Észak-Magyarország, 1957. február (13. évfolyam, 26-49. szám)
1957-02-02 / 27. szám
2 £8 ZAKMAGYARORSZAc, Szombat. 1957. február 2. Több mint 6 millió forinttal termeltek többet a DIMflVAG Gépgyárban A diósgyőri DIMÁVAG Gépgyár, mint az ország annyi más üzeme, mostoha körülmények között látott munkához január elején. A szén- és áramhiány miatt január lsö felében a munkáslétszám mintegy 40 száza lékát tudták csak jóidéig foglalkoztatni. Az áramszolgáltató vállalat és a gyár vezetőségének javuló együttműködése eredményeként lépésről-lépésre javítottak a gyár energiaellátásán s így fokozatosan mind több gépet állíthattak munkába, így január végéig már csaknem 95 százalékig fokozták a munkások foglalkoztatottságát. A fokról-fokra javuló munkafel- tételek és nem utolsósorban a munkások igyekezetének eredménye, hogy a gyár a január elején készített házitervénél több mint hatmillió forinttal több értéket állított elő. így exportra elkészült egy darab 2500-as lemezolló és egy darab 1300- as síkeszterga. A belföldi szükségletre pedig — a többi között — harminc darab présgép, ejtőkalapács, autódaru és több más gyártmány. Ezeken felül pedig jelentős előrehaladást értek el számos, programban szereplő gyártmánynál, mint pélr dául a szénbányászat megsegítésére készülő különböző bányagépeknél. A gyár energiaellátásának norma lizálódása után a gyár vezetősége a munkásokkal karöltve arra törekszik, hogy a szénellátásban mutatkozó zavarokat is kiküszöbölje. Ezért egy úgynevezett szénbrigádot hívtak életre, amely a környező bányákban segédkezik a szénszállítmányok időben és megfelelő mennyiségben való beérkezéséről. Az egyre javuló ellátási viszonyok mellett lehetővé válik, hogy február elejétől fokozatosan foglalkoztatni tudják majd a gyár minden munkását, s így minden remény megvan arra, hogy a februárban programba állított négy-négy lemezollót, illetve síkesztergát, 40 darab különböző típusú présgépet, tizenöt darab kalapácsos darálót, autódarut, szállító szalagot, kábelgépeket és a csak részben elkészült gépeket — tervüknek megfelelően — a hónap végéig elkészítsék. Készül a Hetőfi-szorar A Magyar Tudományos Akadémia nyelvtudományi intézetében készül az első teljes magyar írói szótár, a Petőfi-szótár. — A szótár célja, hogy tartalmazzon minden szót, amelyet. Petőfi valaha használt és e címszavakat jól megválasztott példamondatokkal szemléltesse. Az adatgyűjtő» munkája egy évvel ezelőtt kezdődött meg. — Ha a nyelvtudományi intézet anyagi lehetőségei megengedik, körülbelül négy év alatt befejezik a gyűjtési munkákat és 1960 körül megkezdődhet a Petőfi-szótár szerkesztése. (MTI) A konzervkirály szenvedeiyt. William Bradleyről, Chicagé húskonzervkirályáról még a milliós nagyváros legrosszabbul értesült lakói is tudják, hogy a normálisnál egy kerékkel többel rendelkezik. A minap a következő hír jelent meg a Chicagó Sun első oldalán: . Mr. William Bradley, városunk l^g'-a-’da- gabb embere húsiparunk nagy veszteségére, úgy határozott, hogy visszavonul az üzlettől és ezentúl min óén ideiét kedvpor* elfoglaltságának szenteli. Mr. Bradley ugyanis különböző fajtájú és nagyságú disznófarkakat gyűjt. Munkatársunknak adott nyilatkozatában kijelentette: olyan szakértővé képezte ki magát a disznófarkak terén, hoev «wm» azonnal a legkisebb különbséget is ha’biztosan felfedezi. Mr. Bradley