Erős Vár, 1998 (68. évfolyam, 1-6. szám)

1998-10-01 / 5. szám

64. (68.) ÉVFOLYAM EROS® VÁR 5. oldal “AMÍG IDŐNK VAN...” Június 25-én mutatták be a budapesti Huszár Gál ev. könyvesboltban, 80. szüle­tésnapját ünnepelve, a Svédországban élő dr. Vajta Vilmosnak, “a legtekintélyesebb nyugati magyar evangélikus teológusnak” az írásaiból összeállított Amíg időnk van: Válogatott írások" c. könyvet. A szerző ko­ra és egészségi állapota nem engedte meg, hogy jelen legyen a bemutatón, de lelkileg ott volt velünk, s idefüző gondolatait levél­ben közölte a megjelentekkel. Egy igaz em­berkrédóját hallhattuk, aki egy emberöltőt átfogva bizonyságot tesz a mai világban keresztyén hitéről Luther tanítása szerint. Számadásra késztet ez a levél, hogy átgon­doljuk, milyen módon nevelt bennünket, a Kárpátmedencében és külföldön élőket a történelem Ura. A múltat jelenné akarja tenni ez a könyv az olvasók számára. (Dr. Irányi Béla, Genf.) * * * “Fordítók” nemzedéke Minden könyvnek sajátos a története. En­nek is. Különös úton vezetett Isten Szent­lelke a létrejöttéhez. Ez a háttér a könyv le­endő olvasóinak segítséget nyújthat a kon­textus megértéséhez. Ezért a távollévő szer­ző nevében hadd szóljanak ezek a szavak köszöntésként az olvasóhoz. A könyvben megjelenő írások egy ember­öltőt karolnak át. Könnyen lehetne ezeket úgy tekinteni, mint múltból való maradvá­nyokat. Eltűnhetnének az idő tengerében. A jelen kiadás azonban kiemeli a szövegeket a múltból A szerző és a kiadók — némi merészséggel — a mai olvasók asztalára te­szik. Mintha az az igény szólalna meg, hogy a jelenben történjék találkozás az egykor el­hangzott üzenet és a ma élő olvasók között. A könyv címének, mely apostoli idézet, mintha siettető szándéka lenne. “Amíg időnk van ...” Ugyanis fél évszázad külön nevelt bennünket, a hazai és a külföldön élő magyar keresztyéneket. Ideje, hogy átgon­doljuk, milyen módon nevelt bennünket a történelem Ura. És milyen lelki tapaszta­latok érettek meg bennünk az idők útján. A múltat jelenné akarja tenni ez a könyv az olvasók számára. Egy világban éltünk. Az emberi élet egya­zon alapkérdéseit fogalmazta meg a keresz­tyén hit üzenete. A külföldön élő magyarság életsorsa iránti figyelést küldetésnek tartot­tam. Isten jelenlétének kérdése különféle módon hatott be a keresztyén lelkiismeretbe. Nemcsak a múltba visszavágyódva, hanem Isten ígéretében bízva kerestük szándékát. Az elrejtett Istent felfedezve tapogatóztunk a hit homályában. A zarándok hivő új aka­dályokon tört át. Krisztus követését szenve­désen keresztül vállalva szólalhatott meg a vigasztalás szava. A hit élménye új megfo­galmazásban tudatosította a gyülekezet kül­detését a világban. A külföldre szakadt magyarságot szeretem a fordítók nemzedékének nevezni. Nem csak szövegek idegen nyelvből, ill. nyelvre való áttételére gondolok. Ezekre is, mert nagyon jelentős módon szólaltatták meg sokan kül­földre jutva is a magyar irodalom és tudo­mány múlt és jelen értékeit. Minden nyel­vész és irodalmár tudja azonban, hogy a for­dítás a tolmácsolás mély rétegeibe kell ve­zessen. Erre a bővített folyamatra gondolok, mely a különböző kultúrák találkozásához vezet, elősegíti a kölcsönös megértést. Ilyen küldetés vállalására kapott a mi nemzedé­künk különös lehetőséget. A hazai keresz­tyén élet hagyományából fordíthatunk lelki ajándékaink szerint egy új emberi és lelki közösségben. Ugyanakkor magunkat is gazdagíthattuk. Új tapasztalataink jelentős problémákat érintettek, melyek az. otthoni magyarság éle­tét is próbára tették. Reményünk az volt, hogy a hazaiakkal is kicserélhetjük, amit idegenben tanulhattunk. Mert a szekularizá­­lódás társadalmi folyamata mindenütt válto­zásokat hozott létre. A nyugati kersztyénség tisztában volt azzal, hogy a teológiai termi­nológiába bújtatott politizálás az egyház vi­gyázó szerepét (kritikai