életét táncmesternek kezei alatt töltötte volna. Lobogó sötétszín haja saját disz volt alakján. Horgas igen szép orra, a legszebb metszésű ajak, a legszelídebb, domborodás nélkül lefolyó áll, hosszan elvonuló szemöldöke, nem éppen sima, de tiszta bőrű arca, csontos, magas homloka, a legjátékosb kék szem, a leglelkesb kép festette nekem e múzsák és gráciák kedvéltjét.« Ilyen lelkesedéssel ir Kazinczy Ferenc az if jú pesti pap- növendékről, Dayka Gáborról, akinek írói híre, első műveinek bensőséges, őszinte hangja hozzá is eljutott. 1790 májusában történt a találkozás a pesti papnöveldében és ennek köszönheti irodalomtörténetünk és városunk is, hogy Dayka Gábor nevét, műveit megőrizhette az utókor számára. Mikor Kazinczy hosszú fogsága után kiszabadult és hazatért, azonnal érdeklődött barátja után, de már csak a szomorú hirt tudhatta meg: Dayka Gábor ungvári tanároskodása második évében, 1796-ban tüdöbaj- ban elhunyt, és azóta is ismeretlen, névtelen sírban pihen, valahol a kálváriái temetőben. Irodalmunk nagy agitátorának köszönhető, hogy Dayka életének fontosabb mozzanatait kortársaitól összegyűjtötte, elszórt kéziratos verseit sajtó alá rendezte, 'és 1813-ban terjedelmes bevezetéssel ellátva, kiadta. Dayka Gábor Miskolc gyermeke, születési éve 1768, napját azonban már Kazinczy sem tudta pontosan megállapítani, talán május 8. Száz- kilencven éve tehát, hogy az ismeretlen kis házban világra jött a. nemesi származású, de »kevés értékű« szabómester kisfia, aki röviddel ezután árvaságra is jutott. Anyja neveltetni akarta, ez pedig ingyenesen csak egyházi úton volt lehetséges, így kötelezi el magát a gyermek Dayka a papi pályára, melyet 23 éves korában, a fanatikus egri páter, Szaitz Leó üldözésére, komoly lelki megrázkódtatás után otthagy. Pedig a kilenc nyelvet beszélő, nagy műveltségű fiatalember ekkor már országos hírű költő, a jövő nagy reménysége. A balsors tovább üldözi: állástalanság, rosszul sikerült házasság, gyermekeinek halála, egyre fokozódó betegség, amit a zord lőcsei éghajlat csak fokoz, s végül, mikor mint tanár már révbe jutna, eléri a $ régóta áhított vég. 28 éves volt. i Daykánál a korai romantika szen- jvedéskultusza nem üres költői póz. jElhisszük neki, hogy nagyobb örömet I okoz számára egy, embertársai szegfűéről letörölt könny és az újra fel- I derülő jókedv, mint a vagyon, szerelem, harc boldogsága. Meg kell értetnünk, mikor az esztendő első nanián tmár a halál után esdekcl, mely tmajd véget vet fájdalmainak: , „Szép napjaim mord télre válnak. Pályámat elfutottam ... ... a halálra Már senkinek több jussa nincs.” Megható az a vágyakozás, mely a fagyos Kárpátok mellékén betegeskedő költőt Abauj Tempéjéhez vonz•> za, ahol jó barátai, köztük Kazinczy várnak reá. Oly erős a környezet hutása, hogy: „Már én is dallottam nem honi verseket, S mint a láncolt kerék vagy a bilincs csörgése. Oly kellemetlen volt Daj kádnak éneklése* Vétkes megtévedés! áruló gondolat, mely szédelgésemben intézte lantomat!” Ovidiusi hangon, mint száműzetésből vágyik a testi, lelki melegség után Baráti Szabó Dávidhoz intézett költeményében: „Engemet a havasok melléke negyedszeri hóval Ostromol és sanyarú számkivetésre szorít. S a hidegen fúvó Boreas az isteni szikrát, A költői tüzet bennem elölni siet...” Téves volna azonban, ha Daykára. gondolva csupán a szenvedésektől megtört, életunt, »századvégi« szén- timentalistát látnánk. Van költőnknek olyan hangja is, mely — bár burkoltan —, de félreérthetetlen módon céloz a francia forradalom izgatottan reménykedő légkörére: „Boldogtalan idő! siralmas babona, Mely sok szem elibe setét ködöt vona! Mely egy színhez köti az ember boldogságát, S zsengében fojtja el ifjúságunk virágát... ... Feltetszik a homály, a gyászos éj elmúl. Eloszlik a homály, s a szemfedél lehull...” Még élesebben nyilatkozik meg az antiklerikálizmus franciából fordított költői leveleiben, melyet a középkor két tragikus szerelmes hőse, Abelard és Heloiz szájába ad: Hiába menny dörög teremtöm egében: A természet győzött Heloiz szivében! A szörzsák, imádság, böjt, csküvéscim Nem bírnak, s lángomat nem oltják könnyeim... .....Az ember bújában telik az ég kedve...” v agy amikor szerzetestársairól igy ír: „Ti, magányos éltem ártatlan társai! Ti, a komor szentség nyomorult rabjai!” „Meddig kell még nyögnöm a vallás nyűgében, A kénytelen virtus gyilkos lakhelyében?” Nem véletlen, hogy a kor magyar irodalmának három nagy alakja: Dayka, Ányos és Verseghy kiábrándultán hagyta ott a. papi pályát, s a kénytelen virtus gyilkos lakhelyét: a kolostort. DAYKA EZT MONDTA sajat költészetéről Kazinczynak: »Fél század múlva ez is olyan olvashatatlan lészen, mint a Haller versei azok mostan már a német literatúrának újabb művei mellett. De miénk marad az a dicsőség, hogy megtörök az utat, s igazságos maradékunk érteni fogja^ nekünk mit köszönhet.« Legyen igazsága a költőnek, s Miskolc városa az évfordulón helyezze cl koszorúját a. költőről elnevezett utca e™1 *1‘*’!'p'lniárr! KQRDOS LÁSZLÓ í