ezúton is közli kedves olvasóinkkal, bogy minden szép dísznófarokért busás árat fizet. Oyüiteménye eddig már több mint ötszáz darabból áll". A zajló Dunából 10 disszidálni akarót mentettek ki a határőrök A Duna déli határmenti szakaszánál csütörtökön hajnalban többszöri segítségkiáltás verte fel a csendet. A határőrök messzelátóval végigpásztázták a Dunát, s a zajló víz közepén, a jégtáblák között két, emberek - kel teli csónakot pillantottak meg. A határőrség pillanatok alatt riadókészültségbe lépett. Csákóny- nyal, kötelekkel felszerelve azonnal csónakba szálltak és a zajló Dunára eveztek. Hasonló segítség indult meg a Duna túlsó oldalán szolgálatot teljesítő határőrök részéről is. Mindkét oldalról emberfeletti küzdelem kezdődött. Pillanatnyi tévedés a mentők életét is veszélyeztette. A bajbajutott két csónak közül az egyik, amelyikben Pintér István géplakatos, az ercsi cukorgyár alkalmazottja és felesége ültek — nagynehezen utat tört magának a jégtáblák között, s a part felé sodródott. A határőrök segítségével hamarosan „szárazon” voltak. A másik csónak nyolc utasa *— két asszony, három férfi és három gyermek megmentéséért élet-halál harc folyt tovább. Segítségül megérkeztek a bajai műszaki alakulat tagjai "5s. Több mint egy órás küzdelem után sikerült a veszedelemből a második csónak utasait is partra szállítani. A gerecháti határőrsön derült fény a kalandos utazásra. Pintér és társai éjjel ültek csónakba, hogy Jugoszláviába jussanak, de vállalkozásuk csaknem életükbe került. (MTI) Atkeiés az Atiamt-úceénon kaiakKai Mirnt az AFP jelenti, dr. Hannes Lindemanm egy kajakkal átkelt az Atlanti-óceánon. Lindemamn 72 nap alatt tette meg az utat a Kanáriszigetektől az Antillákig. A magányos hajós Newyorkba érkezésekor kijelentette, hogy utazása során 19 kilogrammot fogyott. A HÉT KÖNYVEI ALFÖLDI MAGVETŐ KÖNYVKIADÓ, DEBRECEN Három arany alma. Népmesék. Szerk. Bajkó Mátyás. 2. bőv. kiad. 147 old. 14.50. IFJÚSÁGI KÖNYVKIADÓ Cooper: Az utolsó mohikán. Regény. 303 old. 20.—. Vilma rendőrvőlegénye vallott a Montesi-per tárgyalásán Velence (MTI) A Montesi-per csütörtöki tárgyalási napján a Tiberi bíró elnöklete alatt ólló háromtagú bíróság folytatta a tanuk kihallgatását. Az AP szerint a főtanú ezen a napon c-gy fiatal bajuszos rendőr, Angelo Giuliani volt, aki jegyben járt az eddig ki nem derített szerencsétlenség áldozatával, Vilma Montesival. Giuliani, aki azt mondotta, hogy Vilma „jó lány volt” és halálál „szerencsétlenségnek kellett okoznia”, vallomásával alátámasztotta Vilma szüleinek, Rodolfo és Maria Montesinek azt az állítását, hogy lányuk nem élt kettős életet. A fiatal rendőr, aki feszes vigyázz- ban állt a bíróság előtt és két sarkát összeverve adott választ a bíró egyes kérdéseire, azt mondotta, hogy „Vilmának mindenkor fedhetetlen híre volt Szerencsétlenség következtében kellett meghalnia”. A továbbiakban elmondotta,^ hogy miként ismerkedett meg a lánnyal egy táncos összejövetelen 1952 októberében, néhány hónappal azelőtt, hogy Vilma holttestét megtalálták a Róma közelében lévő ostiai tengerparton. A bíróság megkérdezte a rendőrt: „Az udvarlás, vagy a jegyesség ideje alatt bizalmas viszonyba került-c Vilma Montesival? Giuliani összeütötte sarkát, majd így válaszolt: „Ezt nem mertem volna és ő sem engedte volna meg, igazi plátói szerelem volt”. Később az újságírók