Erős Vár, 2008 (78. évfolyam, 1-5. szám)

2008-02-01 / 1. szám

ERŐS VÁR 3. oldal HÍRADÁS ÚJ ÚJSZÖVETSÉG-KIADÁSRÓL A református, az evangélikus, és a bap­tista egyház bevonásával 1996-ban ala­pított Protestáns Média Alapítvány meg­bízásából néhány éve egy református, evangélikus, és baptista teológusokból, nyelvészekből, és irodalmi szaktekinté­lyekből álló, tíztagú munkacsoport dol­gozik azon, hogy elkészítse a Károli-Bib­­lia legújabb revízióját. Őket további mun­katársak segítik feladatuk végzésében, a Biblia üzenetének tolmácsolásában. Nagy öröm, hogy az újat — vagyis az Újszövetséget — immár kezünkben tart­hatjuk. Bár az Ószövetség-fordítás mun­kálatai még javában folynak, reménység szerint 2008-ban, a Biblia évében megje­lenhet majd a teljes Szentírás: Károli Gáspár több mint négyszáz éves fordí­tásának újonnan revideált kiadása. Az Újszövetség próbakiadásként látott napvilágot. Szövegének gondozásában, a fordítás elkészítésében különösen is dr. Kozma Zsoltnak, a kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet nyugalmazott újszö­vetséges teológiaprofesszorának áldoza­tos munkáját kell megemlítenünk. Az el­készült fordítás az 1908-ban megjelent, úgynevezett revideált kiadás alapján ké­szült, a korábbi kiadások figyelembevé­telével. Ez az Újszövetség-fordítás — és majdan a teljes bibliafordítás — hidat próbál verni a Károli-Biblia és a Magyar Bibliatársulat által 1975-ben megjelente­tett Szentírás, valamint ez utóbbinak a javított kiadása között. Baranyi József, a Protestáns Média Ala­pítvány elnöke, az új Szentírás-fordítás szorgalmazója és megszervezője így fog­lalja össze a fordítás koncepcióját: “A szöveghűség mellett alapvető célunk az úgynevezett revideált kiadás archaizáló szövegének modernizálása volt, de igye­keztünk megőrizni és helyreállítani a ‘Károli-jelleget’, azt, ami nyelvezetében veretessé tette ezt a bibliafordítást. Alap­vetően egyetértünk az utolsó — második világháború utáni — revíziós szakbizott­ságcélkitűzéseivel, és ennek megfelelően a jelen átdolgozás feladata is, hogy ki­küszöbölje az 1908-as revízió hibáit, megszüntesse a régies nyelvhasználatot, helyreállítsa az eredeti Károli-fordítást ott, ahol az megromlott, továbbá tekin­tetbe vegye az új tudományos eredmé­nyeket.” A fordítási munkában nagy hangsúly került arra, hogy ebben az új-régi Károli­­féle Újszövetségben az “ó” és az “új” egy­mást nem kizárva, hanem egymás mel­lett jelenhessen meg. Afordítás törekszik a pontos, szabatos nyelvi megfogalma­zásra, ezért például az első boldogmon­dásban nem “lelki szegényeket”, hanem 78. évfolyam________________ “lélekben szegényeket” olvasunk (Máté 5:3). Hadd emeljek ki még néhány igehelyet, hogy betekintést kapjunk az új Újszövetség-fordítás nyelvi világába; ab­ba, amely megőrzi, ápolja nagy bibliafor­dítónk örökségét, ugyanakkor a napja­inkban a Kárpátmedencében élő, magyar nyelven beszélő emberek számára igyek­szik közel hozni a Biblia üzenetét! Simeon így ad hálát Istennek e szerint a fordítás szerint: “Most bocsátód el, Uram, a te szolgádat a te beszéded sze­rint békességben, mert szemeim látták a te üdvösségedet, amelyet minden nép szeme láttára készítettél, világosságul a pogányok megvilágosítására, és néped­nek, Izráelnek dicsőségére.” Majd pedig ezt mondja Máriának: “íme, ő sokak ele­sésére és feltámadására rendeltetett Iz­­ráelben, és jelül, amelynek ellene mon­danak. Sőt a te lelkedet is áthatja az éles tőr, hogy sok szív gondolatai nyilvánva­lókká legyenek.” (Lukács 2:29—32, 34- -35.) A mennyek országáról szóló példázatok gyűjteménye után Máté evangéliumában ezt olvassuk: “ő (Jézus) pedig ezt mond­ta: Ennélfogva minden írástudó, aki meg­tanulta, milyen a mennyek országa, ha­sonló az olyan gazdához, aki ót és újat hoz elő kamrájából.” (13:52.) Hiszem, a Gazda kegyelme, hogy az “újat” előhozta számunkra. Az a reménységünk, hogy hamarosan az “óval” is megajándékoz bennünket. Öröm, hogy ezt a feladatot olyan “írástudókra” bízza, akik a tőle ka­pott bölcseséggel és felelősséggel fára­doznak a Szentírás üzenetének megérté­sében és tolmácsolásában. Varga Gyöngyi - e.