szolidaritását) tette próbára. Ezt a tapasztalatot is “magyarra” kellett fordítani. A világhoz való alkalmaz­kodás ugyanis az egyetlen, megmásíthatatlan evangéliumot veszélyeztette. Erre kellett figyelnünk, amikor a hazai egyházban a vi­lág ideológiáját vélték “örömhírnek”. Ideo­lógusok ugyanis nem fordítanak. Betanult formulákat szajkóznak, hogy önmagukat elzárhassák magabiztosan. Nincs szükségük tolmácsra, aki fordít abból, amire Isten ta­nítja népét. Önmaguk prófétái. Az evangélium hirdetéséért való felelős­ség mást feltételez. Polémia helyett dialó­gushoz vezet. Találkozni akar azokkal is akiknek nyelvét még nem érti. S akinek saját nyelvét is fordítani kell, hogy értelmessé váljék azok számára is akik nem értik egy­más nyelvét. Ez a dialógus vállalását köve­teli, mely hosszú folyamatot igényel. Dia­lógus szükséges ahhoz, hogy szemtől szem­be kísérlet történjék egymás megértésére. A dialógus ugyanis nemcsak a kontextust kí­vánja megvilágítani, hanem kontaktust akar létrehozni. A párbeszéd becsüli meg a mási­kat. A fordítás ugyanis feltételezi, hogy a másiknak is van szövege, mely érdemes a megértésre. Hogy találkozhassunk. A fordítás a különböző kultúrák alapmotí­vumainak kommunikációját gyakorolja. Ez századunkban az új népvándorlás szinte szükségszerű következménye. A népek és egyházak megértésének feltétele. Az elszi­getelődő önteltség egyetlen ellenszere. A külföldi magyarságnak kiváltságos helyzete, hogy a magyar kultúra és ennek keretében a keresztyén hit tolmácsolója lehet olyan né­pek között is, ahol eddig ismeretlen volt. Az irodalom, zene, tánc, magyar észjárás, tudo­mányos és társadalmi élet tapasztalatai le­hetővé teszik, hogy a fordítás készsége ré­vén szóvá tegye a magyarság kulturális kin­cseit. Századunkban a kultúrák kommuniká­ciója lehetetlenné tette egy nemzet és egy egyház elszigetelődését. A kölcsönös meg­termékenyítés lehetőségét nyújtja. így lehet átlépni egy új évszázadba. Egyházi szolgálatomban és teológiai kuta­tásomban ez a “fordítói” törekvés adta a hát­teret. A most megjelenő könyv e munkás­ságnak a magyarnyelvű keresztyénekhez címzett kisebb szeletét mutatja be. Minde­zek az írások nyomtatásban is megjelentek. De külföldön. így noha nyelvi fordításra nem is volt szüksége, mégis igényelték a mai nyelvhasználathoz simuló “fordítást”. Ezek a szövegek — kivéve az utóbbi évek termékeit — a hazai fórumon ismeretlenek maradtak. Kivételesen kerülhetetett egy-egy morzsa Londonban hazai látogató kezébe, vagy egy new-yorki gyülekezet alagsorában jótékonyság címen. Ezekből a “véletlenek­ből” szövődött a mostani kiadás terve és re­ménysége. Ifjak, értelmiségiek, lelkigondo­­zók ökumenikus konferenciáin elhangzott előadások. Összefoglalhatom “fordítói” tapasztalatai­mat így: a legkisebb Krisztushivő közösség­nek is helye és küldetése van az ökumené­­ben. Megszólalhat, ha készsége van a dialo­gikus “fordításhoz”; testvérekre talál a felekezeti határokon túl is. Viszont a leg­jobban megszervezett közösség is elsorvad önmagában, ha nem nyílik meg fordítóként. Csakis a krisztusi “örvendetes csere” (Fii 2) sémája szerint osztozhatik a Lélek aján­dékában. Az a tapasztalat örvendeztet mind­máig, hogy ez a folyamat feltartózhatatlanui megindult. Konkrétan ez jelenti számomra az ökumenikus “határátlépés”, vagyis test­vérek felfedezését a “másik akol”-ban is. Szolgálom az egy evangéliumot, melynek nincsenek “felekezeti” határai. Minden írá­som veleje a sürgetés, az evangélium fordí­tása mindenki számára. “Amíg időnk van ...” Ehhez várom az ol­vasók visszhangj át. _Dr Vajta VUmos *Dr. Vajta Vilmos "Amíg időnk van ..." c. könyve megrendelhető az AMEK-től, Hungarian Conference - ELCA néven és 1467 Parkhaven Row, Lakewood, OH 44107-4505 címen, 16 US dollár beküldésével. A GYŐZELEM, MELY LEGYŐZTE A VILÁGOT, A Ml HITÜNK. 1 JÁNOS 5:4

Next

/
Thumbnails
Contents