a bírósági terem előtti folyosón kérdéseket intéztek a rendőrhöz, aki bevallotta, hogy pontosan nem is tudja, mit jelent a „plátói” szó. Tiberi bíró ezután azt kérdezte a rendőrtől, tudja-e, hogy „Vilmának udvarolt valaki más?” „Egyáltalán senki” — hangzott a fiatal rendőr habozásnélküli válasza. A bíró tovább folytatta a kérdések feltételét. Megkérdezte, miért kiáltott fel a rendőr, hogy „meggyilkolták”, amikor először pillantotta meg Vilma holttestét az egyik római hullaházban. Giuliani válasza így hangzott: El voltam keseredve. Nem is tudtam, mit mondjak. Alfredo Maglozzi, a római bűnügyi vizsgáló hivatal volt vezetője, aki Vilma Montesi halála ügyében a vizsgálatot lefolytatta, a bíróság előtt kijelentette, semmit sem talált, ami alátámasztotta azt a feltevést, amely szerint bűncselekmény történt. (MTI) Fém- és építőipari ktsz létesült Kazincbarcikán Az Újváros lakói már nem egyszer kérték, hogy létesítsenek olyan ktsz-t, amely minden igényt kielégít. Ez a régi kívánság most teljesült. A fém- és építőipari ktsz. megalakult és már 20 taggal dolgozik. A szövetkezetben szobai- festő, mázoló, lakatos, asztalos, vízvezetékszerelő, csőszerelő, finommechanikai részleg működik, rádiókat és egyéb villamossági berendezéseket is javítanak. A szövetkezet foglalkozik építő- anyagbeszerzéssel és értékesítéssel, szükség esetén segíti az állami és a családiház építkezéseket is. A pár napja működő ktsz. máris eredményesen dolgozik. Defoe: Robinson. Regény. 5. kiad. 231 old. 14.—. Török Sándor: Csilicsala csodál. Elbeszélések az ifjúság számára. 2. kiad. 205 old. 12.—. Hertz: Tas-tas. Mese. 30 old. 20.—. KOSSUTH KÖNYVKIADÓ Kína Kommunista Pártja a proletárdiktatúra történelmi tapasztalatairól. 31 old. —.60. Rosny: A tűz meghódítása. Regény az őskorból. 211 old. 8.—, 11.—. A Vajdaság fegyvert ragad. Elbeszélések. 215 old. 13.—. MAGVETŐ KÖNYVKIADÓ Keresztury Dezső: Dunántúli hexa- riéterek. 1946—1956. 72. old. 7.—. MEZŐGAZDASÁGI KÖNYVKIADÓ Mohácsy Mátyás—Maliga Pál: Cseresznye- és meggytermesztés. 221 old. 18.—. MŰSZAKI KÖNYVKIADÓ Somos István—Barna György: Feszültség- és áramstabillzátorok. 212 old. 24.—. Újdonságok a rádióamatőr vétel- technikában. 148 old. (A rádiótechnika könyvei 19.) 14.—. SPORT KÖNYVKIADÓ A melbournei olimpia. Szerk. Pásztor Lajos, Szebenyi Sándor, Szepes Béla. Munkatársak Hoppe László,. Kéri .Lászlió stbf 64. old 8.—•. SZLOVÁKIAI SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓ, BRATISLAVA Hasek: Svejk. Egy derék katona kalandjai a világháborúban. 1—2, köt. 483, 324 old. 65.—. UJ MAGYAR KÖNYVKIADÓ Bédier: Trisztán és Izolda regéje. 217 old. 20.—. Defoe: Moll Flanders örömei és viszontagságai. Regény. 342 old. (A világirodalom klasszikusai) félv. kot. 26.50, egészv. köt. 29.50. MODVMI MIILOS: £* ELBESZÉLÉS III. Gyötrődés — Mari! Csend. — Mari! Semmi nesz. — Mari... i! Csak a szél jajgat az ablak előtt. Csavargatja, tépdesi a hársfa száraz, öreg ágait. Az eresz.alatt nyöszörög a kutya, béLeszimatol az éjszakába és hosszan, rémülten felvonít. Kísértetek járnak itt? Feláll az asztal mellől, botorkáló léptekkel végigmegy a szobán és két hatalmas öklével beledörömböl az ajtóba. — Mari.:; i! A szűzmér jádat! — Hozzám ne nyúljon! Ide ne jöj-? jön! A hang tompán, elnyújtottam szűrődik át az ajtón, mintha a túlvilágról feleselne valaki. És Kende