-é Á MAGYAR BIBLIAFORDÍTÁS KEZDETEI Az 1114-ben tartott esztergomi zsinat törvényei közt olvassuk: “... minden va­sárnapon a nagy egyházakban evan­gélium, levelek, és hittételek magya­ráztassanak a népnek, a kisebbekben pe­dig a hittételek és az úri imádság.” Ebből arra következtethetünk, hogy a nagyobb gyülekezeteknek már akkor rendelkez­niük kellett az Istentiszteleten felolva­sandó szentírási szakaszok magyar for­dításával. A legrégibb magyarnyelvű bibliai szö­vegeket az 1416-1450-es évekből való három kódex őrzi. A Bécsi- vagy Révai­­kódex Ruth, Judit, Eszter, a Makkabeu­­sok, Dániel, és a tizenkét “kis próféta” könyvét tartalmazza. Az Apor-kódexben zsoltárfordítás található; a Müncheni­vagy Jászay-kódexben a négy evangélium olvasható. Ez utóbbi érdekessége, hogy névtelen készítői a Szentlelket “Zent Zelleth”-nek fordították. Ebből valószínű sítik, hogy ez a három kódex a Bálint és Tamás pap néven közismert, huszita e­­retnekséggel vádolt Újlaki Bálint és Pécsi Tamás Bibliájának részeit tartalmazza. Az első nyomtatott magyarnyelvű evan­géliumkiadás 1536-ban jelent meg; ké­szítője, Pesti Gábor gyulafehérvári kano­nok és küküllői főesperes az Erasmus által görögből latinra fordított Újszövet­séget vette alapul munkájához. Nemes­­kürty István így jellemzi: ”Világos fogal­­mazású, szép, tiszta szöveg... Ő használ­ta először a maihoz legközelebb lévő, központinak is nevezhető nyelvjárást.” Az első magyarul megjelent teljes Új­szövetség az evangélikus Sylvester János fordítása. Az utolsó lap bejegyzése sze­rint “Újszigeten Abádi Benedek nyom­tatta vala 1541. esztendőben” Nádasdy Tamás nádor Újszigeten létesített nyom­dájában, mely hazánkban elsőként adott ki magyarnyelvű könyvet. A kötet népsze­rűségét mutatja, hogy egymás után két­szer is kinyomtatták. Sylvester így nyilat­kozik a fordítás közben szerzett tapasz­talatáról: “Kisőn vivők eszünkbe az mü nyelvünknek mindenben való nemes vol­tát.” Azt állítja, hogy a Biblia jelképes beszéde közel áll a magyar nyelvhez: “Él énekekben, kiváltképpen az virágénekek­ben, melyekben csudálhatja minden nép az magyar népnek elméjének éles voltát a lelésben, mely nem egyéb, hanem ma­gyar poézis.” Kolozsvár lutheránus lelkészének, Hel­­tai Gáspárnak az 1561-ben kiadott Újtes­­tamentum-fordítása szintén Nádasdy új­szigeti nyomdájában készült. Heltai 1565 -ig négy kötetben kiadta az Ószövetség legtöbb könyvét is (csak a Krónikák, Ezsdrás, Nehémiás, Eszter, és Jób könyve hiányzik belőle). Ezeket lelkésztársa, Gyulai István fordította Egri Lukács és Szegedi Lajos segítségével. Heltai és munkatársai néhol szó szerint fordítot­tak, másutt szabadabban; ezt így indo­kolták: “Mert nem jár a Szentlélek min­denütt a grammatika után, hanem a grammatikának kell a Szentlélek értelme után járni.” Említésre méltó Félegyházi Tamás Új­szövetség-fordítása, mely halála után, 1586-ban jelent meg Debrecenben a vá­ros költségén. A lutheránus Bornemisza Péter ki sze­rette volna nyomtatni a teljes Bibliát. E célból kívánt nyomdát alapítani Sáros várában; már nyomdászt is szerződtetett Mantskovit Bálint személyében. Tervé­ben azonban megakadályozta 1584-ben bekövetkezett halála. 1590-ben társa és utóda, Mantskovit nyomtatta ki Vizsoly­ban Károli Gáspár Bibliáját, az első teljes magyar bibliafordítást. v. a. - e.é. r

Next

/
Thumbnails
Contents