Erős Vár, 1960 (30. évfolyam, 1-11. szám)
1960-10-01 / 9. szám
AMERIKAI EI'^NGÉLIKUB ÉLET — Vol. XXIV. Évfolyam - 1960. OKTÓBER — No. 9. szám. — A Fordító KÁR ÖLI GÁSPÁR magyar bibliája 370 évvel ezelőtt jelent meg. Erre az alkalomra közöljük Reményik Sándornak 1929- ben írott versét. Alkotni könnyebb; a szellem szobád, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét, Virágmaggal eget-földet bevethet, Törvénnyé teheti a játszi kedvet, Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát . . . Az alkotás jaj, kísérteibe is visz. A fordítás, a fordítás — alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni, Fordítni annyit tesz. mint kötve lenni. Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig öt vinni, félig vele menni. Az, kinek szellemét ma körülálljuk, A Legnagyobbnak fordítója volt, A Kijelentés ösbetüire Alázatos nagy gonddal ráhajolt. Látom; előtte türelem-szövetnek, Körül a munka nehéz árnyai; Az Igének keres magyar igéket. Látom, hogy küzd; az érdes szittya nyelv Megcsendíti-e Isten szép szavát f És, látom ; győz, érdes beszédének Szálló századok adnak patinát. Ó, be nagyon kötve van Jézusához, Félig ő viszi, félig Jézus őt. Mígnem Vizsolyban végül megpihennek, Együtt érve el egy honi tetőt. Amíg mennek, a kemény fordítónak Tán verejtéke, tán vére is hull, T)e türelmén és alázatán által Az örök Isten beszél — magyarul. A reformáció igéje Róma 1:17-ben van megírva így: “Az Isten igazsága az evangéumban jelentetik ki hitből-hitbe. amint meg van írva: Az igaz ember pedig hitből él.’' —