István, a nagydarab ember leereszti a karját, újra ledől az asztal mellé. Tehetetlen fájdalmában, mélységes megalázott- ságában önmagát marcangolja. — ;;. Hát ezt érdemeltem én? Eny- myi a becsület? Ez a köszönet? Senikásem felel. Hiszen a falnak beszél! Az meg nem tud szólni. Hallgat. Eldssza, magábanyeli a szavakat. Körülnéz, agya nehéz, homloka lüktet, tekintete zavaros. A falra bámul mereven, percekig. Előtte a sezlon fölött arckép függ. Önönmaga. Vásári kép. Kifakult, megrágta a moly. De a fokos, amelyet a kezében tart, még jól látszik. A nyeléből rágott le egy keveset a moly, de az semmi. Azért még fokos az! Úgy tartja kicsit peckesen, kicsit dölyfösen, ahogy a mester beállította. Éppen rá néz. Merőlegesen, egyenest a homlokának. Mintha célozna vele. Egészen jól céloz. Ha oldalra fordítja a fejét, akkor talán nem találja el. De így te! - A fokos utána fordul. Ritka tünemény. Megpróbálja mégegyszer: lehajt la n fejét és n-r-T«''-«------’ amikor ugrani készül. Apró szemeivel feltekint és megriad. A fokos ismét rá néz. Pont a homloka irányába. No, hogy a fene egyen meg! Az arc meg vigyorog. Kárörvendőin és vérszomjasán. Nem ismert rá saját magára. Félni kezd. Egész testében megremeg és arcát kezébe fekteti. így egy pillanatra magához tér, elszáll fejéből a kábulat és gondolkodni próbál. Mi is történt ma? De nehéz összeszedni. A titkár rárontott a tanács- házán, hogy »Mit csinál még most is itt? Forradalom van, nem érti? Lángokban áll az ország, s maga itt ül. A legnagyobb nyugalomban? Bámul a levegőbe és rágja a ceruza végét, ahelyett, hogy cselekedne, vagy menekülne? Mire vár! A Somlyói szűzre? Meneküljön, még lehet. Hát miért nem menekül? Vágy azt akarja, hogy agyonverjék? Agyonütik, mint a kutyát. A kapu előtt már a címert verik. Nem. A címert csak azután verték. Vagy előbb? Hogy is volt? Mi történt velem? Megzavarodtam? Dehát gondolkodok. Nem zavarodtam meg, csak az összefüggéseket nem értem! Újra a falra tekint. Megint a képre réved. Nézi, nézi hunyorgatva és elborul a tekintete. A fokos megint fenyegeti, mintha kutyát dobna vele ... Megborzad és Összerázkódik. Két kezét pedig védekezőleg tárja magadé. — Nem! Ne bántsatok, hallgassatok meg, emberek! Jószomszédok, ismerősök. Hát én vagyok az, ismertek?! Ne bántsatok, mit akartok’ Jobbkeaével eléri. Jó, erős pohár. A háborúból hozta. Söröskorsó. Ebből szeret inni. Szinte belefekszik a markába. Megragadja, szorongatja, aztán fél könyökre támaszkodva iszonyatos erővel belevágja a képbe. Jól célzott. Eltalálta. A kép lepereg és az üvegcserepek ezer darabban hullnak a földre. Csak a víz maradt fent, ahogy odaloccsant. De nem! Az is lefolyik. Utat keres magának a fal résein. Agyát ellepi a vad forróság, tüdeje hevesen követeli a levegőt, nekiront az ajtónak és fél kézzel fel tépi. — István! Az asszony ott áll előtte mezítláb, ahogy kiugrott az ágyból. Hálóinge nyitott fodrán kibuggyant a melle, félkézzel Sizégyenlősen Összehúzza és vár riadtan, futásra készen, az első gyanús mozdulatra várva, mint a nyúl. A férfi megtorpan, elhagyja ereje. Megkapaszkodik az ajtófélfában. — Nem bántalak. Ne ijedj meg. Elveszítettem az eszemet. De már jól vagyok, Mari! — Félek! — Tőlem? — Magától;-.: Kende hallgat néhány percig. A hallgatás lopódzott kettejük közé. Úgy érzi ebben a pillanatban, hogy végtelen messzeségbe távolodtak egymástól. Ez az asszony már nem az, aki volt. Bltámtorodott mellőle, amikor a legjobban magára maradt. Most már egyedül van, mint az ujja. Mélységes csalódás suhan át rajta, jár- tányi ereje is elhagyja. Keserűen, mélyein, szivbölszakadóan felsóhajt és kttámolyog a szobából. leül. A felindulás már elmúlt róla, tiszitábajött önmagával. Világosan emlékszik mindenre. Az emberek elvakultak, megvadultak, maguk sem tudták, mit cselekszenek. Bosszút álltak, miint ő a képen. Elzavarták, hátra sem hagyták nézni. Csak futni, mint a tolvajt. És röhögtek rajta. Itták a fájdalmát. Mintha a vérét szívták volna. Rajta vettek kielégülést: énekeltek és káromkodtak; röhögtek és győzelmi mámorban fürödtek, miközben ő lopva a kertek alatt futott és peregtek, a szájába folytak sós köny- nyei. Ö volt hozzájuk a legközelebb és mégis ő állt tőlük a legtávolabb Ö volt a célpont, feléje irányult minden. Megérti őket... ő is megvaduli az előbb. Önönmaga arcképét zúzta össze, öt is így szedték volna szót. A komája is köztük volt. A sógora is. Ez fáj. Nagyon fáj. ők legalább tudhatták volna, hogy nem bűnös: szólhattak volna egy jó szót az érdekében. Mondhatták volna, hogy ő, Kende István nem tehet semmiről. Nem gazdagodott meg a taoácselnök- ségiben. Az idegei mentek rá a sok herce-hurca miatt. A járásnál szabo- tálást kiabáltak rá, a megyénél meg ávóval fenyegették. A falunak akart jót. Mindig az emberek érdekét nézte. Dehát ő a beadás, meg a tagosítás ellen nem tehetett semmit, ö kis ember volt. Neki végre kellett hajtani a parancsot, mert. ha nem hajtja végre, végrehajtotta volna más. Egy tanácselnököt könnyű volt lecserélni, ö nem akart transzferálást, mert attól megszégyenítőbb és siralmasabb dolog nincs a világon. Azt hazudta a. telefonba is, amikor a járásról kérdezték, hogy nincs hátralékos. Pptranszferálok. És most mindezért ilyen szégyenletesen bántak el vele. Hagyták, hogy egy részeg faluhallatára pocskondiázza. Az assz ön y suhant be a szobába. —> István! Feküdjön le .. i Megfogta az asszony kezét. Jól esett megsimogatni és kicsit belekapaszkodni. — Ne gyötrődjék, István! —- Ej'h, nem lehet ezt kibírni. Ebbe bele kell őrülni. Én már. nem bírom tovább, Mari! Az asszony melléült és remegve, félve hozzábújt. — Az életemre törnek — lihegte Kende — a véremet akarják. Rajtam állnak bosszút mindenért, még azért is, ami nem történt meg. ök a hóhérok és én vagyok a halálraítélt. Valakinek felelni kell a sok-sok embertelenségért. Engem szemeltek ki. Az asszony belekapaszkodott a férfi izmos vállába és hangosan felzokogott. — Meneküljünk, István. Meneküljünk, az isten áldja meg. Hagyjunk itt mindent, bújjunk el valahol, mert, ha idejönnek, nem kegyelmeznék. Én nagyon félek. Magától is félék, ami« kor hazajött, egészen meg volt zava‘ rodva. — Nem megyek. Sehova se megyek! Egy lépést se. Az én becsületem tiszta. Nekem nincs miért bujdo- kolrni. Én holnap a tanácsiházára is bemegyek. Az élelem árán is. Hadd lássák meg, hogy nem félék közéjük menni. És üssenek agyon. Próbálják meg. De ahhoz nekem is lesz egy-két szavam. Kint elcsendesedett mindem. A szél is elállt, mire lefeküdtek, de nem tudtak elaludni. — Mari, hallod? — Mit akar, István? — Ha ezek ... most ide tanúiménak jönni. Hallod. Mari? A kisbabát az ágy alá készítettem. A te ágyad alá, mert az közelebb van az ajtóhoz .;; TorgoszÉj,